Spasciani SIBOL SILENTO Guia De Inicio Rapido

Enlaces rápidos

EN352-3:2002
SILENTO
NUEVA SIBOL S.L.U
Poligono Torrelarragoiti
48170 Zamudio
SPAIN
GB
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
Comply with the essential requirements of
2016/425 Regulation (EU)
and the general requirements of the standard EN352-3:2002
The declaration of conformity can be found on the website www.sibol.es
in the data of the product.
Instructions for use: These PPE are intended to protect against the
following risks: harmful effects of noise. The ear defenders must be
worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB)
and must be chosen with an attenuation index in accordance with
the ambient noise to be reduced (see performances). Ensure that
the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and
inspected, in accordance with these instructions. If these
instructions for use are not respected, the effectiveness of these
ear defenders will be diminished substantially. Be warned that
spectacle frames and hair between the ear pads and the head can
also affect the performance of the ear defenders.
Warning: These ear-muffs are of "Small size range," of "Medium
size range" and of "Large size range". Ear muffs complying with
EN352-1 are of "Medium size range" or "small or large size range".
"Medium size range" ear-muffs will fit the majority of weavers.
"Small or large-size range" ear-muffs are designed to fit wearers
for whom "medium size range" ear-muffs are not suitable.
References: SILENTO (252 g):This headgear assembly should only
be mounted and used on industrial protection helmets in our
ranges KARA.
Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) :
1 – Place the (ear) cups on the lowest slot of the headgear
assembly. 2 – Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides
of the helmet into the slots provided (the cups can be fitted on
either the left or right sides). 3 – Pivot the articulated arm
downwards. 4 – Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide
the cups to position the ear defenders perfectly. The " " mark
(arrow), should be pointing upwards.
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the
light and protected from frost. When it is not being used, store in
the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband
& dried with soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious
products.
This product may be adversely affected by certain chemical
substances. Further information should be sought from the
manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3
years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and
should be examined at frequent intervals for cracking and leakage,
for example. If any damage is found, throw the ear defenders
away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive
subjects, and if such a situation occurs, leave the noisy
environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
A = Frequency (Hz)
B = Average Attenuation (dB) / C = Standard deviation (dB) / D =
Effective Protection (dB)
Attenuation in dB: L = Low frequencies / M = Medium frequencies
H = High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise
ratio).
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
ES
De acuerdo con las exigencias esenciales de la
Reglamentación (UE) 2016/425
y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002
La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web
www.sibol.es en la sección de datos del producto.
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en
cualquier momento en los lugares ruidosos (ambientes superiores
a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación
con respecto al ruido ambiente que deberá reducirse (véanse
rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está
correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado
conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas
instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá
considerablemente disminuida. Las monturas de gafas y los
cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar
al rendimiento del casco antirruido.
Atención :
Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas
pequeñas», a la «gama de tallas medianas» y a la «gama de tallas
grandes». Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen a la
«gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a
la «gama de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama
de tallas medianas» convienen a la mayoría de las personas. Las
diademas que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se
han concebido de manera que convengan a las personas que no se
Page 1/2
adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas
medianas».
Referencia: SILENTO (252 g): Es conveniente ponerse esta diadema
y usarla sólo con los cascos de protección para la industria de
nuestras gamas KARA.
Postura de la diadema sobre el casco (ver esquemas): 1 – Colocar
la protección acústica del casco antirruido en la parte más baja de
las mirillas de la diadema. 2 – Ajustar (auriculares hacia arriba) los
adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos
para
este
fin
(la
protección
acústica
indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3 – Pivotar el brazo
articulado hacia abajo. 4 – Posar suavemente la protección acústica
sobre las orejas. 5 – Deslizar la protección acústica para posicionar
la protección antiruido perfectamente. La marca " " (flecha), debe
apuntar entonces hacia arriba.
Composición: Protección acústica: ABS / Auricular: Mousse / Arco:
ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso: Guardar el
casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y
seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar,
guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa.
No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o nocivos.
Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en
este producto. Se recomienda solicitar información más detallada
al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido
mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso.
Los atalajes y más en concreto, las orejeras podrían deteriorarse
con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para
detectar, por ejemplo, cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en
caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones
higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos
de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en personas
sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos
y quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
A = Frecuencia (Hz)
B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección
efectiva (dB)
Atenuación en dB : L = Frecuencias bajas (graves) / M =
Frecuencias medias
H = Frecuencias altas (agudos) / SNR = Atenuación media.
FR
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
Conforme aux exigences essentielles du Règlement
(UE) 2016/425
et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002
La déclaration de conformité est accessible sur le site internet
www.sibol.es dans les données du produit.
Instruction d'emploi : Ces EPI sont destinés à la protection contre
les risques suivants : effets nuisibles du bruit. Le casque antibruit
doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants
(ambiances supérieures à 80dB) et doit être choisi en fonction de
son indice d'atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire
(voir performances). S'assurer que le casque antibruit est
correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté conformément
à cette notice. Si ces instructions d'emploi ne sont pas respectées,
l'efficacité du casque antibruit sera considérablement diminuée.
Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets
et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention : Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des petites
tailles», à la «gamme des tailles moyennes » et à la «gamme des
grandes tailles». Les serre-tête conformes à l'EN 352-1
appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme
des petites tailles» ou bien à la «gamme des grandes tailles». Les
serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes»
conviennent à la majorité des personnes. Les serre-tête
appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus
de façon à convenir aux personnes à qui les serre-tête qui
appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont pas
adaptés.
Référence : SILENTO (252 g) : Il convient de ne monter ce serre-
tête et de ne l'utiliser que sur les casques de protection pour
l'industrie de nos gammes KARA.
Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) : 1 – Placer les
coquilles du caque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. 2
– Clipser (oreillettes vers le haut) les adaptateurs sur les deux cotés
du casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles
peuvent être montées indifféremment à gauche ou à droite). 3 –
Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 – Rabattre délicatement
les coquilles sur les oreilles. 5 – Faire coulisser les coquilles pour
positionner parfaitement l'antibruit. Le marquage " " (flèche), doit
alors être dirigé vers le haut.
Composition : Coquille & Arceau : ABS / Oreillette : Mousse
Stockage / Entretien / Limites d'utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au
frais, au sec et à l'abri de la lumière et du gel. Lorsqu'il n'est pas
utilisé, le ranger dans son emballage d'origine.
Nettoyer & désinfecter à l'eau tiède savonneuse, sécher avec un
chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou
nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet
négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus amples
informations au fabricant.
Dans le cadre d'une utilisation normale, le casque antibruit garde
son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se
détériorer à l'usage, il convient donc de les examiner à intervalles
réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre
le casque au rebut en cas de détérioration.
L'adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut
affecter les performances acoustiques des serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles,
si tel est le cas quitter la zone source de bruits et retirer le casque
antibruit.
Performances : (Voir tableaux ci-joint)
A = Fréquence (Hz)
B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D = Protection
effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M =
Moyennes fréquences
H = Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne.
IT
Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento
ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002
La dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.sibol.es
Istruzioni per l'uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre
puede
ponerse
indossate in tutti gli ambienti rumorosi (rumore ambientale
superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all'indice di
attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi
caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano
correttamente adattate, regolate, conservate e controllate
seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d'uso non
vengono rispettate, l'efficacia delle cuffie antirumore sarà
notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i
cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie
antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle
taglie piccole», all «gamma delle taglie medie» e alla «gamma delle
taglie grandi». I caschetti conformi all'EN 352-1 appartengono alla
«gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole»
oppure alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti appartenenti
alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla maggior parte
delle persone. I caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie
piccole/grandi» sono concepiti in maniera tale da essere adatti alle
persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle
taglie medie» non vanno bene.
Riferimento : SILENTO (252 g) : Conviene montare questo ferma
testa e utilizzarlo solamente sui caschi di protezione per l'industria
delle nostre gamme KARA.
Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema) : 1 – Mettere
le conchiglie del casco antirumore sul punto più basso delle fessure
del ferma testa. 2 – Agganciare
adattatori sui due lati del casco negli spazi previsti per questo
scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente a
sinistra o destra). 3 – Far girare le braccia articolate verso il basso. 4
– Posizionare delicatamente le conchiglie sulle orecchie. 5 – Far
scivolare le conchiglie per posizionare perfettamente l'antirumore.
Il simbolo " " (freccia), deve quindi essere diretto verso l'alto.
Composizione : Cuffie : ABS / Paraorecchie : Schiuma / Arco : ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo
fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo. Quando non
vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire con acqua tiepida e sapone. Non usare mai solventi, prodotti
abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un
effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori
informazioni al fabbricante.
Nell'ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la
loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo uso.
L'archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con
l'uso, conviene dunque esaminarli regolarmente per verificare la
presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono
danneggiate.
L'adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può
influenzare le prestazioni acustiche degli archetti.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte.
Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le cuffie
antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
A = Frequenza (Hz)
B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione
effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L = Basse frequenze (bassi) / M = Medie
frequenze
H = Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media.
PT
ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO
Em conformidade com os requisitos essenciais do
Regulamento (UE) 2016/425 e com as exigências gerais da
Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet
www.sibol.es nos dados do produto.
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em
locais ruidosos (ambientes superiores a 80dB) e escolhido conforme seu
índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição
de funcionalidades). Assegurar que o abafador de ruídos esteja
devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com estas
instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador
de ruídos será consideravelmente reduzida. Armações de óculos ou cabelos
introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia
do abafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à "gama de tamanhos médios". Os protetores
auriculares em conformidade com a normativa EN352-2 pertencem à
"gama de tamanhos médios" ou à "gama de tamanhos pequenos" ou ainda
à "gama de tamanhos grandes". Os protetores auriculares pertencendo à
"gama de tamanhos médios" atendem à maioria das pessoas. Os protetores
auriculares pertencendo à "gama de tamanho pequeno/grande" são
concebidos de forma a atender às pessoas para quem os protetores
auriculares que pertencem à "gama de tamanhos médios" não estão
adaptados.
Referência: SILENTO (252 g): É conveniente montar e utilizar estes
abafadores de ruídos unicamente em capacetes de nossa linha de
proteção para indústria KARA.
Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema): 1 –
Colocar os abafadores na posição mais baixas do protector auditivo. 2 –
Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas
duas cavidades posicionadas na lateral do capacete, utilizando as
ranhuras desenvolvidas para esta fixação (as conchas podem ser
montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar o braço
articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas dos abafadores
delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas para colocar
correctamente o protector anti-ruído. O sinal " " (seta) deve estar
direcionado para cima.
Montagem do protector auditivo no capacete (ver esquema): 1 –
Colocar as conchas anti-ruído nas aberturas mais baixas do protector
auditivo. 2 – Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados
CUFFIE ANTIRUMORE
(UE) 2016/425
a livello di dati prodotto.
(orecchiette verso l'alto) gli
(COM HASTE AJUSTÁVEL)
norma EN352-3:2002
UPDATE : 04.01.2019
loading

Resumen de contenidos para Spasciani SIBOL SILENTO

  • Página 1 adaptan a las diademas que pertenecen a la «gama de las tallas CUFFIE ANTIRUMORE medianas». Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento Referencia: SILENTO (252 g): Es conveniente ponerse esta diadema (UE) 2016/425 y usarla sólo con los cascos de protección para la industria de nuestras gamas KARA.
  • Página 2 do capacete, utilizando as ranhuras fornecidas para o efeito (as conchas tarafındaki adaptörleri (kulak kapatıcılar yukarı bakacak) ilgili yuvalara 3 – Gelenkbügel nach unten drehen. 4 – Hörmuscheln vorsichtig auf die podem ser montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar geçirin (kapatıcılarda sağ...