Resumen de contenidos para Sony handycam CCD-TRV101
Página 1
Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. CCD-TRV101 Model No. AC-V615 Serial No.
Página 2
1-800-222-SONY (United States only). Para evitar descargas eléctricas, no abra la For the SONY Factory Service Center nearest you call unidad y solicite asistencia técnica sólo a 416-499-SONY (Canada only). Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion personal cualificado.
Table of contents Indice Before you begin Antes de empezar Using this manual 4 Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6 Checking supplied accessories 6 Getting started Puesta en marcha Carga e instalación del paquete de baterías 7 Charging and installing the battery pack 7 Inserción de videocassettes 11 Inserting a cassette 11...
Enhorabuena por haber adquirido esta ® ® Sony Handycam camcorder. With your videocámara Sony Handycam . Con ella Handycam you can capture life’s precious podrá captar los momentos más preciados de moments with superior picture and sound su vida con una imagen superior y gran quality.
Precauciones sobre el cuidado Precautions on camcorder care de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy • Impida que entre arena en la videocámara. Si beach or in a dusty place, protect it from the utiliza la videocámara en playas de arena o sand or dust.
Comprobación de Checking supplied accesorios accessories suministrados Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los with your camcorder. siguientes accesorios. 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112) 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112) 2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Corporation. Charging the battery pack Carga del paquete de baterías (1) Connect the wall outlet lead to the AC power (1) Conecte el cable de alimentación al adaptador...
Página 8
Charging and installing the Carga e instalación del battery pack paquete de baterías Charging time Tiempo de carga Paquete de baterías Tiempo de carga * Battery pack Charging time * NP-F530 (supplied) 170 (110) NP-F530 (suministrado) 170 (110) Los números entre paréntesis indican el tiempo Numbers in parentheses indicate the time for a de carga normal.
Página 9
To remove the battery pack Para retirar el paquete de baterías Slide the battery pack in the direction of the Deslice el paquete de baterías en la dirección de arrow. la flecha. Notes on charging the battery pack Notas sobre la carga del paquete de baterías •The CHARGE lamp will remain lit for a while •...
Página 10
Charging and installing the Carga e instalación del battery pack paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías (1) Set the POWER switch to OFF to prevent misoperation of the camcorder. (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para (2) To open the lid of the battery compartment, evitar el funcionamiento incorrecto de la slide down the OPEN (BATT) release lever.
Inserción de videocassettes Inserting a cassette Make sure that the power source is installed. Cerciórese de haber instalado la fuente de When you want to record in the Hi8 system, use alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8 video cassette H. Hi8, utilice videocassettes H.
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Grabación con la cámara Make sure that the power source is installed and Cerciórese de haber instalado la fuente de a cassette is inserted. When you use the alimentación y de haber insertado un camcorder for the first time, power on it and videocassette.
Página 13
To finish recording [b] Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set Vuelva a pulsar START/STOP para detener la the POWER switch to OFF. Then, eject the grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. cassette and remove the battery pack. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
Página 14
Grabación con la cámara Camera recording Notes on the tape counter Notas sobre el contador de cinta •El contador de cinta indica el tiempo de •The tape counter indicates the recording or grabación o reproducción y sirve de playback time. Use it as a guide. There will be orientación.
Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ detención : When you press START/STOP, the camcorder starts recording. When you press : La videocámara empieza a grabar cuando se the button again, the camcorder stops pulsa START/STOP. La videocámara detiene recording.
Camera recording Grabación con la cámara Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de grabación que permite change the size of the subject in the scene. cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Página 17
Notes on digital zoom Notas sobre el zoom digital •More than 10x zoom is performed digitally, and •El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente the picture quality deteriorates as you go y la calidad de la imagen se deteriora a medida toward the “T”...
Camera recording Grabación con la cámara Shooting with the LCD screen Videofilmación con la pantalla You can also record the picture while looking at the LCD screen. También es posible grabar la imagen mirando a While pressing PUSH OPEN, open the LCD través de la pantalla LCD.
Hints for better Consejos para shooting videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results Para videofilmaciones con la cámara en las by holding the camcorder according to the manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la following suggestions: videocámara según estas sugerencias: •Hold the camcorder firmly and secure it with •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la the grip strap so that you can easily manipulate...
Página 20
Cuando utilice trípodes que no screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). sean Sony, cerciórese de que la longitud del Otherwise, the screw may damage the inner tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en parts of the camcorder.
Página 21
Notes on the color viewfinder and the LCD Notas sobre el visor electrónico en color y la screen pantalla LCD •The color viewfinder and the LCD screen are •Aunque el visor electrónico en color y la made with high-precision technology. pantalla LCD están fabricados con tecnología However, black points or bright points of light de alta precisión, es posible que aparezcan...
Comprobación de Checking the imágenes grabadas recorded picture Using the EDITSEARCH, you can review the last Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la recorded scene or check the recorded picture in última escena grabada o comprobar la imagen the viewfinder. grabada en el visor electrónico. (1)While pressing the small green button on the (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA POWER switch, set it to CAMERA.
Reproducción de Playing back a tape cintas You can monitor the playback picture on the Es posible controlar la imagen de reproducción LCD screen. en la pantalla LCD. You can also monitor a picture on a TV screen, También es posible controlar las imágenes en una after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Playing back a tape Reproducción de cintas Using the Remote Commander Uso del mando a distancia You can control playback using the supplied La reproducción puede controlarse con el mando Remote Commander. Before using the Remote a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Página 25
To view the picture at double speed Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta) For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Pulse & en el mando a distancia durante la Commander during playback.
Playing back a tape Reproducción de cintas Displaying the date or time Visualización de fecha u hora de when you recorded – data code grabación – función de código function de datos Even if you did not record the date or time when La fecha y hora de grabación (código de datos) you were recording, you can display the date or pueden visualizarse en un televisor durante la...
Página 27
When bars (––:– –:––) appear Cuando aparecen barras (––:– –:––) •A blank portion of the tape is being played •Se está reproduciendo una parte sin grabación back. de la cinta. •The tape was recorded by a camcorder without •La cinta se ha grabado en una videocámara que the Data Code function.
Búsqueda del final Searching for the end de la imagen of the picture You can go to the end of the recorded portion Después de grabar y reproducir la cinta puede after you record and play back the tape. The tape desplazarse al final de la porción grabada.
Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative Uso de fuentes de power sources alimentación alternativas You can choose any of the following power Es posible elegir cualquiera de las siguientes sources for your camcorder: battery pack, house fuentes de alimentación para la videocámara: current, and 12/24 V car battery.
Página 30
Using alternative power Uso de fuentes de sources alimentación alternativas Charging the battery pack Carga del paquete de baterías You can charge the battery pack installed in the El paquete de baterías instalado en la camcorder by connecting the AC power adaptor videocámara puede cargarse conectando el to the camcorder and setting the POWER switch adaptador de alimentación de CA a la...
Esta marca indica que este Sony video product. producto es un accesorio genuino When purchasing Sony video para un producto de vídeo Sony. products, Sony recommends that Cuando se adquieren productos de you purchase accessories with this vídeo Sony, se recomienda que los “GENUINE VIDEO...
Cambio de los ajustes Changing the mode de modo settings You can change the mode settings in the menu Los ajustes de modo pueden cambiarse en el system to further enjoy the features and sistema de menús para obtener mayor provecho functions of the camcorder.
Página 33
Selecting the mode setting of Selección del ajuste de modo de each item cada elemento Items for both CAMERA and VTR Elementos para los modos CAMERA y modes COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> •Normally select NORMAL. •Normalmente se selecciona NORMAL. •Select TIME CODE to display the RC time code •Seleccione TIME CODE si desea ver el código in order to edit more precisely.
Página 34
Cambio de los ajustes de Changing the mode settings modo VF BRIGHT* VF BRIGHT* Close the LCD panel. Cierre el panel LCD. Select this item to adjust the brightness of the Seleccione este elemento para ajustar el brillo del viewfinder. The viewfinder becomes brighter visor electrónico.
Página 35
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> CYAN/GREEN/BLUE> Select the color of the title. Seleccione el color del título. TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> TITLE POS* <CENTER/BOTTOM> •Seleccione CENTER para centrar el título en la •Select CENTER to center the title in the picture. imagen.
Página 36
Cambio de los ajustes de Changing the mode settings modo TBC* <ON/OFF> TBC* <ON/OFF> •Normally select ON, to correct for jitter. •Normalmente se selecciona ON para corregir •Select OFF to not correct for jitter. The picture vibraciones. may not be steady when played back. •Seleccione OFF para no corregir vibraciones.
Letting the subject Control de videofil- monitor the shot mación por el sujeto You can turn the LCD panel over so that it faces Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el the other way and you can let the subject monitor sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar the shot.
Página 38
Letting the subject monitor Control de videofil-mación the shot por el sujeto •The picture on the LCD screen appears as a •Durante la grabación en modo espejo, la mirror-image while recording in mirror mode. imagen de la pantalla LCD aparece como una Pr appears in Standby mode, and r during imagen espejo.
Recording with the Grabación con fecha date or time u hora Before you start recording or during recording, Antes de comenzar la grabación o durante ésta, press DATE or TIME. You can record the date or pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o time displayed in the viewfinder or on the LCD la hora mostrada en el visor electrónico o en la screen with the picture.
Aparición y desaparición gradual de imágenes Fade-in and fade-out You can fade in or out to give your recording a La función de aparición y desaparición gradual professional appearance. se utiliza para dar a la grabación un aspecto profesional. When fading in, the picture gradually fades in Con la aparición gradual la imagen aparece poco from black or mosaic while the sound increases.
Página 41
To cancel the fade-in/fade-out Para cancelar la función de aparición/ function desaparición gradual Before pressing START/STOP, press FADER Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER until the fade indicator disappears. hasta que desaparezca el indicador de atenuación. When the date or time indicator is displayed The date or time indicator does not fade in or Cuando aparece el indicador de fecha u hora out.
Enjoying picture Uso del efecto de effect imagen Selecting picture effect Selección del efecto de imagen You can make pictures like those of television Con la función de efecto de imagen es posible with the Picture Effect function. obtener imágenes como las de la televisión. MOSAIC [a] MOSAIC [a] The picture is mosaic.
Using picture effect function Uso de la función de efecto de imagen While in Standby mode, press EFFECT to select the desired Picture Effect mode. Pulse EFFECT en modo de espera para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee.
Using the wide mode Uso de la función de function modo panorámico Selecting the desired mode Selección del modo deseado You can record a cinemalike picture (CINEMA) Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide- o imágenes panorámicas de 16:9 para screen TV (16:9FULL).
Página 45
Using the wide mode function Uso de la función de modo panorámico While the camcorder is in Standby mode, press WIDE TV repeatedly so that the desired mode Mientras la videocámara se encuentra en el modo indicator appears in the viewfinder. de espera, pulse WIDE TV varias veces hasta que el visor electrónico muestre el indicador de modo que desee.
Videofilmación de Shooting scenery in escenarios en varias tomas cortas several short takes Long, continuous shots of scenery tend to be Las tomas largas y continuas de escenarios dull, and have to be edited to make an interesting tienden a ser aburridas y hay que editarlas para video.
Sobreimpresión de Superimposing a title títulos You can select from eight preset titles and two Es posible seleccionar entre ocho títulos titles you made to superimpose over the picture predefinidos y dos títulos creados para while recording. sobreimprimirlos en la imagen durante la Each time you press TITLE while the camcorder grabación.
Página 48
Superimposing a title Sobreimpresión de títulos Using titles Uso de titulos To superimpose from the beginning Para sobreimprimir desde el (1) Set the POWER switch to CAMERA. principio (2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. the desired title appears.
Página 49
Notes on titles Notas sobre los títulos •You cannot select a title during recording. •No se pueden seleccionar títulos durante la •While a title is displayed, the picture does not grabación. fade in or out. •Mientras se visualiza un título la imagen no •While fading in or fading out, you cannot puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
Creación de títulos Making your own originales original titles You can make two titles of up to 22 characters Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres each, and store them in memory. cada uno y almacenarlos en la memoria. (1) While the camcorder is in Standby mode, (1) Pulse MENU con la videocámara en modo de press MENU to display the menu on the LCD...
Página 51
To erase the title you have made Para borrar el título creado Press MENU, select the title you want to erase, Pulse MENU, seleccione el título que desee ↵ ↵ and press the CONTROL dial. Select at the borrar y pulse el dial CONTROL. Seleccione leftmost character, then press the CONTROL el carácter del extremo izquierdo y después pulse dial.
Releasing the Desactivación de la STEADYSHOT function función STEADYSHOT When you shoot, the indicator appears in the El indicador aparece en el visor electrónico viewfinder. This indicates that the SteadyShot durante una videofilmación. Esto indica que la function is working and the camcorder función SteadyShot está...
Página 53
To activate the SteadyShot function Para volver a activar la función again SteadyShot Select ON in step 3, then press the CONTROL Seleccione ON en el paso 3 y después pulse el dial. dial CONTROL. Notes on the SteadyShot function Notas sobre la función SteadyShot •The SteadyShot function will not correct •La función SteadyShot no corrige sacudidas...
Using the PROGRAM Uso de la función AE function PROGRAM AE You can select from six PROGRAM AE (Auto Hay seis modos PROGRAM AE (exposición Exposure) modes to suit your shooting situation. automática) entre los que puede seleccionarse el When you use PROGRAM AE, you can get a que se adapte mejor a la situación de Portrait effect (the subject is in focus and the videofilmación.
Página 55
Notes on focus setting Notas sobre el ajuste del enfoque •In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski •En los modos de foco, deportivo y playa y esquí modes, you cannot take close-ups because the no pueden tomarse primeros planos porque la camcorder is set to focus only on subjects in the videocámara está...
Enfoque manual Focusing manually When to use manual focus Uso del enfoque manual In the following cases you should obtain better Deben obtenerse mejores resultados mediante el results by adjusting the focus manually. ajuste manual del enfoque en los siguientes casos: •Insufficient light [a] •Iluminación insuficiente [a]...
Página 57
Focusing manually Enfoque manual When focusing manually, first focus in telephoto Cuando realice el enfoque manual, enfoque en before recording, and then reset the shot length. primer lugar en modo de telefoto antes de grabar (1)Slide AUTO LOCK down. y, a continuación, ajuste la distancia de (2)Press FOCUS.
Ajuste de la Adjusting the exposición exposure When to adjust the exposure Cuándo ajustar la exposición Adjust the exposure manually under the Ajuste manualmente la exposición en los following cases. siguientes casos: CONTROL CONTROL [a] Turn the CONTROL dial up (+) when: [a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si: •The background is too bright (backlighting) •El fondo es demasiado brillante...
Página 59
Adjusting the exposure Ajuste de la exposición (1)Slide AUTO LOCK down. (1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo. (2)Press EXPOSURE. The exposure indicator (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición appears in the viewfinder. The exposure is aparecerá en el visor electrónico y la locked at the actual brightness.
Shooting with Videofilmación con backlighting iluminación a contraluz When you shoot a subject with the light source Cuando videofilme un sujeto con una fuente de behind the subject or a subject with a light luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la background, use the BACK LIGHT function.
Grabación de una Re-recording a imagen en el medio picture in the middle de una cinta grabada of a recorded tape Es posible insertar una escena en el medio de una You can insert a scene in the middle of a cinta grabada mediante el ajuste de los puntos de recorded tape by setting the starting and ending inicio y finalización.
Página 62
Grabación de una imagen en el medio de una cinta Re-recording a picture in the middle of a recorded tape grabada To change the end point Para cambiar el punto de finalización Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM Pulse ZERO MEM para que desaparezca el indicador ZERO MEM;...
Optimizing the tape Optimización de las condition before condiciones de la recording cinta antes de grabar Set the ORC TO SET in the menu to Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar automatically adjust the recording condition of automáticamente la condición de grabación de la the tape to get the best possible recording.
Página 64
Optimización de las Optimizing the tape condiciones de la cinta antes condition before recording de grabar Note on ORC TO SET setting Nota sobre el ajuste ORC TO SET When you eject a cassette, the ORC TO SET Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de setting is released.
Watching on a TV Reproducción en screen pantallas de televisior You can use the camcorder as a VCR. Connect La videocámara puede utilizarse como the camcorder to the inputs on the TV using the videograbadora. Conecte la videocámara a las supplied A/V connecting cable.
Página 66
Reproducción en pantallas Watching on a TV screen de televisior If your TV or VCR is a monaural type Si el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable the white or red plug for audio to the TV or VCR.
Searching the Búsqueda de los boundaries of límites de la fecha de recorded tape grabación You can search for the boundary between Usando el código de datos grabado recording dates using the Data Code automáticamente en la cinta es posible buscar los automatically recorded on the tape.
Página 68
Búsqueda de los límites de la Searching the boundaries of fecha de grabación recorded tape To stop searching or scanning Para detener la búsqueda o la exploración Press one of the following tape transport buttons: Pulse uno de los siguientes botones de transporte ·, p, 0 or ).
Localización de Returning to a pre- posiciones registradas de registered position antemano Using the Remote Commander, you can easily go Mediante el uso del mando a distancia, es posible back to the desired point on a tape after retroceder con facilidad al punto que desee de playback.
Página 70
Localización de posiciones Returning to a pre-registered registradas de antemano position Notes on the tape counter Notas sobre el contador de cinta •Something must be recorded on the tape in •Para que el contador funcione la cinta debe order for the tape counter to function. Tape contener alguna grabación.
Locating the marking Localización de position posiciones marcadas If you mark an index signal during recording or Si inserta una señal de índice durante la playback, you can easily locate the beginning of a grabación o la reproducción, posteriormente desired program later. podrá...
Página 72
Localización de posiciones Locating the marking marcadas position Notes on marking Notas sobre el marcado •Make sure you mark index signals at more than •Cerciórese de marcar señales de índice a two-minute intervals. Otherwise, you may not intervalos de más de dos minutos. En caso be able to search for them correctly.
Scanning the beginning of each Exploración del principio de marking position – index scan cada posición de marcado – exploración de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, during normal playback or stop.
Locating the marking Localización de posiciones position marcadas Locating the desired marking Localización de la posición de position – index search marcado deseada – búsqueda de índice When you see on a TV, press DISPLAY. (1) Press INDEX on the Remote Commander Cuando utilice el televisor para ver las imágenes, during stop or playback mode.
Erasing an index signal Borrado de una señal de índice (1) Localice la señal de índice que va a borrar (1) Locate the index signal to be erased using the con la función de exploración de índice o de index scan or index search function. búsqueda de índice.
Página 76
Locating the marking Localización de posiciones position marcadas Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el Note on RC time code and Data Code código de datos When an index signal is erased, the RC time code Al borrar una señal de índice, el código de and Data Code on the same portion of the tape is tiempos RC y el de datos de la misma parte de la also erased.
Writing the RC time Escritura del código code on a recorded de tiempos RC en tape cintas grabadas You can write the RC time code on a recorded El código de tiempos RC puede escribirse en tape. Use the Remote Commander. cintas grabadas.
Página 78
Writing the RC time code on Escritura del código de a recorded tape tiempos RC en cintas grabadas To write the RC time code from the Para escribir el código de tiempos RC end of the RC time code recorded desde el final de la porción grabada portion del código de tiempos RC...
Editing onto another tape Edición en otra cinta You can create your own video program by Puede crear su propio programa de vídeos editing with any other h 8 mm, H Hi8, j editando con otras videograbadoras h de 8 mm, VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚...
Editing onto another tape Edición en otra cinta Starting editing Inicio de la edición Editing onto another tape Turn down the volume of the camcorder while Baje el volumen de la videocámara durante la editing. Otherwise, picture distortion may occur. edición.
Grabación desde una Recording from a videograbadora o un VCR or TV televisor You can record a tape from another VCR or a TV Es posible grabar cintas desde otras program from a TV that has video/audio videograbadoras y programas de televisión de outputs.
Grabación desde una videograbadora o un Recording from a VCR or TV televisor To stop recording Para detener la grabación Press p. Pulse p. Replacing recording on a tape Sustitución de una grabación en (insert editing) una cinta (edición de inserción) Es posible insertar escenas nuevas procedentes You can insert a new scene from a VCR onto your de videograbadoras en cintas grabadas...
Additional information Información adicional Charging the vanadium- Carga de la pila de lithium battery in the vanadio-litio en la camcorder videocámara Your camcorder is supplied with a vanadium- La videocámara se suministra con una pila de lithium battery installed so as to retain the date vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc., and time, etc., regardless of the setting of the independientemente del ajuste del interruptor...
Resetting the date Reajuste de fecha y and time hora The date and time are set at the factory. Set the La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la time according to the local time in your country. hora según el horario local de su país.
Página 85
To correct the date and time setting Para corregir los ajustes de fecha y hora Repeat steps 2 to 5. Repita los pasos 2 a 5. To check the preset date and time Press DATE to display the date indicator on the Para comprobar la fecha y hora LCD screen.
Videocassettes Usable cassettes and utilizables y modos de reproducción playback modes Selecting cassette types Selección de los tipos de videocassettes This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm systems, and was developed for higher- Este sistema Hi8 es una ampliación de los quality pictures.
Tips for using the Consejos para usar el battery pack paquete de baterías This section shows you how you can get the most Esta sección muestra cómo aprovechar al out of your battery pack. máximo el paquete de baterías. Preparing the battery pack Preparación del paquete de baterías Always carry additional batteries...
Tips for using the battery Consejos para usar el pack paquete de baterías When to replace the battery Cuándo reponer el paquete de pack baterías While you are using your camcorder, the Mientras emplea la videocámara, el indicador de remaining battery indicator in the viewfinder or batería restante del visor electrónico o de la on the LCD screen decreases gradually as battery pantalla LCD disminuye gradualmente a medida...
Página 89
éste. Sony recommends that you use the Sony recomienda que se utilice el paquete de InfoLITHIUM battery pack with video baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que equipment having the mark.
Página 90
Tips for using the battery Consejos para usar el pack paquete de baterías The life of the battery pack Duración del paquete de baterías If the battery indicator flashes rapidly just after Si el indicador de la batería parpadea turning on the camcorder with a fully charged rápidamente inmediatamente después de battery pack, the battery pack should be replaced encender la videocámara con un paquete de...
Información y Maintenance information precauciones de mantenimiento and precautions Moisture condensation Condensación de humedad If the camcorder is brought directly from a cold Si la videocámara se traslada directamente de un place to a warm place, moisture may condense lugar frío a uno cálido, puede condensarse inside the camcorder, on the surface of the tape, humedad en su interior, en la superficie de la or on the lens.
Note If the V8-25CLH cleaning cassette is not available Nota in your area, consult your nearest Sony dealer. Si el cassette limpiador V8-25CLH no está disponible en su zona, consulte al proveedor Sony más cercano. CCD-TRV101.3-856-814-21 (E,S)
Página 93
CA). casing, unplug the camcorder and have it •Si entra algún objeto sólido o líquido al interior checked by Sony dealer before operating it any de la videocámara, desenchúfela y llévela al further. proveedor Sony para su comprobación antes de •Avoid rough handling or mechanical shock.
Página 94
– Polvorientos o sucios If any difficulty should arise, unplug the unit and – Muy húmedos contact your nearest Sony dealer. – Que vibren Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. CCD-TRV101.3-856-814-21 (E,S)
Using your camcorder Uso de la videocámara abroad en el extranjero Each country has its own electric and TV color Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de systems. Before using your camcorder abroad, color de televisión. Antes de usar la videocámara check the following points.
English Trouble check If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. Camcorder...
Página 97
Operation Symptom Cause and/or corrective actions { and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred. except for cassette ejection works. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour. (p. 91) The date or time indicator displays bars •...
Página 98
Set it to OFF. (p. 32) The picture is “noisy". • The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning cassette. (p. 92) The picture on the LCD screen is too dark. • The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
Página 99
Others Symptom Cause and/or corrective actions The supplied Remote Commander does • COMMANDER is set to OFF in the menu system. not work. m Set it to ON. (p. 32) • Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle. •...
Página 100
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem. * If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging.
Comprobación de errores Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o el servicio técnico Sony local autorizado.
Página 102
Comprobación de errores Funcionamiento Síntoma Causa y/o medidas correctivas El videocassette no puede retirarse del • La batería está agotada. portacassette. m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de alimentación de CA. (p. 7, 29) Los indicadores { y 6 parpadean y no •...
Página 103
Ajústelo en OFF. (p. 32) La imagen es “ruidosa”. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony V8-25CLH. (p. 92) La imagen está demasiado oscura. • El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
Comprobación de errores Otros Causa y/o medidas correctivas Síntoma • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de El mando a distancia suministrado no menús. funciona. m Ajústelo en ON. (p. 32) • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. •...
Página 105
Póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano en relación al problema con el producto. * Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee durante la primera carga.
NTSC color, EIA standards Application Audio output/input Usable cassette 327 mV (at output impedance Sony battery pack NP-F530 lithium 8 mm video format cassette (Hi8 or ion type more than 47 kΩ) standard 8 mm) Operating temperature...
Videocassettes utilizables desbalanceada Aplicación Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8 Entrada/salida de audio Paquete de baterías Sony NP-F530 mm estándar) 327 mV (a impedancia de salida tipo iones de litio Tiempo de grabación/ más de 47 kΩ) Temperatura de funcionamiento reproducción...
Página 110
Identificación de Identifying the parts componentes @• S VIDEO jack (p. 65) @• Toma S VIDEO (p. 65) @ª COUNTER RESET button (p. 14) @ª Botón COUNTER RESET (p. 14) #º TIME button (p. 26, 39) #º Botón TIME (p. 26, 39) #¡...
Identificación de Identifying the parts componentes Remote Commander Mando a distancia The buttons that have the same name on the Los botones que tengan el mismo nombre en el Remote Commander as on the camcorder mando a distancia y en la videocámara funcionan function identically.
Página 113
To prepare the Remote Commander Para preparar el mando a distancia To use the Remote Commander, you must insert Para usar el mando a distancia debe insertar 2 two size AA (R6) batteries. Use the supplied size pilas de tamaño AA (R6). Utilice las AA (R6) batteries.
Página 114
Sony VCRs to avoid remote control y otras videograbadoras Sony para evitar el mal misoperation. If you use another Sony VCR at funcionamiento del control remoto. Si utiliza...
Using the ETA-26 Handycam Uso del adaptador ETA-26 Station adaptor Handycam Station La Handycam Station, etc., puede utilizarse You can use the Handycam Station, etc., by ajustando el adaptador ETA-26 Handycam attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor. Station. (1) Match the screw on the adaptor with the (1) Introduzca el tornillo del adaptador en el screw hole for a tripod on the camcorder, then orificio de tornillo para trípode de la...
Identificación de Identifying the parts componentes Operation indicators Indicadores de funcionamiento S T B Y FAD ER 1 6 : 9 EN D S E A R C H MOSAIC 12 :00:00 AM JUL 4 1996 1 Power zoom indicator (p. 16) 1 Indicador de alimentación del zoom (p.
Página 117
!∞ Recording standby mode/recording mode !∞ Indicador de modo de espera de grabación/ indicator (p. 12) modo de grabación (p. 12) Tape transport mode indicator Indicador de modo de transporte de cinta !§ Tape counter (p. 14) !§ Contador de cinta (p.14) RC time code indicator (p.
8 Some other trouble has occurred. Desconecte la fuente de alimentación y Disconnect the power source and contact your póngase en contacto con el proveedor Sony o Sony dealer or local authorized facility. un servicio técnico autorizado local. CCD-TRV101.3-856-814-21 (E,S)