Tabla de contenido

Enlaces rápidos

ENGLISH
Digital Video Camcorder
SCD27/D29
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Videocámara digital
AF
CCD
LCD
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
ELECTRONICS
y consérvelo para consultas posteriores.
ESPAÑOL
SCD27/D29
Autofoco
Dispositivo acoplado por carga
Visualización en cristal líquido
AD68-00659C
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Samsung SCD27

  • Página 1 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital SCD27/D29 SCD27/D29 Auto Focus Autofoco Charge Coupled Device Dispositivo acoplado por carga Liquid Crystal Display Visualización en cristal líquido Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Before operating the unit, please read this Antes de emplear la cámara, lea...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ........6 Notas e instrucciones de seguridad ......6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Introducción a la videocámara ........11 Features ...................... 11 Características ....................11 Accessories Supplied with camcorder ............12 Accesorios incluidos con la videocámara............12 Front &...
  • Página 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Playing back a tape you have recorded on the LCD ........ 33 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ......33 Adjusting the LCD during PLAY ............34 Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....34 Controlling Sound from the Speaker ............
  • Página 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Dubbed Audio Playback ............... 62 Reproducción de una cinta con audio mezclado.........62 PHOTO Image Recording ................63 Grabación de imágenes fotográficas ............63 Searching for a PHOTO picture ............63 Búsqueda de una fotografía..............63 NITE PIX (0 lux recording) ................64 NITE PIX (grabación con 0 lux) ..............64 POWER NITE PIX..................65 Grabación nocturna incrementada...............65...
  • Página 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and ejecting the Memory Stick ..........82 Introducción y extracción del Memory Stick ........82 Structure of folders and files on the Memory Stick ......83 Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......83 Image Format ..................83 Formato de la imagen ................83 Selecting the CAMCORDER mode ............
  • Página 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notes and Safety Instructions Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la connects the LCD screen to the Camcorder.
  • Página 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
  • Página 8 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - Asegúrese de que la batería esté Make sure that the battery pack is fully completamente cargada antes de empezar charged before starting to record.
  • Página 9 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Nota referente al OBJETIVO No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. el sol.
  • Página 10 - Do not use it near flammable or explosive materials. No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. - It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase dealer for replacement bulbs.
  • Página 11: Getting To Know Your Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Features Características • Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™...
  • Página 12: Accessories Supplied With Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido digital video camera.
  • Página 13: Front & Left View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 1. Internal MIC 5. Viewfinder 2. Lens 6. TFT LCD monitor 3. Video Light 4. Remote sensor 7. IR Light 1.
  • Página 14: Left Side View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 2. PB zoom 3. EASY.Q 1. Function buttons 7. MENU button 8. MENU/VOL/MF dial 4. Mode switch 9 ENTER button 10. DC jack 5.
  • Página 15: Right & Top View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 11. SLOW SHUTTER 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. NITE PIX switch 9. USB jack 8. S-VIDEO jack button 7.
  • Página 16: Rear & Bottom View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 8. Memory Stick slot 7. Tripod receptacle 1. Battery Release 2. Lithium battery cover 3. Charging indicator 6. Focus adjust knob 4.
  • Página 17: Remote Control

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16. X2 6. A.DUB 15. DATE/TIME (FF) (SLOW) (REW) (PLAY)
  • Página 18: Osd (On Screen Display In Camera And Player Modes)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) 1. Battery level (see page 26) 2.
  • Página 19: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY A. Número de carpeta y número de archivo A. Folder number-file number (ver página 85) OSD in M.REC mode (see page 85)
  • Página 20: Preparation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia Instalación de la pila del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Es necesario poner o reemplazar la pila: You need to insert or replace the lithium battery Al comprar la videocámara.
  • Página 21: Lithium Battery Installation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the clock function and preset La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes contents of the memory; even if the battery pack or AC power programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adapter is removed.
  • Página 22: Adjusting The Hand Strap

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La adjusted before you begin your recording.
  • Página 23: Connecting A Power Source

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la camcorder.
  • Página 24: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio El tiempo disponible de grabación continuada depende de: The amount of continuous recording time available depends on : El tipo y la capacidad de la batería que se utilice. The type and capacity of the battery pack you are using.
  • Página 25: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo battery type. y el tipo de batería If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende automáticamente.
  • Página 26: Battery Level Display

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • The battery level display indicates the amount of power • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
  • Página 27: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara excessive force.
  • Página 28: Basic Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver camcorder. (see page 23) página 23). (A battery pack or a AC power Es decir, una batería o un adapter) adaptador de CA.
  • Página 29: Record Search (Rec Search)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP automatically.
  • Página 30: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. grabación. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
  • Página 31: Adjusting The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD Your camcorder is equipped with a 3.5 inch color Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 3,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando Display(LCD) screen, which enables you to view what you are o reproducir directamente imágenes grabadas.
  • Página 32: Using The Viewfinder

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording 8. Press the ENTER button again. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en feature and press the ENTER button to save the setting. BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST ajuste.
  • Página 33: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
  • Página 34: Adjusting The Lcd During Play

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN You can adjust the LCD during playback. Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la The adjustment method is the same procedure as used in reproducción.
  • Página 35: Advanced Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Use of various Functions Utilización de las distintas funciones Setting menu items Ajustes del menú Available mode Modalidad disponible MENU MENÚ SUB MENU SUBMENÚ Memory Memory Memory Memory CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER REC . PLAY REC .
  • Página 36: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Requested Digital Modalidad Efectos Digital functions Funciones digitales requerida Mode special NITE PIX especiales NITE PIX Operating PHOTO SLOW FOTO SLOW Modalidad de D.ZOOM effects D.ZOOM...
  • Página 37: Clock Set

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. M.PLAY modes. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
  • Página 38: Remocon

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording REMOCON MANDO A DISTANCIA The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The REMOCON option allows you to enable or disable the Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia remote control for use with the camcorder.
  • Página 39: Demonstration

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Demonstration automatically shows you the major functions Esta función muestra de manera automática las funciones más that are included with your camcorder so that you may use importantes de la videocámara. De esta manera, su uso them more easily.
  • Página 40: Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAMA AE La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. modalidades CAMERA. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades and apertures to suit different recording conditions.
  • Página 41: Setting The Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PRGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE The menu list will appear. Aparece la lista del menú. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT.
  • Página 42: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) EQUILIBRIO DEL BLANCO The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en only. las modalidades CAMERA o M.REC. Ésta es una función de grabación que conserva los colores The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the particulares de los objetos independientemente de las condiciones...
  • Página 43: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL Zoom works in CAMERA mode only. El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA. Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming In and Out El uso del zoom es una técnica de grabación que permite Zooming is a recording technique that lets you change the size...
  • Página 44: Digital Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Digital Zoom Zoom digital Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de Zooming more than 10x is achieved digitally. 10x. The picture quality may deteriorate depending on how La calidad de la imagen puede resultar deteriorada much you zoom in on the subject.
  • Página 45: Dis (Digital Image Stabilizer)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Estabilizador digital de la imagen) La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA. The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al any shaking or hand movement while holding the camcorder...
  • Página 46: Dse(Digital Special Effects) Select

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA. The DSE function works in CAMERA mode only. Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la The digital effects enable you to give a creative look to your grabación al añadir diversos efectos especiales.
  • Página 47: Selecting An Effect

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM MODE CAMERA. INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE The menu list will appear.
  • Página 48: Rec Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording REC MODE MODALIDAD DE GRABACIÓN La función de grabación (REC MODE) opera en las The REC MODE function works in both CAMERA and modalidades CAMERA y PLAYER (DV IN). PLAYER (DV IN) modes. Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP This camcorder records and plays back in SP (standard play) (duración estándar) y LP (larga duración).
  • Página 49: Audio Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording AUDIO MODE MODALIDAD DE AUDIO La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad The AUDIO MODE function works in CAMERA mode. CAMERA. This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
  • Página 50: Wind Cut

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO The WIND CUT function works in CAMERA and La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) PLAYER modes. opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante while recording.
  • Página 51: Date/Time

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DATE/TIME FECHA/HORA The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. and M.PLAY modes. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona The date and time are automatically recorded on a special data especial de la cinta.
  • Página 52: Tv Display

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording TV DISPLAY MONITOR DE TV The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las M.REC and M.PLAY modes. modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. You can select the output path of the OSD (On Screen Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación Display).
  • Página 53: Using Quick Menu

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) Quick menu is available only in CAMERA mode. El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la MENU SELECTOR button.
  • Página 54: Setting The Quick Menu

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 42) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 42) Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón button, you can choose between preset WHT.BALANCE values ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de and AUTO.
  • Página 55: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la CAMERA mode.
  • Página 56: Slow Shutter(Low Shutter Speed)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow sólo opera en las modalidades CAMERA.
  • Página 57: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener The EASY mode allows a beginner to easily make good buenas grabaciones con facilidad. recordings. La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA. The EASY mode only operates in CAMERA mode.
  • Página 58: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAMERA y The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. M.REC. In most situations, it is better to use the automatic focus En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya feature, as it enables you to concentrate on the creative side of que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
  • Página 59: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off * BLC on La función BLC sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. Back lighting exists when the subject is Existe luz de fondo cuando el objeto darker than the background: que se va a grabar es más oscuro que...
  • Página 60: Fade In And Out

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades The FADE function works in CAMERA mode only. CAMERA. You can give your recordings a professional look by using special Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade...
  • Página 61: Audio Dubbing

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. modalidad PLAYER. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Página 62: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE A / V SET 2.
  • Página 63: Photo Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. The still picture appears on the LCD monitor. Aparece la imagen fija en la pantalla LCD. If you do not wish to record, release the button.
  • Página 64: Nite Pix (0 Lux Recording)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX (0 lux recording) NITE PIX (grabación con 0 lux) The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. mode. Esta función permite grabar objetos que se The NITE PIX function enables you to record a encuentren en lugares oscuros.
  • Página 65: Power Nite Pix

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NITE PIX NITE PIX INCREMENTADA La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode. PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA. The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares in darkness than the NITE PIX function.
  • Página 66: Using The Video Light

    Do not use near flammable or explosive materials. No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos. It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en for bulb replacement.
  • Página 67: Various Recording Techniques

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be required En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación for more dramatic results. para obtener mejores resultados. Nota Note Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may...
  • Página 68: Tape Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. The playback function works in PLAYER mode only. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
  • Página 69: Connecting To A Tv Which Has No Audio And Video Input Jacks

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador.
  • Página 70: Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the la videocámara como en el mando a distancia. camcorder and the Remote Control.
  • Página 71: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en Press the F.ADV button on the la modalidad de imagen fija. Remote Control while in Still mode.
  • Página 72: Zero Memory

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción ZERO MEMORY MEMORIA CERO The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades modes. CAMERA y PLAYER. You can mark a point on a tape that you want to return to following Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera playback.
  • Página 73: Pb Dse (Playback Digital Special Effects)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) Selección de DSE (Efectos especiales digitales) The PB DSE function works in PLAYER mode. La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a (DSE) to tape playback or still images.
  • Página 74: Pb Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image.
  • Página 75: Recording In Player Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER You can use this camcorder as a recorder. Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. You can record a tape from VCR or TV. Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
  • Página 76: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
  • Página 77: System Requirements

    ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 System requirements Requisitos del sistema CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. Procesador: Intel ® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Sistema operativo: Windows ®...
  • Página 78: Usb Interface

    ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde You can easily transfer a still image from a camera, tape to a una cámara, una cinta, etc.
  • Página 79: Installing Dvc Media 5.0 Program

    ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Installing DVC Media 5.0 Program Instalación del programa DVC Media 5.0 Do not connect the camcorder to PC before installing the program. No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
  • Página 80: Connecting To A Pc

    ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Connecting to a PC Conexión a un ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2.
  • Página 81: Memory Stick (Scd29 Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MEMORY STICK MEMORY STICK (SCD29 only) (sólo modelo SCD29) El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la The Memory Stick stores and manages still images recorded by videocámara.
  • Página 82: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Guarde las imágenes importantes aparte. Save important images separately. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa Samsung is not responsible for data loss due to misuse. del uso incorrecto. If the USB cable is connected to the camcorder, the Si el cable USB está...
  • Página 83: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick Las imágenes fijas grabadas se guardan en la The still images that you recorded are saved tarjeta en formato JPEG.
  • Página 84: Selecting The Image Quality

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Selecting the image quality Selección de la calidad de imagen Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. You can select the quality of a still image to be recorded. Cómo seleccionar la calidad de imagen Select the image quality 1.
  • Página 85: Recording Still Images To A Memory Stick In M.rec Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
  • Página 86: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record a still image from a cassette onto a Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un Memory Stick.
  • Página 87: Viewing Still Images

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Viewing Still images Visionado de imágenes fijas You can playback and view still images recorded on the Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. Memory Stick. Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas: There are 2 ways to view recorded images.
  • Página 88: To View The Multi Screen

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital To view the Multi Screen Visionado simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 2.
  • Página 89: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Copying still images from a cassette to Memory Stick Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick You can copy still images recorded with PHOTO function on a Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick mediante la función PHOTO.
  • Página 90: Marking Images For Printing

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Marking images for printing Marcado de imágenes para imprimir This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Esta videocámara es compatible con el formato de impresión print format. DPOF (Digital Print Order Format).
  • Página 91: Protection From Accidental Erasure

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Protection from accidental erasure Protección contra el borrado accidental You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. If you execute FORMAT, all images including protected images Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las will be erased.
  • Página 92: Deleting Still Images

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Deleting Still images Borrado de imágenes fijas You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. If you want to delete protected images, you must first deactivate Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá...
  • Página 93: Formatting The Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital Formatting the Memory Stick Formateado del Memory Stick You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden delete all images and options on the Memory Stick, including emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de protected images.
  • Página 94: Mpeg Rec

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MPEG REC Grabación MPEG Saving the pictures captured by a camera as Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un a moving picture file onto MEMORY STICK archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK 1.
  • Página 95: Mpeg Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital MPEG Playback Reproducción MPEG The MPEG PB function works in PLAYER mode only. La función MPEG PB (reproducción MPEG) sólo opera en la modalidad PLAYER. The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4.
  • Página 96: Maintenance

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación, es necesario desconectar la When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack videocámara de la fuente de electricidad.
  • Página 97: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al when the playback pictures display square block-shaped noise or reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan...
  • Página 98: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Utilización de la videocámara en el extranjero Each country or region has its own electric and color systems. Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Before using your camcorder abroad, check the following items.
  • Página 99: Troubleshooting

    Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Before contacting a Samsung authorized service center, Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado perform the following simple checks. de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Página 100: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY Display Informs that... Action Pantalla Parpadeo Indica que... Solución Blinking There no Memory stick in the no hay Memory Stick en la MEMORY STICK! MEMORY STICK! slow...
  • Página 101 Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el If these instructions do not solve your problem, problema, póngase en contacto con el centro de servicio contact your nearest Samsung authorized service center. autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution Explicación/Solución...
  • Página 102: Specifications

    Tamaño/número de puntos 3.5inches (112,000) Size/dot number LCD TFT Método de la pantalla LCD LCD monitor Method TFT LCD LCD en B/N, 0,24" (sólo modelo SCD27), Visor Viewfinder 0.24" B/W LCD (SCD27), 0.24”COLOR LCD(SCD29) LCD en color (sólo modelo SCD29) Connectors Conectores Video output 1Vp-p (75Ω...
  • Página 103: Index

    ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - A - - I - - A - - M - Accessorios........12 IEEE1394........75 Accessories ........ 12 Memory Stick ......80, 84 Ajuste del reloj ......37 Imágenes fijas.......86 Audio dubbing ......61 MF/AF ......... 58 Altavoz ..........34 AUDIO MODE ......
  • Página 104 ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Página Web en Internet de Samsung Electronics *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au...

Este manual también es adecuado para:

D29Scd29

Tabla de contenido