HOMOLOGATION
DE
ANBAUANWEISUNG FÜR ANHÄNGEVORRICHTUNG
Typ:
D-Wert:
Stützlast Anhängevorrichtung:
Hersteller:
Verwendungsbereich:
EWG-Typgenehmigung Nr.:
A50-X
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen lassen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszuhändigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich. (Kabelset nicht
mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung
(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu entnehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabilisierungseinrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers der
Stabilisierungseinrichtung vorgehen. Ebenfalls muß bei Verwendung einer solchen Stabilisierungseinrichtung die Kup-
plungskugel in regel mäßigen Abständen auf Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO durch einen amtlich
anerkannten Prüfer oder Sachverständigen zu überprüfen.
Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen. Anbau, Überprüfung
und Genehmigung der Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsprechend durch-
geführt werden.
Der grundsätzliche Anbau der Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie
94/20/EG ist überprüft:
*Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig geneh migten Befestigungspunkte sind einge -halten.
*Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel bezieh ungsweise über der Kugel sowie zur er for derlichen Höhe der Kugel
über der Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug gewährleistet.
*Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stützlast der Anhängevorrichtung sowie das amtliche Prüfzeichen befinden
sich auf dem Typschild.
*Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige amtliche Kennzeichen durch die Kugel verdeckt werden, ansonsten ist
sie abzunehmen und im Kofferraum befestigt mitzuführen. Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im Fahrzeug
mitzuführen und ggf. berechtigten Personen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevorrichtung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr) erforderlich; allerdings
wird insbesondere bei Selbst montage empfohlen, das Fahrzeug nach dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge
vorrichtung bei einer auf den Anbau von BRINK Anhängevorrichtungen geschulten Fachwerkstätte vorzuführen, damit die
Einhaltung aller Beding ungen nochmals überprüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil. Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhänge vorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der
Genehmigung. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahrzeug -falls vorhanden -im Bereich der Anlageflächen der
Anhängevorrichtung sind zu ent fernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung en mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-men.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km mit den vorgeschrie-
benen Anzugsdrehmomenten nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht zu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wird empfohlen.
Werden jedoch Stabilisierungseinrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den
diesbezüglichen Betriebsanleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungskugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner erreicht ist, darf die Kugel
der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um circa 20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angaben sind in der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren vermerkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der
Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen gleich oder größer sein als die vom Fahrzeughersteller genehmigten
Daten. Falls sie größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten gültig.
GB
FITTING INSTRUCTIONS - TOWBAR
Type:
5003
D-value:
15,8 kN
Vertical coupling load towbar:
120 kg
Manufacturer:
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Model Application:
Land Cruiser
EC-Type Approval No.:
e11 00-7433
e5 00-1734
A50-X
Expert Fitment Required.
Ensure that this fitting instructions is passed to the customer.
In order to use the trailer hitch, simultaneous installation of an electrical kit is required. (Cable set not included!)
Remove undersealing, anticorrosion wax and noise-deadening material in the area of the contact surfaces.
Apply corrosion protection material as specified in the TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use, retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and well greased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed according to the instructions of the manufacturers of the stabilizer. In
this case coupling ball must be inspected for wear at regular intervals.
The trailer coupling must be installed and inspected in accordance with the applicable national regulations.
Manual reference number: AIM 004 165-10
5003
15,8 kN
120 kg
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Land Cruiser
e11 00-7433
e5 00-1734
E
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA EL DISPOSITIVO DE REMOLQUE
Tipo:
Valor-D:
Carga de apoyo de remolque:
Fabricante:
Campo de aplicación:
Nº homologación CEE:
A50-X
El montaje deberá ser realizado por un taller especializado.
Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de remolque hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto eléctrico.
(¡Juego de cables no viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo, la conservación del espacio hueco
(cera) y el material antiresonante.
En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de remolque, reapretar todos los tornillos de fijación con el par de fuerzas
especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la documentación del
mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositivos de establización, deberá procederse de acuerdo con las instruc-
ciones del fabricante del dispositivo de estabilización. Igualmente, al utilizar tal dispositivo de estabilización, la bola de
acoplamiento ha de examinarse a intervalos regulares en cuanto a su desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del dispositivo de remolque deberán efectuarse de acuerdo con las
disposiciones legales válidas.
F
NOTICE DE MONTAGE DE L'ATTELAGE
Type:
Valeur D:
Charge d'appui de l'attelage:
120 kg
Fabricant:
Domaine d'utilisation:
N˚ d'homologation de la CE:
e11 00-7433
A50-X
Confier le montage à un atelier spécialisé.
Cette notice de montage doit être remise au client.
L'utilisation du dispositif de remorquage implique le montage simultané d'un set électrique. (Faisceau de câbles non
fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire de conservation des corps creux et le produit d'insonorisation doivent être
enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où nécessaire et conformément aux directives de TOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km resserrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun des modèles sont prescrites dans les papiers du véhicule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d'utilisation de dispositifs de stabilisation, procéder selon les instructions du fabricant du dispositif
de stabilisation. La rotule doit également être périodiquement vérifiée quant à son usure éventuelle si un tel dispositif de
stabilisation est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, vérifié et autorisé conformément aux dispositions légales en vigueur.
I
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TRAINO
Tipo:
Valore-D:
Carico del timone di traino:
Produttore:
Campo d'uso:
EURO approval No.:
A50-X
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è necessaria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di cavi non in
dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamento antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la massa antirombo
nell'ambito delle superfici di contatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anticorrosione attenendosi alle direttive service TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo tutte le viti di fissaggio con il momento torcente prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispettivo modello di veicolo trainante è riportato nella rispettiva documentazi-
one tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dispositivi di stabilizzazione attenersi alle istruzioni del produttore del
dispositivo di stabilizzazione. Nel caso d'impiego di un tale dispositivo di stabilizzazione è pure necessario di controllare a
regolari intervalli di tempo il grado di usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del dispositivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della normativa
legale vigente.
P
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
Tipo:
Valor D:
Capacidade de carga de reboque:
Fabricante:
Campo de utilização:
N˚ de autorização CEE:
A50-X
Mandar efectuar a montagem em uma oficina especializada.
Estas instruções de montagem deverão ser entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é necessário montar um conjunto eléctrico simultaneamente. (O conjunto
de cabos não está incluído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida a protecção inferior da carroçaria, conservante de espaços ocos (cera) e
material antiruído.
Efectuar as medidas de protecção anticorrosiva onde for necessário, de acordo com as directrizes de serviço da
TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o binário de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores de acordo com as instruções de operação dos fabricantes dos
dispositivos. Da mesma forma devese controlar a bola do engate em intervalos regulares quanto à desgaste no caso de
se utilizar tais dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo com as normas legais.
2 of 38
5003
15,8 kN
120 kg
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Land Cruiser
e11 00-7433
e5 00-1734
5003
15,8 kN
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Land Cruiser
e5 00-1734
5003
15,8 kN
120 kg
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Land Cruiser
e11 00-7433
e5 00-1734
5003
15,8 kN
120 kg
Brink Towing Systems B.V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
Land Cruiser
e11 00-7433
e5 00-1734
9