Mettler Toledo HR83 Instrucciones De Manejo
Mettler Toledo HR83 Instrucciones De Manejo

Mettler Toledo HR83 Instrucciones De Manejo

Analizador de humedad
Tabla de contenido

Enlaces rápidos

Analizador de humedad
HR83 y HR83-P
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Mettler Toledo HR83

  • Página 1 Analizador de humedad HR83 y HR83-P...
  • Página 2: Su Analizador Halógeno De Humedad Hr83 En Perspectiva

    Su analizador halógeno de humedad HR83 en perspectiva 28 29 62 62 53 52...
  • Página 3: Elementos De Indicación, Mando Y Conexión De Su Hr83

    Elementos de indicación, mando y conexión de su HR83 Nº Designación Info v. Nº Designación Info v. Capít. Capít. 31 Símbolo para transmisor de señal acústica 6.12 Indicador todos 32 Símbolo para medición de ensayo 4.11/4.12 Teclado todos 33 Indicador de estado (“User Guide”) Corta-aires Módulo automático de la muestra 34 Tecla «On/Off» (activar y desactivar) 35 Tecla de función «Criterio de desconexión» 4.4 Soporte del portamuestras 36 Tecla de función «Programa de desecación» 4.2 Unidad de calentamiento 37 Tecla de función «Tipo de indicación»...
  • Página 4: Tabla De Contenido

    Índice Indice Conozca su analizador halógeno de humedad ..................6 1.1 Introducción ............................6 1.2 ¿Para qué sirve el analizador halógeno de humedad? ................6 1.3 Seguridad ante todo ..........................7 1.4 Eliminación de residuos ........................9 1.5 Notas importantes sobre estas instrucciones ..................10 Rápidamente hacia la primera medición ....................11 2.1 Desembalaje y revisión del material suministrado ...................11 2.2 Elección de emplazamiento ........................12 2.3 Instalación, nivelación y conexión a la red eléctrica .................12 2.4 Preparación de la impresora .........................15 2.5 Ajuste de fecha y hora .
  • Página 5 6.18 Definición de intervalo de impresión libre....................86 6.19 Activación y desactivación de las funciones Estadística y Diario (Journal) ..........87 6.20 Borrado selectivo de líneas de comentario ....................87 6.21 Definición del peso de ensayo .......................88 6.22 Tolerancia para la comprobación de la balanza ..................88 6.23 Elección del idioma de diálogo ......................89 6.24 Esquema del menú de la HR83 ......................90 Mantenimiento y sustitución de repuestos ...................91 7.1 Limpieza ............................91 7.2 Sustitución del papel y cinta de la impresora ..................92 7.3 Sustitución de los fusibles de red ......................93 7.4 Prueba de la impresora ........................94 7.5 Montaje de la impresora incorporada .....................94 7.6 Desmontaje y sustitución de la unidad de calentamiento ................94 Si surge algún problema ........................96...
  • Página 6: Conozca Su Analizador Halógeno De Humedad

    Conozca su analizador halógeno de humedad Conozca su analizador halógeno de humedad Lea bien este capítulo, pues contiene información importante para un funcionamiento seguro y económico de su analizador de humedad. Introducción Le agradecemos que se haya decidido por un analizador halógeno de humedad de METTLER TOLEDO – ha elegido Vd. bien. Su analizador de humedad trabaja con rapidez y fiabilidad. Además, el manejo es muy cómodo y sus funciones útiles le facilitarán la determinación del contenido de humedad de las muestras. Detrás de su equipo está METTLER TOLEDO, fabricante de primera línea de balanzas para laboratorio y producción y de equipos de medida analíticos. Una red de servicio técnico mundial con personal de excelente formación está siempre a su disposición, bien sea a la hora de seleccionar accesorios o de asesorarle en aplicaciones específicas, para un aprovechamiento óptimo de su equipo. Le recomendamos que lea detenidamente estas instrucciones de manejo para que pueda sacar máximo partido de su analizador de humedad. ¿Para qué sirve el analizador halógeno de humedad? Su analizador halógeno de humedad sirve para determinar el contenido de humedad de prácticamente cualquier sustancia, así como el calentamiento uniforme de la superficie de la muestra. El equipo trabaja según el principio termogravimétrico: Al inicio de la medición, el analizador de humedad determina el peso de la muestra, a con- tinuación la muestra se calienta rápidamente con la unidad de calentamiento halógena integrada y la humedad se evapora. Durante la desecación, el equipo calcula continuamente el peso de la muestra y visualiza la pérdida de humedad. Una vez concluida la desecación, se visualiza, como resultado final, el contenido de humedad o el de materia seca de su muestra. La rapidez del calentamiento tiene una importancia decisiva en la práctica. Para alcanzar la máxima potencia de calentamiento, la unidad halógena de calentamiento de su equipo necesita menos tiempo que el método convencional por infrarrojo, o que el método de la estufa desecadora. Además, la unidad halógena de calenta- miento permite alcanzar temperaturas altas que acortan adicionalmente la desecación. El calentamiento uniforme del material de muestra garantiza la repetibilidad del resultado de secado y permite el trabajo con muestras de pesos reducidos. Gracias a ello se incrementa la velocidad de la determinación del contenido de humedad y se mejora la productividad del análisis.
  • Página 7: Seguridad Ante Todo

    Conozca su analizador halógeno de humedad – En cada medición se permite incluir un máximo de 4 líneas de comentario (utilización opcional de un lector de códigos de barras). – Sus valiosos datos se conservan incluso si falla la corriente gracias al acumulador incorporado. A pesar de esta diversidad de funciones su analizador de humedad es muy fácil de manejar. El indicador de estado (“User Guide”) le guía paso a paso a lo largo del ciclo de medición. Sabrá en cada momento en qué fase de la medición se encuentra y cuál es el siguiente paso de operación. Para evitar manipulaciones erróneas en trabajos de rutina, el teclado se puede bloquear (protección con contraseña en 3 niveles), de manera que sólo se acceda a las funciones elementales. El módulo de la muestra automático con accionamiento a motor ofrece la misma comodidad de manejo que está acostumbrado a encontrar en los reproductores de Compact Disc (CD). El accionamiento a motor abre también nuevas posibilidades para una operación automática del equipo (alimentación mediante robots) utilizando el interface universal LocalCAN integrado. Junto a la comodidad de manejo, la calidad de los resultados de medida se encuentra entre nuestros objetivos prioritarios. La célula de pesada incorporada responde al alto nivel que ha convertido a METTLER TOLEDO en líder mundial en el campo de balanzas de precisión de alta resolución. Una breve alusión a las normas, directivas y procedimientos para la garantía de calidad: El analizador de humedad está conforme con las normas y directivas actuales. Admite los valores prefijados, técnicas de trabajo y protocolos que requieren todos los sistemas de Aseguramiento de Calidad, p. ej., GLP (Good Laboratory Practice), GMP (Good Manufacturing Practice). El equipo cuenta con una declaración de conformidad CE, y METTLER TOLEDO tiene concedido como fabricante el certificado según ISO 9001 e ISO 14001. Esto le garantiza que su inversión está protegida a largo plazo por una alta calidad del producto y una amplia oferta de prestaciones (reparación, conservación, mantenimiento, servicio de calibración). Encontrará más información en los capítulos siguientes de estas instrucciones de manejo, que le rogamos lea con atención para conseguir un uso óptimo y seguro de su equipo. Seguridad ante todo Su analizador de humedad responde al último nivel de la técnica y a las últimas exigencias en materia de seguridad instrumental. No obstante, si no se utiliza adecuadamente, pueden surgir riesgos personales y materiales. Para un uso seguro y fiable le rogamos se atenga a las observaciones siguientes: – El analizador de humedad sirve para determinar la humedad de muestras. No lo utilice más que para este fin. Cualquier otra aplicación puede ser peligrosa para las personas y ocasionar daños al equipo u otros daños materiales. – El analizador de humedad no debe operar en entorno expuesto a explosiones y sólo debe hacerlo en las condiciones ambientales indicadas en esta introducción. – El analizador de humedad sólo debe usarlo personal cualificado familiarizado con las propiedades de las muestras empleadas y con el manejo del equipo.
  • Página 8 Conozca su analizador halógeno de humedad ¡El analizador halógeno de humedad trabaja con calor! – Deje suficiente espacio libre alrededor del equipo para evitar la acumulación de calor y el sobrecalentamiento (1 m aprox. de espacio libre encima del equipo). – No se debe nunca cubrir, tapar u obstruir la evacuación de calor sobre la muestra, ni realizar ninguna modificación de la misma. – No ponga materiales combustibles encima, debajo o al lado del equipo mientras que esté conectado a la red, ya que la zona en torno a la unidad de calentamiento se calienta. – Tenga cuidado al retirar la muestra: la propia muestra, su módulo automático de introduc- ción y el recipiente que se use pueden estar muy calientes. – Durante la operación no debe abrir la unidad de calentamiento, ya que la unidad de calen- tamiento anular o su cristal protector pueden alcanzar los 400 °C. Si debe abrir la unidad, desconecte el equipo de la red eléctrica hasta que la unidad de calentamiento se enfríe. – No se debe realizar modificación alguna dentro de la unidad de calentamiento. Es espe- cialmente peligroso doblar, retirar o transformar de cualquier manera sus componentes. ¡Algunas muestras requieren una precaución especial! Con determinados tipos de muestras puede haber riesgo para las personas o bienes mate- riales a causa de: Incendio o explosión: – Sustancias combustibles o explosivas – Materiales que contienen disolventes – Materiales que al secarse desprenden gases, vapores combustibles o explosivos.
  • Página 9: Eliminación De Residuos

    – Tenga en mente todas las observaciones e indicaciones de estas instrucciones de ma- nejo. Guárdelas en lugar seguro, donde estén siempre a mano por si surgen dudas. En caso de pérdida puede dirigirse a su representación o delegación METTLER TOLEDO y al momento tendrá otras instrucciones nuevas.
  • Página 10: Notas Importantes Sobre Estas Instrucciones

    Conozca su analizador halógeno de humedad Notas importantes sobre estas instrucciones Estas instrucciones le introducen paso a paso en el manejo de su analizador de humedad. Los dos primeros capítulos le ayudan a poner el equipo en funcionamiento de forma rápida, segura y conveniente y a efectuar en breve plazo su primera medición. En los capítulos 3 a 5 se explican con detalle las variadas funciones de su analizador de humedad. Durante esta fase de aprendizaje, el índice de materias y el índice detallado del capí- tulo 9 son una importante ayuda orientativa. Los capítulos 6 a 8 contienen informaciones adicionales sobre la conservación de su equipo, la búsqueda de fallos y las opciones disponibles. Tan pronto esté familiarizado con el analizador de humedad, le serán útiles las ilustraciones de las primeras páginas de estas instrucciones y las correspondientes referencias para la entrada rápida (en la leyenda). Estas instrucciones llevan marcado lo siguientes: – Designaciones de las teclas, que se presentan entre comillas angulares «». Las teclas con designaciones de texto llevan su inscripción efectiva (p. ej. «On/Off» o «Start»). Para todas las teclas con símbolos se utilizan en el texto designaciones que corresponden a la función de la tecla respectiva («Imprimir», «Enter (Entrada aceptada)» o «Disminuir»). – Este símbolo identifica notas de seguridad y de peligro, cuya inobservancia puede producir riesgo personal para el usuario, para el deterioro de su equipo u otros daños materiales o funciones erróneas. – Este símbolo identifica informaciones y observaciones adicionales que le facilitan el manejo de su equipo y contribuyen a un uso adecuado y económico. Estas instrucciones están también disponibles en otros idiomas, que en caso necesario puede solicitar a su representación o delegación METTLER TOLEDO cuya dirección se encuentra en el folleto “Declaración de Conformidad 11780294” adjunto.
  • Página 11: Rápidamente Hacia La Primera Medición

    Rápidamente hacia la primera medición Rápidamente hacia la primera medición Este capítulo le explica cómo poner su nuevo analizador de humedad en funcionamiento y obtener lo antes posible su primer resultado. Desembalaje y revisión del material suministrado Abra el embalaje y saque el equipo y los accesorios. Compruebe que el material suministrado está completo. Los accesorios siguientes forman parte del material estándar suministrado para su analizador de humedad: – 80 Platos portamuestras de aluminio – 1 Soporte del portamuestras – 1 Manipulador del portamuestras – 1 Muestra patrón (filtro de fibra de vidrio redondo lavable) – 1 Corta-aires circular – 1 Cable de red – 1 Instrucciones de manejo, 1 instrucciones de manejo resumidas – 1 Folleto de aplicación “Guía práctica” – 1 Declaración de Conformidad CE (en folleto aparte 11780294) – Instrucciones de instalación Retire la funda de embalaje del equipo. Observe si el equipo ha sufrido algún daño durante el transporte. Comunique enseguida las posibles reclama- ciones o falta de accesorios a su delegación o representación METTLER TOLEDO. Guarde todas las partes del embalaje. Este embalaje garantiza la mejor protección posible para el transporte de su equipo.
  • Página 12: Elección De Emplazamiento

    Rápidamente hacia la primera medición Elección de emplazamiento Su analizador de humedad es un equipo de precisión. Un emplazamiento óptimo garantiza una gran exactitud y fiabilidad: – Posición firme, con pocas vibraciones y horizontal – Evitar la radiación solar directa – Sin grandes fluctuaciones de temperatura – Sin corrientes de aire fuertes – Ambiente lo más exento posible de polvo – Suficiente espacio hacia adelante para la salida del módulo automático de la muestra y alrededor del equipo suficiente distancia para evitar acumulaciones térmicas. – Distancia suficiente entre los materiales sensibles al calor y el entorno del equipo. Instalación, nivelación y conexión a la red eléctrica La posición horizontal exacta del equipo, así como una instalación estable son requisitos necesarios para ob- tener resultados reproducibles. El equipo se puede nivelar para compensar pequeños desniveles o inclinaciones (±2 %) de la superficie de apoyo.
  • Página 13 Rápidamente hacia la primera medición Si la burbuja de aire se encuentra, por ejemplo, a la izquierda y abajo, la grabación señala que hace falta girar la pata derecha en el sentido de las agujas del reloj. Suelte la pata derecha anterior hasta que descanse sobre la superficie de apoyo y el equipo tenga apoyo estable sobre todas las 4 patas. Observe si la burbuja de aire sigue en el centro del control de nivelación. Nota: Cada vez que el equipo cambia de emplazamiento, debe ser re- calibrado. Enchufe el equipo a la red eléctrica. Atención ¡Si la longitud del cable de red suministrado no es suficiente, utilice ex- clusivamente un cable de prolongación de 3 polos con conductor de protección! Por motivos técnicos la unidad de calentamiento halógena está diseñada específicamente para una tensión de red determinada (110 V AC ó 230 V AC). De fábrica sale incorporado una unidad de calentamiento adaptada a la respectiva tensión de red del país de destino. ¡Si no está seguro de que la unidad de calentamiento de la desecadora montada en su equipo es la adecuada para la tensión de red local, compruebe la tensión indica- da en la cara interna de la unidad de calentamiento antes de enchufar el analizador a la red eléctrica!
  • Página 14 Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y ... … el módulo automático de la muestra sale accionado por el motor. Procure dejar siempre espacio suficiente delante del equipo, pues al salir el módulo de la muestra podría tirar objetos o desplazarlos de la mesa. Coloque el corta-aires anular (sólo se puede montar en una posición) y a continuación el soporte del portamuestras. Gire el soporte del portamues- tras hasta que engrane. En la posición de engrane, el brazo posterior del soporte del portamuestras se encuentra exactamente en la dirección de movimiento del módulo de la muestra. Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y ... … el módulo automático de la muestra entra accionado por el motor.
  • Página 15: Preparación De La Impresora

    Rápidamente hacia la primera medición Preparación de la impresora Si su analizador de humedad no lleva impresora incorporada, no necesita leer este Capítulo. Más adelante puede pedir como opción la impresora incorporable y montarla Vd. mismo. Prepare la impresora incorporable de la siguiente forma: Desconecte el equipo de la red eléctrica. Abra la tapa de la impresora hacia atrás. Introduzca el cartucho de la cinta en la impresora y empújelo hacia abajo hasta que oiga que encaja. Tense la cinta girando la ruedecita de la izquierda del cartucho en el sentido de la flecha.
  • Página 16: Ajuste De Fecha Y Hora

    Rápidamente hacia la primera medición Ponga el rollo de papel en su compartimento e inserte el papel horizontal- mente por la ranura posterior de la impresora. Conecte el equipo a la red eléctrica y actívelo con la tecla «On/Off». Pulse On/Off la tecla «Avance de papel» hasta que el principio del papel salga por la parte superior de la impresora. Cierre la tapa de la impresora incorporada, haciendo pasar el papel por la ranura de la tapa. Ajuste de fecha y hora Su analizador de humedad imprime fecha y hora en cada informe. La primera vez que ponga en funcionamiento su nuevo equipo, debe introducir la fecha y hora actuales. Estos ajustes se conservan, aun cuando desconecte su equipo de la red eléctrica. En este capítulo accede Vd. por vez primera al menú descrito más adelante. No va a tener que pulsar teclas cuya función todavía desconoce, sino sólo seguir paso a paso las instrucciones. El menú se lo presentamos con detalle en el capítulo 6. Nota: Para el diálogo con su equipo hay disponibles varios idiomas que puede elegir en el menú. Las instruc- ciones al respecto están en el capítulo 6.23. Pulse la tecla «On/Off» para activar el equipo. On/Off Después de la activación el equipo ejecuta un autotest. Espere a que apa- rezca la indicación de la izquierda.
  • Página 17 Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Menu», con lo que ya está Vd. en el menú. Menu Menu P∑SEÎ Pulse ahora la tecla “Menu” o «Enter (Entrada aceptada)» varias veces hasta Menu que aparezca la indicación de la izquierda para la entrada de la hora. HORÅ 1‹04 Importante: ¡No pulse ninguna otra tecla, pues podría cambiar los ajustes de fábrica de su equipo! Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» ajuste la hora (00:00–23:59). Manteniendo pulsadas las teclas puede acelerar el cambio de hora. Confir- me su ajuste con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». El equipo memoriza Menu la hora. HORÅ 1Æ28 Una vez confirmada la hora aparece la indicación para la entrada de la Menu fecha actual. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» introduzca la fecha FE� 2{0“03 en el formato “día – mes – año” (dd.mm.aa). Manteniendo pulsadas las teclas puede acelerar el cambio de fecha. Confirme su ajuste con la tecla Menu «Enter (Entrada aceptada)». El equipo memoriza la fecha. FE� 0[0#03 Nota: En el caso del idioma de diálogo inglés americano, para la entrada rige el formato “mes – día – año” (mm/dd/aa). Termina así la entrada de fecha y hora. Para salir del menú pulse la tecla Reset «Reset» (reinicio). Sus ajustes están memorizados y se conservan aunque falle la corriente. El analizador de humedad está ahora preparado para su primera medición.
  • Página 18: Su Primera Medición

    Rápidamente hacia la primera medición Su primera medición En cuanto haya puesto en funcionamiento su nuevo analizador de humedad, puede hacer la primera medición. Co- nozca para ello el equipo y el indicador de estado, realizando al mismo tiempo un control del funcionamiento. Utilice para su primera medición la muestra patrón entregada, que consiste en un filtro de fibra de vidrio lavable. En su primera medición el aparato trabaja con los ajustes de fábrica. Su analizador de humedad lleva un novedoso indicador de estado (“User Guide”), cuyos detalles conocerá en este capítulo. El indicador de estado le informa continuamente sobre el estado en que se encuentra el equipo y le pide el paso siguiente (presentado con parpadeo). Active el equipo con la tecla «On/Off». On/Off Estado inicial con el módulo de la muestra cerrado Pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra» y … … el módulo automático de la muestra sale accionado por el motor. Procure que haya siempre espacio libre suficiente delante del equipo, pues al salir el módulo de la muestra podría tirar objetos o desplazarlos de la mesa. Estado: Listo para el tarado El indicador de estado le pide con parpadeo que coloque y tare el porta- muestras vacío.
  • Página 19 Rápidamente hacia la primera medición Coloque el portamuestras vacío en el manipulador (puede hacerse sin inclinar el portamuestras, introduciendo éste directamente en el manipu- lador debajo del zócalo circular por un lado). Ponga el manipulador en el módulo de la muestra. Haga que la lengüeta del manipulador coincida exactamente con la ranura del corta-aires anular. El portamuestras debe descansar justo en su soporte. Nota: Le recomendamos trabajar siempre con el manipulador, que es económico y seguro y protege contra las quemaduras por el portamuestras caliente. Pulse la tecla «Tarar (poner a cero)». Con ello la balanza incorporada al analizador de humedad se pone a cero. Para tarar se introduce brevemente el módulo de la muestra y se vuelve a sacar. Estado: Preparado para la pesada Después del tarado el indicador de estado le pide parpadeando que añada la muestra al portamuestras. Ponga la muestra patrón suministrada en el portamuestras. Humedezca la muestra patrón con un par de gotas de agua. Estado: Preparado para empezar El indicador de estado le pide parpadeando que inicie el proceso de de- secación.
  • Página 20 Rápidamente hacia la primera medición Pulse la tecla «Start» y … Start … el módulo automático de la muestra se introduce accionado por el motor. El equipo inicia la desecación y la medición. Estado: Desecación y medición Puede seguir el proceso de desecación y medición en el indicador: – El indicador de estado simboliza con burbujas ascendentes el proceso de desecación. – Aparece la temperatura actual en la unidad de calentamiento, así como el tiempo de desecación transcurrido y el valor de desecación actual. – Además, el indicador informa sobre los ajustes elegidos. Encontrará más ≠30 detalles sobre el significado de las indicaciones y sobre las diversas -|84 posibilidades de ajuste en el capítulo 4. Si su aparato dispone de impre- sora incorporada, los resultados de medida se imprimen continuamente (a intervalos de 30 segundos). Una vez transcurrido el periodo de desecación suena una señal acústica y el módulo de la muestra sale automáticamente. Atención: El portamuestras y la muestra están todavía calientes. Puede leer ahora en el indicador el contenido de humedad de su mues- tra.
  • Página 21 Rápidamente hacia la primera medición Retire con cuidado el manipulador del módulo de la muestra. Atención: El plato y la muestra pueden estar todavía calientes. Déjelos enfriar antes de quitar el plato del manipulador. Para sacar el portamuestras del manipulador, levántelo ligeramente por debajo y sáquelo por un lado (si ya no necesita la muestra y el plato, puede inclinar un poco el manipulador hasta que el plato se deslice fuera). Pulse la tecla «Reset» para borrar el resultado del indicador. El equipo está Reset ahora preparado para la medición siguiente. Si no desea hacer más medi- ciones, pulse la tecla «Sacar/meter el módulo de la muestra». El módulo automático de la muestra se introduce. ¡Enhorabuena! Acaba de hacer la primera medición con su nuevo analizador de humedad. En los capítulos siguientes encontrará importantes informaciones sobre el principio de trabajo de este equipo, la calibración y la preparación óptima de sus muestras. Observaciones sobre el módulo automático de la muestra: – Antes de cada entrada automática del módulo de la muestra suena una señal acústica.
  • Página 22: Forma De Obtener Los Mejores Resultados

    Forma de obtener los mejores resultados Forma de obtener los mejores resultados Después de su primer trabajo práctico con el analizador de humedad, en este capítulo encontrará importantes referencias para obtener resultados óptimos. También se indican los parámetros que influyen sobre el proceso de medida y la forma de adaptar su equipo lo mejor posible al respectivo trabajo de pesada. El principio de medida del analizador halógeno de humedad Su equipo mide según el principio termogravimétrico, es decir, el contenido de humedad se basa en la pérdida de peso de una muestra desecada por calentamiento. Por tanto su equipo consta básicamente de dos aparatos: Una balanza de precisión y una unidad de calentamiento. A diferencia de otros métodos 120 ¡C termogravimétricos (estufa de desecación, infrarrojo, microondas), el analizador halógeno de humedad opera con una unidad de calentamiento halógena. Ésta calienta rápidamente la muestra y garantiza así la pronta disponibilidad de los resultados. Independientemente del método de medida, la calidad de los resultados viene dada por una preparación óptima de la muestra y por una elección correcta de los parámetros de medida más importantes: – Tamaño de la muestra – Temperatura de desecación – Criterio de desconexión...
  • Página 23: Advertencias Para El Ajuste De Balanza Y La Unidad De Calentamiento

    Forma de obtener los mejores resultados Advertencias para el ajuste de balanza y la unidad de calentamiento No olvide ajustar regularmente su analizador de humedad (por ejemplo cada seis meses), si así lo prescribe el sistema de garantía de calidad (por ejemplo GLP, GMP, ISO 9001). La unidad de calentamiento y la balanza integradas en su equipo permiten un ajuste utilizando los accesorios correspondientes (capítulo 9.9). Además, es posible comprobar la unidad de calentamiento y la balanza (com- probación del ajuste). El usuario puede definir para esta prueba un peso y una temperatura de ensayo, así como sus tolerancias admisibles. Se imprime un informe de test con la observación “Satisfactorio” o “No satisfactorio” (vea capítulos 6.3 y 6.5). La calibración de la unidad de calentamiento garantiza la comparabilidad con resultados de otros equipos del mismo modelo. Resulta imprescindible utilizar un termómetro apropiado, disponible en forma de kit de calibración de temperatura con certificado de calibración (capítulo 9.9). Este kit de calibración dispone de un platillo negro con termómetro, que posibilita una calibración reproducible de la unidad de calentamiento. Por lo general se utiliza un analizador de humedad como sustituto o complemento del método del horno de desecación. La energía calorífica se transfiere en el horno de desecación mediante corrientes de aire, donde se genera un equilibrio entre la temperatura de muestra y del entorno. Esto no sucede así con el analizador de humedad. La temperatura real de la muestra depende sobre todo de las características de absorción específicas de la muestra (calentamiento más fuerte de muestras “oscuras”), que pueden variar a lo largo de la medición. Además, pueden haber diferencias entre la temperatura en la superficie de la muestra y en el interior de la mues- tra. Por ello, la potencia calorífica no depende de la temperatura real de la muestra, sino que se regula con un sensor térmico situado debajo de la unidad de calentamiento halógena. Por los motivos arriba citados, la temperatura ajustada en el equipo de se desviarse con la temperatura real de la muestra. El ajuste regular de la unidad de calentamiento asegura una potencia calorífica uniforme y reproducible en toda la vida útil del equipo. Nota: METTLER TOLEDO ofrece un servicio de calibración; consulte a su distribuidor local. – Si también utiliza su equipo como balanza de laboratorio de alta precisión, debe ajustar la balanza periódi- camente. – Si ha sustituido la unidad de calentamiento, deberá ajustarla con el kit de calibración de temperatura que se entrega como accesorio.
  • Página 24: Preparación Óptima De La Muestra

    Los datos específicos de las aplicaciones facilitados por METTLER TOLEDO sólo han de tomarse como orientación. METTLER TOLEDO se exime de toda responsabilidad derivada de las aplicaciones basadas en dichos datos.
  • Página 25: Su Analizador De Humedad En La Aplicación Práctica

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Su analizador de humedad en la aplicación práctica En este capítulo le presentamos las múltiples posibilidades de ajuste de su analizador de humedad, junto con advertencias y consejos para el ajuste óptimo de los parámetros. El concepto de manejo En el capítulo 2 ya ha hecho una primera medición. Esta medición ha sido realizada con los ajustes de fábrica. Pero su equipo ofrece gran número de posibilidades de ajuste para adaptar el proceso de medida a sus necesi- dades específicas. Así, por ejemplo, puede Vd. ajustar la temperatura de desecación, elegir el tipo de indicación del resultado, etc. Vd. efectúa los ajustes valiéndose de las teclas de función. Estas teclas se encuentran en la parte más alta del teclado, justo debajo del indicador. El ajuste elegido aparece cada vez en el indicador situado encima de la tecla correspondiente. En los apartados siguientes conocerá las posibilidades de ajuste disponibles y las teclas de función. También conocerá la forma de ajustar la temperatura de desecación y la duración de la misma, así como la forma de trabajar con la ayuda para dosificación. Finalmente llevará a cabo un proceso de medición completo con los ajustes específicos para su muestra. Entradas numéricas: Para algunos ajustes (p. ej. de temperatura de desecación) se necesitan entradas numéricas. Existen dos posibilidades distintas para introducir los valores: Modificar el valor parpadeante con las teclas «Aumentar» o «Disminuir» o bien ..teclear el nuevo valor directamente en el campo numérico. Las cifras equivocadas pueden eliminarse con la tecla «Borrar».
  • Página 26: Elección Del Programa De Desecación

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Tan pronto haya introducido el valor deseado, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)», con lo que el valor se memoriza. Información previa a los métodos: Todos los ajustes de una muestra reseñados en los capítulos siguientes se pueden reunir en un llamado “Método”. Hay 40 métodos a su libre disposición. Por tanto es posible definir para una muestra dada un método en todo momento accesible. Esto simplifica notablemente el trabajo, pues al cambiar a otro tipo de muestra no tiene Vd. que renovar cada vez todos los ajustes. Al desactivar el equipo los métodos se conservan. En el capítulo 5 se dan instrucciones para la agrupación y uso de los métodos. Elección del programa de desecación Con esta tecla de función dispone de cuatro programas de desecación diferentes para una adaptación óptima de la curva de desecación a la muestra utilizada. Cada vez que se pulsa la tecla aparece el programa siguiente. Después del cuarto y último programa vuelve a aparecer en el indicador el primero. Tan pronto haya elegido el programa deseado, el ajuste estará activado y no necesita, por tanto, confirmarlo o memorizarlo. Desecación estándar Este programa de desecación está preajustado en fábrica y sirve para la mayor parte de las muestras. La muestra se calienta a la temperatura de desecación (temperatura teórica) y se mantiene constante a esta tempe- ratura. Desecación rápida Este programa sirve, sobre todo, para muestras con un contenido de hume- dad superior al 30 %. Después del comienzo se sobrepasa la temperatura elegida en un 40 % durante 3 minutos a fin de compensar el frío de la evaporación y acelerar el proceso de desecación. A continuación se regula...
  • Página 27: Ajuste De La Temperatura De Desecación

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Desecación escalonada Este programa sirve para la desecación de sustancias formadas por varios componentes (p. ej. aceites etéricos, etc.). La desecación es gradual, es decir, la muestra se calienta previamente a una temperatura determinada escalón) y se mantiene a esta temperatura durante un tiempo elegido (tiempo de permanencia). A continuación se regula la temperatura a un escalón próximo (2º esca- lón) y se vuelve a mantener durante cierto tiempo. Al final se alcanza una temperatura de desecación preseleccionada (temperatura teórica), que se mantiene constante en este valor hasta el final de la desecación. Se puede preseleccionar la temperatura y el tiempo para cada escalón. Estos ajustes están descritos en el capítulo 4.3. Si sólo se necesita un escalón, hay que ajustar el tiempo del escalón 2 a cero. La desecación escalonada puede utilizarse también con ventaja para la determinación rápida en sustancias con alto contenido de humedad. Para ello se ajusta el primer escalón a una temperatura más alta que la final para compensar el frío por evaporación. Ajuste de la temperatura de desecación Después de pulsar esta tecla puede introducir la temperatura de desecación (temperatura teórica). El tipo de entrada depende del programa de desecación elegido (vea ca- pítulo 4.2). Si ha elegido uno de los programas “Desecación estándar” o “Desecación rápida” basta con introducir la temperatura de desecación.
  • Página 28 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Elección de temperatura para la desecación moderada Para este programa de desecación defina primero la llamada “rampa”, es Temperatura decir, el tiempo que debe transcurrir entre el inicio de la desecación y la inicial obtención de la temperatura final. Elija a continuación la temperatura de desecación (temperatura final). La rampa comienza cuando se alcanzan los 50 °C. Duración de la rampa Comienzo de la desecación Pulse la tecla «Temperatura de desecación». Entrada de la duración de la rampa: El equipo le pide que defina la duración de la rampa, que sale de fábrica ajustada a 3 minutos. RAMPÅ ‹00 Introduzca el valor deseado. RAMPÅ ⁄30 Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Entrada de la temperatura de desecación: El equipo le pide ahora que introduzca la temperatura de desecación (tem- peratura final). Introduzca la temperatura deseada (p. ej. 125 °C).
  • Página 29 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Entrada de temperatura de desecación y tiempo de permanencia para el primer escalón: El equipo le pide que defina la temperatura para el primer escalón. Intro- TEMπ∞ 100 duzca la temperatura deseada. Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». El equipo le pide ahora que introduzca el tiempo de permanencia para el TIEµ∞ ⁄30 primer escalón. Introduzca el tiempo deseado. Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Entrada de temperatura de desecación y de tiempo de permanencia para el segundo escalón: El equipo le pide ahora la entrada de la temperatura para el segundo es- TEMπ” 125 calón. Introduzca la temperatura deseada.
  • Página 30: Limitación De La Temperatura

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Limitación de la temperatura En cuanto a las temperaturas altas, se han tomado varias medidas pre- °C ventivas independientes entre sí: – A temperaturas de más de 160 °C se activa una limitación de tiempo. A mayor temperatura, menos tiempo necesita el equipo para empezar a bajar la temperatura (curva envolvente, vea ilustración de la izquierda). t (min.) Advertencia: Si resulta conveniente, esta limitación de la temperatura Comienzo por tiempo se puede desactivar en el menú de métodos (Capítulo 5.4). Así, se podrá disponer de las temperaturas entre 160 °C y 200 °C sin límite de tiempo. – Un sensor de temperatura independiente de la sonda termométrica negra encima de la muestra (véase capítulo 7.1) se activa cuando el equipo detecta temperaturas inusualmente elevadas. Este hecho puede produ- cirse p. ej. por una muestra que se quema o por una ajuste de la unidad de calentamiento incorrecta. En estas circunstancias se desconecta la unidad de calentamiento mediante un interruptor mecánico y el equipo no se puede iniciar de nuevo. Para la subsanación de fallos véase el capítulo 8.3. En trabajos a temperaturas superiores a los 180 °C le recomendamos inter- calar entre las mediciones individuales un tiempo de espera de 2–3 minutos para garantizar la reproducibilidad de las mediciones. Nota: Sólo es posible iniciar una medición si la temperatura de desecación es superior a la temperatura actual en la sala de medición. De este modo evitará un error de inicio (Error 10, capítulo 8.2). Elegir criterio de desconexión Esta tecla de función pone a su disposición diversos criterios de desconexión. Un criterio de desconexión define cuándo el equipo debe concluir la desecación. Ello le evita tener que mirar el reloj e interrumpir manualmente la desecación. Pueden elegirse los siguientes ajustes para el criterio de desconexión: – “Pérdida de peso por unidad de tiempo” (5 ajustes) – “Criterio de desconexión libre” (si está activado en el menú de métodos,...
  • Página 31: Criterio De Desconexión Libre

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Están disponibles los 5 ajustes siguientes: Este ajuste es útil para muestras de desecación muy rápida (humedad superficial) o para mediciones rápidas de tendencia (relativamente im- precisas). Este ajuste es apropiado para muestras de desecación rápida. Este es el ajuste de fábrica, adecuado para la mayoría de las muestras. Este ajuste es apropiado para muestras que secan con rapidez interme- dia. Este ajuste es apropiado para muestras de desecación muy lenta (humedad incluida, formación de película). Nota: Si no conoce el comportamiento de una muestra, efectúe una me- dición de ensayo para averiguar el criterio de desconexión adecuado. El procedimiento se describe más adelante en este capítulo bajo el título “Medición de ensayo”. Criterio de desconexión libre Esta posibilidad de ajuste sólo está a disposición si se ha activado el menú de métodos (capítulo 5.4). Hay un criterio de desconexión libre por cada método. El criterio de desconexión libre se basa en una pérdida de peso media por unidad de tiempo definida por el usuario.
  • Página 32 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Desconexión controlada por el tiempo Con este criterio de desconexión el proceso de medida se prolonga hasta que ha transcurrido el tiempo de dese- cación preseleccionado (el indicador de tiempo le informa continuamente sobre la duración de la desecación). Si elige este criterio, ha de introducir a continuación el tiempo de deseca- ción deseado en la forma siguiente: Pulse la tecla «Tiempo de desecación». Introduzca el tiempo de desecación deseado. ⁄30 Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Medición de ensayo La selección de “t” permite realizar una medición de ensayo, que le servirá de ayuda para calcular determinados criterios de desconexión (capítulo 4.11). Gracias a la utilización de la medición de ensayo AutoMet (capítulo 4.12), ahorrará tiempo y encontrará una conformidad óptima con su valor de re- ferencia (valor final) a la hora de determinar un método para el analizador halógeno de humedad.
  • Página 33: Elección Del Tipo De Indicación

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Elección del tipo de indicación Con esta tecla de función puede elegir el tipo preferido de indicación del resultado. Con ello define también qué valores se imprimen en los informes. Dispone de los siguientes tipos de indicaciones: Contenido de humedad Se visualiza (e imprime) el contenido de humedad de la muestra en por- centajes del peso en húmedo (= PH = peso inicial = 100 %). Este es el ajuste de fábrica. En la impresión de los resultados el contenido de humedad se designa con “%CH” (Contenido de Humedad) (p. ej. –11,35 %CH) y se indica en valores negativos. peso en húmedo PH – peso en seco PC 100% 100% CH [0…100%] = – * peso en húmedo PH Durante la desecación aparece continuamente el valor medido actual en Antes de la Después de la desecación desecación tanto por ciento. Contenido de materia seca Se visualiza (e imprime) el contenido de materia seca de la muestra en porcentajes del peso en húmedo (= PH = peso inicial = 100 %). En la impresión de los resultados el contenido de materia seca se designa por “%CS” (Contenido de materia Seca) (p. ej. 88,65 %CS). peso en seco PC 100% CS [100…0%] =...
  • Página 34 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Contenido de humedad referido al peso en seco (ATRO) Se indica (e imprime) el contenido de humedad de la muestra como por- centaje del peso en seco (= PC = peso final = 100 %). En la impresión de resultados, el contenido de humedad referido al peso en seco se denomina “%AM” (ATRO Moisture Content) (p. ej. –255,33 %AM) y se indica en valores negativos. peso en húmedo PH – peso en seco PC 100% AM [0…-1000%] = – * 100% peso en seco PC Antes de la Después de Durante la desecación se indica continuamente la medida actual como desecación la desecación porcentaje. Contenido de materia seca referido al peso en seco (ATRO) (Peso en húmedo) Se indica (e imprime) el peso en húmedo de la muestra como porcentaje del peso en seco (= PC = peso final = 100 %).
  • Página 35: Fijación Del Intervalo De Impresión

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Fijación del intervalo de impresión Advertencia antes de empezar: Esta posibilidad de ajuste sólo está disponible cuando la impresora incorporada está activada en el menú (vea capítulo 6.15). El intervalo de impresión fija la frecuencia con que se imprimen los resultados intermedios de una medición en curso. Conesta tecla de función están disponibles los ajustes siguientes: Impresión en intervalos Estos 6 ajustes permiten imprimir los resultados intermedios a intervalos fijos preseleccionados. De este modo puede hacerse una idea del proceso de desecación tomando como base el informe impreso. Dispone de los siguientes los intervalos de impresión: – Cada 5 segundos una impresión – Cada 10 segundos una impresión – Cada 30 segundos una impresión (ajuste de fábrica) – Cada minuto una impresión – Cada 2 minutos una impresión – Cada 10 minutos una impresión Intervalo de impresión libre Esta posibilidad de ajuste sólo está disponible si se ha activado en el menú.
  • Página 36: Trabajo Con La Ayuda Para Dosificación

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Trabajo con la ayuda para dosificación La ayuda para dosificación se puede definir para cada método y le simplifica la dosificación de la muestra hasta un valor de peso prefijado. Esto es particularmente útil cuando quiera trabajar siempre con muestras del mismo peso, para aumentar la reproducibilidad de los resultados medidos. Además, la ayuda para dosificación puede configurarse de manera que impida el inicio de la desecación si el peso de la muestra no se encuentra dentro de los límites del peso prefijado. Así se convierte en dosificación obligatoria (“Ayuda para la dosificación activada”). La ayuda para dosificación, situada en el ángulo inferior derecho del in- Peso dicador, consta de dos barras y triángulos contrapuestos con un símbolo Límite de dosificación Límite de dosificación menos y más, respectivamente. inferior superior La ayuda para dosificación sólo está disponible si se ha activado. Si después del tarado están visibles los símbolos menos (-) y más (+), la ayuda para dosificación está activada. Falta de peso Exceso de peso Si quiere activar la ayuda para dosificación pulse la tecla «Peso teórico (ayuda para dosificación)».
  • Página 37 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» (o en el campo numérico) es- tablezca la tolerancia de dosificación en el intervalo de 1 % a 25 %. La LIµDO˘ 10 tolerancia de dosificación (Ajuste de fábrica: 10 %) define el límite de dosificación inferior y superior. Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Los símbolos de la ayuda para dosificación aparecen en el indicador después de tarar. Así funciona la ayuda para dosificación Antes de empezar la dosificación (estado básico) Comienzo de la dosificación (peso de muestra insuficiente) Límite inferior de dosificación alcanzado (peso de la muestra en el margen...
  • Página 38: Líneas De Comentario

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Líneas de comentario Puede añadir a sus informes de la medición hasta un máximo de cuatro líneas de comentario de libre selección, por ejemplo para introducir diversas identificaciones de muestra. Estas líneas de comentario poseen una deno- minación fija, de C1 a C4 (vea capítulo 6.20). Las líneas de comentario alfanuméricas permiten una longitud máxima de 20 caracteres y son específicas para cada método. Para introducir un comentario proceda de la forma siguiente: Pulse la tecla «Code». Aparecerá en pantalla el campo de entrada para el -- DETERM. DE HUMEDAD -- Code encabezado de informe Comentario. La designación fija de las líneas de METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer comentario (C1 a C4) se lee en el indicador, en el modo de entrada. Type: HR83 SNR: 1234567890 Si ya se ha introducido anteriormente un comentario, éste aparecerá en 2.01 el indicador. El procedimiento para modificar un comentario existente se Método: describe a continuación. Si quiere introducir un comentario nuevo o mo- CAFE EN POLVO C1: COMPROBACION CALIDAD dificar completamente un comentario anterior, proceda de la siguiente...
  • Página 39 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Modificación de una línea de comentario Si quiere modificar un comentario existente (p. ej. aumentar un número de Code muestra, introducir un número de serie), proceda de la siguiente manera: Pulse la tecla «Code». Aparecerá el último comentario memorizado (siempre que no se haya borrado automáticamente, vea capítulo 6.20). Pulse la tecla «Borrar». Detrás de la última cifra aparecerá un subrayado parpadeante, indicando que el equipo está preparado para una entrada. Con la tecla «A…Z» o con una tecla numérica se agregan directamente A...Z nuevos caracteres en el campo numérico. Pulsando otra vez la tecla «Borrar» puede borrar el último carácter. El penúltimo carácter parpadea y puede modificarse con una entrada nu- mérica o con las teclas «Aumentar» y «Disminuir», o confirmarse con la tecla «A…Z». A continuación puede introducir más caracteres tal y como se describe arriba.
  • Página 40: Detalles Sobre El Informe De La Medición

    Estructura del informe de la medición en formato normal En el informe de la medición con largo normal se incluyen generalmente estos datos (de arriba abajo): A Título del informe A -- DETERM. DE HUMEDAD -- B Texto de nombre de empresa (vea capítulo 6.16) B CAFE S.A.E. C Texto de nombre de departamento (vea capítulo 6.16) C PRODUCCION XY D Fabricante y designación del equipo D METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer E Modelo del equipo E Type: HR83 F Número de serie del equipo F SNR: 1234567890 G SW: 2.01...
  • Página 41 Estructura del informe de la medición en formato largo Además de las indicaciones de los informes de la medición en formato normal, los informes largos incluyen la siguiente información: A Identificación (número correlativo) del ajuste de la balanza, que permite -- DETERM. DE HUMEDAD -- asignar el informe de la medición al informe del ajuste correspondien- CAFE S.A.E. PRODUCCION XY B Identificación (número correlativo) del ajuste de la unidad de calenta- miento, que permite asignar el informe de la medición al informe del METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer ajuste correspondiente Type: HR83 SNR: 1234567890 C Número correlativo de la medición (de acuerdo con el tamaño de la 2.01 muestra o el número de resultados medidos en la estadística) A Ajuste de la balanza B Aj.
  • Página 42: Realización De La Medición

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica Se ha pulsado la tecla «Reset». Se ha interrumpido el proceso Reset de desecación y no se calcula el resultado en el momento de la 007:30 min -24.73 %MC interrupción, pues podría ser erróneo. 008:00 min -24.55 %MC >>>>>> CANCELACION <<<<< ----30.06.03---15:26---- Se ha finalizado a mano el proceso de desecación con la tecla Stop «Stop». Se registra el tiempo de desecación ya transcurrido y el Duración tot. 8:47 min resultado medido en el momento de la interrupción. Recuerde Peso en seco 1.916 g que, en caso de interrupción manual, el resultado muestra Res.
  • Página 43 Su analizador de humedad en la aplicación práctica El indicador de estado (“User Guide”) le pide ahora que coloque el plato portamuestras vacío y que lo tare. Ponga el portamuestras vacío en el manipulador. Deposite el manipulador del portamuestras en el módulo de la muestra. Asegúrese de que la lengüeta del manipulador del portamuestras encaja perfectamente en la ranura del corta-aires anular. El portamuestras debe descansar directamente en su soporte. Nota: Le recomendamos trabajar siempre con el manipulador del porta- muestras, que es ergonómico, seguro y protege contra las quemaduras d el portamuestras caliente. Pulse la tecla «Tarar (poner a cero)». La balanza integrada se pone así a cero. Para tarar introduzca el módulo de la muestra brevemente y vuelva a extraerlo. Después del tarado, el indicador de estado le pide que añada la muestra al portamuestras. Añada la muestra al portamuestras. Si trabaja con ayuda para dosificación, pese la muestra (peso mínimo 0.1 g) valiéndose del indicador de barras, tal como se explica en el capítulo 4.7. El indicador de estado le pide ahora que inicie el proceso de desecación. Pulse la tecla «Start» y … Start...
  • Página 44 Su analizador de humedad en la aplicación práctica … el módulo de la muestra automático se introduce a motor. El equipo inicia la desecación y medición. Puede seguir el proceso de medida en el indicador: El indicador de estado representa con burbujas ascendentes el proceso de desecación, mientras se actualizan y visualizan continuamente los siguientes valores: – Temperatura actual en la unidad de calentamiento Nota: Con la tecla «Temperatura de desecación» puede introducir en el indicador la temperatura de desecación preseleccionada (temperatura teórica actual). – Tiempo transcurrido desde que empieza el proceso de medición ≠30 Nota: Si ha elegido el criterio de desconexión “Desconexión controlada -|84 por tiempo”, se visualiza el tiempo de desecación transcurrido, pudiendo visualizar también durante 2 segundos el tiempo de desecación prese- leccionado con la tecla «Tiempo de desecación». – Resultado actual en el tipo de indicación seleccionado. En cualquier momento de la medición también puede elegir otro tipo de indicación con la tecla de función. Si su equipo dispone de impresora incorporada y está activada, se im- primen los valores medidos en los intervalos seleccionados. Con la tecla «Imprimir», en cualquier momento puede imprimir manualmente el resul- tado intermedio actual. La unidad del resultado intermedio refleja el tipo de indicación seleccionado y éste puede ser modificado durante el proceso de desecación pulsando la tecla de función «Tipo de indicación». Encontrará una explicación del informe de la medición en el capítulo 4.9. Tan pronto se cumple el criterio de desconexión preseleccionado (o ha transcurrido el tiempo de desecación elegido), suena una señal acústica. El proceso de medida ha terminado ya y el módulo de la muestra sale automáticamente. Atención: El plato y la muestra pueden estar todavía calientes. Déjelos enfriar antes de retirar el plato del manipulador.
  • Página 45 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Nota: En cualquier momento también puede finalizar el ciclo de medida Stop manualmente con la tecla «Stop». A partir de un tiempo de medición mínimo de 30 segundos, se imprime el resultado en el momento de la parada, se transmite al diario (vea capítulo 5.6) y se incluye en la estadística (vea capítulo 5.7). Si interrumpe el proceso de medida antes de tiempo o con la tecla «Reset», no se indica el resultado de medida y no se transmite al diario ni a la estadística. Puede leer ahora en el indicador el resultado medido. En el capítulo 9.1 se explica la interpretación de los resultados de medida. El resultado y la indicación de tiempo se mantienen en los valores finales, al tiempo que la ‹10 temperatura se sigue actualizando. FI˙ -1Ç52 Retire con cuidado el manipulador del módulo de la muestra. Pulse la tecla «Reset» para borrar el resultado final y la indicación de Reset tiempo. El indicador se puede borrar también con la tecla «Tarar (poner a cero)». Esto permite seguir trabajando de forma racional, si previamente ha colo- cado ya el siguiente recipiente de muestras vacío. Si no quiere hacer más mediciones, desactive el equipo con la tecla On/Off «On/Off». Después de la desactivación se introduce automáticamente el módulo de la muestra.
  • Página 46: Medición De Ensayo

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica 4.11 Medición de ensayo ¡Sólo puede usar esta función si su equipo dispone de impresora! Si quiere trabajar con uno de los criterios de desconexión “Pérdida de peso ------ MEDIA TEST ------ por unidad de tiempo” y no conoce el comportamiento de una muestra, METTLER TOLEDO la medición de ensayo le ayudará a elegir el ajuste adecuado. Halogen MoistureAnalyzer Type: HR83 El siguiente diagrama ilustra a título de ejemplo el curso de una dese- SNR: 1234567890 cación. Aparecen marcados los puntos en donde se ha alcanzado cada 2.01 criterio de desconexión (1–5). Método: TABACO MC (%) HABANA CARGA 4711 INSTALACION B H.MUSTER Crit. desconex. Desecación estándar 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Temp. desecac.
  • Página 47: Medición De Ensayo Automet

    Su analizador de humedad en la aplicación práctica 4.12 Medición de ensayo AutoMet La medición de ensayo AutoMet permite ahorrar tiempo en el desarrollo Desarrollo: ------ MEDIA TEST ------ de los métodos. Así, con su analizador de humedad podrá obtener un METTLER TOLEDO resultado que coincida de manera óptima con el valor de referencia, la Halogen MoistureAnalyzer temperatura y la cantidad de muestra seleccionadas. Type: HR83 SNR: 1234567890 Con AutoMet se asigna al equipo un valor de referencia predeterminado 2.01 con la tecla «Target». Al alcanzar este valor, el equipo calcula automá- Método: ticamente un criterio de desconexión que se adecue óptimamente a las TABACO condiciones seleccionadas. Se trata aquí de un criterio de desconexión libre HABANA F (capítulo 5.5), que después de la medición se asigna específicamente CARGA 4711 INSTALACION B para cada método pulsando la tecla «Enter (Entrada aceptada)». H.MUSTER Crit. desconex.
  • Página 48 Su analizador de humedad en la aplicación práctica En la edición de los resultado AutoMet pueden darse tres casos distintos: Caso 1: Criterio de desconexión F dentro del margen 1 mg/20–180 segundos Cuando se alcanza el valor final, la “diana” aparece en el indicador y se Diana sigue visualizando hasta que termina la medición de ensayo. La medición de ensayo AutoMet propone sólo un criterio de desconexión F cuando el desarrollo de la desecación hace esperar una determinación precisa ************************ AutoMet: de la humedad. Por esta razón, el margen para el criterio de desconexión F Objetivo alcanzado calculable con AutoMet se restringe a 1 mg/20 segundos hasta 1 mg/180 Duración 8:22 min segundos. AutoMet facilita el cálculo del método sobre todo en aquellas Crit. desconex. 1 mg /00075 sec muestras en que la curva de desecación es lenta. Este comportamiento es ************************ típico de las muestras orgánicas y se representa en el ejemplo de la harina de trigo de la Ilustración A (al final de este capítulo). Se recomienda utilizar el criterio de desconexión 3 para muestras donde el incremento de la curva de desecación varíe muy poco una vez alcan- zado el criterio de desconexión 2 (1 mg/20 s). Este caso se muestra en ************************...
  • Página 49 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Caso 2: Criterio de desconexión F fuera del margen 1 mg/20–180 segundos Cuando se alcanza el valor final, pero no se pudo calcular un criterio de desconexión dentro del margen permitido, aparece en el indicador el Diana vacía símbolo de “diana vacía”. El valor final se alcanzó, pero los parámetros de método no se seleccio- naron de manera óptima. La reproducibilidad de una determinación de ************************ humedad con los criterios de desconexión “1 mg/<20 sec” es escasa. Si AutoMet:...
  • Página 50 Su analizador de humedad en la aplicación práctica Ilustración A Procedimiento de desecación en una medición de ensayo con 2.5 g de harina de trigo (desecación estándar, 100 °C). Se muestran los criterios de desconexión fijos 1 a 5, así como el criterio de desconexión F calculado con AutoMet (1 mg / 35 s), con el que se calcula exactamente el valor final (11.48 %). Ilustración B Procedimiento de desecación en una medición de ensayo con 2.5 g de solución de cloruro potásico al 90 % (w/w), desecación estándar a 160 °C). Se muestran los criterios de desconexión fijos 1 a 5. Cuando se alcanza el criterio de desconexión 2, el resultado cambia de forma mínima. Para alcanzar el valor final (90 %), AutoMet propone el criterio de desconexión 3. La medición de ensayo AutoMet le permitirá ahorrar tiempo en el cálculo de sus parámetros de método. No obstante, deberá comprobar personalmente la idoneidad de los criterios de desconexión y de otros parámetros de método para el objetivo fijado en cada caso (por ejemplo, analizando las muestras con contenidos de humedad distintos). Nota: Las mediciones de ensayo no se registran en el diario ni en la estadística (capítulos 5.6 y 5.7).
  • Página 51: Métodos Que Le Simplifican El Trabajo

    Métodos que le facilitan el trabajo Métodos que le simplifican el trabajo Los “métodos” simplifican y aceleran su trabajo cotidiano. Este capítulo trata de la forma de agrupar, imprimir, modificar y utilizar los métodos, así como de la función diario y de la estadística. Encontrará un cuadro sinóptico de todas las posiciones de menú en el capítulo 5.4. ¿Qué es un método? El capítulo 4 ha descrito todos los parámetros y posibilidades de ajuste con los que puede adaptar su analiza- dor de humedad a una determinada tarea de medida. Si trabaja con muestras que cambian con frecuencia, los “métodos” le ahorran la nueva entrada de los parámetros e impiden los ajustes erróneos. Por tanto los métodos le simplifican el cambio entre diferentes tipos de muestras. Un método contiene todos los ajustes para una muestra determinada. Se puede acceder a él por pulsación y al momento su equipo trabaja con los ajustes correspondientes. Hay 40 métodos a su libre disposición. Los parámetros siguientes, ya descritos en el capítulo 4, forman parte de un método: Métodos – Programa de desecación – Temperatura de desecación – Criterio de desconexión – Tiempo de desecación (depende del criterio de desconexión) – Tipo de indicación – Intervalo de impresión – Peso teórico para la ayuda para dosificación – Ajustes en el menú de métodos (capítulo 5.4) Margarina 1 Cada método tiene su diario de medidas y su estadística de medidas Prog. desecación: Desecación estándar...
  • Página 52: Acceso A Un Método

    Métodos que le facilitan el trabajo Acceso a un método Para activar todos los ajustes para una muestra determinada, no tiene más que acceder al método respectivo, tras lo cual todos los ajustes correspondientes quedan activados. Para acceder a un método existente (el capítulo siguiente trata de la agru- pación de métodos), proceda de la forma siguiente: Pulse la tecla «Method». En el indicador aparece el número de método fijo (01-40) parpadeante y la designación del método activado en cada Method momento. MARGARINA Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede seleccionar el método deseado. A continuación pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». No obstante, también puede introducir directamente el número de método en JABON el campo numérico. Todos los ajustes del método elegido están ahora activados y podrá realizar su medición. Durante la medición se indica el número del método activado (Ejemplo: número de método 02). El número y la designación del método se imprimen Ò10 en el informe de la medición. 02 -|48 Si pulsa la tecla «Method» durante la medición, aparece el nombre del Method método activado. Si el nombre abarca más de 10 caracteres, podrá leer Ò10 la última parte del nombre pulsando otra vez la tecla «Method».
  • Página 53 Métodos que le facilitan el trabajo Elección del método Method Pulse la tecla «Method». MARGARINA Elija con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» el método al que desea dar nombre, reagrupar o modificar. Las ilustraciones muestran el método para denominar y agrupar un método nuevo que debe llevar el nombre “Cola COLA TIPO B tipo B”. Alternativamente, es posible efectuar la selección del método con las teclas en el campo numérico. Designación del método Para dar nombre a un método pulse la tecla «A…Z». En el extremo izquierdo A...Z de la primera posición de entrada aparece una “A” parpadeante que señala que el equipo está listo para su entrada. El procedimiento a seguir para cambiar un nombre de método ya existente sin tener que introducirlo de nuevo está descrito más abajo. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede seleccionar la primera letra de la designación (sólo mayúsculas) o un carácter especial (+, –, etc.). Confirme su elección con la tecla «A…Z». En la segunda posición vuelve A...Z a aparecer la “A” parpadeante. Introduzca el otro carácter del nombre del método deseado, como se ha indicado antes. Notas – El espacio se simboliza con un subrayado “_”. – Los caracteres o cifras equivocados pueden suprimirse con la tecla «Borrar» y a continuación corregir su entrada.
  • Página 54 Métodos que le facilitan el trabajo Pulse la tecla «Borrar» (activación de modo editar). Detrás del último carácter aparecerá un subrayado parpadeante o bien el último carácter parpadeante, indicación de que el equipo está preparado para una entrada. Con la tecla «A…Z» o con una tecla numérica en el campo numérico, puede A...Z añadir directamente más caracteres. Pulsando otra vez la tecla «Borrar» puede borrar el último carácter. El penúltimo carácter parpadea y puede modificarse por una entrada nu- mérica o con las teclas «Aumentar» y «Disminuir», o confirmarse con la tecla «A…Z». A continuación puede añadir más caracteres tal y como se describe arriba. Nada más introducir la designación completa, pulse la tecla «Enter (En- trada aceptada)» para salir del modo de entrada (con ello se transmite el TIPO DE COLA B carácter parpadeante). Elección de los ajustes El método elegido está ahora preparado para la entrada o modificación de los parámetros.
  • Página 55: Menú De Métodos

    Métodos que le facilitan el trabajo Menú de métodos Si después de la tecla «Method» pulsa la tecla «Menu» aparecerá el menú de métodos (encontrará las instruc- ciones de manejo del menú en el capítulo 6). Es posible definir estos ajustes: Criterio de desconexión, factor libre -MC, factor libre F.L.G, agrupación de métodos, alta resolución (con temperatura standby) y temperatura de desecación de hasta 200 °C sin limitación de tiempo. Menu Method ¬DES� Criterio de desconexión libre(= criterio desconex. F) 'PESøM‚ 1 (1-10 mg) 'SE@ (5-180 sec) ƒL-C˚C Factor libre -MC (factor de corrección) ±000 (0.500-2.000) ƒ¬‚ Factor libre g (resultado calculado) (1-100) ANA∂MEÎ NO Agrupación de métodos RSL� ESTD Alta resolución (0.0001 g) ALTA...
  • Página 56: 5.4.1 Criterio De Desconexión De Libre Selección

    Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.1 Criterio de desconexión de libre selección El criterio de desconexión libre (= criterio de desconexión F) se basa en el principio de la pérdida de peso media por unidad. Si en algún momento ésta es inferior al valor predeterminado, la medición se detiene automática- mente. El criterio de desconexión libre se calcula alternativamente con la función AutoMet y es posible asignarlo de forma específica para cada método (vea capítulo 4.12 Medición de ensayo AutoMet). Para acceder al menú de métodos, pulse la tecla «Menu» después de la Menu tecla «Method». Method El criterio de desconexión libre está desactivado como configuración de fábrica (“NO”). ¬DES� Si desea determinar un criterio de desconexión libre, seleccione “SI” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter (Entrada ¬DES� aceptada)». En el indicador aparecerá un 1 parpadeante. Introduzca ahora la pérdida de peso (1 mg a 10 mg) en pasos de 1 mg con las teclas «Aumentar» ' PESøM‚ 1 y «Disminuir» o en el campo numérico. Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Introduzca a continuación el tiempo en el campo parpadeante. Es posible realizar cambios en pasos de 5 segundos con las teclas «Aumentar» y ' SE‚...
  • Página 57: Factor Libre (-Cm)

    Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.2 Factor libre (-CM) El Factor libre F.L.-CM (0.500 hasta 2.000) se define en el menú de métodos para el contenido de humedad (%MC) y sirve para calcular un resultado final corregido (p. ej., para compensar las desviaciones sistemáticas del resultado de referencia). Para acceder al menú de métodos, pulse la tecla «Menu» después de la Menu Method tecla «Method». El factor libre (-CM) está desactivado como configuración de fábrica (“NO”). ƒL-C˚ Si desea determinar el factor libre F.L.-CM, seleccione “SI” con las teclas ƒL-C˚ «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter (Entrada acep- tada)». Introduzca a continuación el factor en el campo parpadeante. Es posible realizar cambios con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» o bien introducir ƒL-C˚ ±000 el factor que desee entre 0.500 y 2.000 en el campo numérico. Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». También podrá definir si el factor debe tener un signo positivo (“POS”) o negativo (“NEG”). ƒL-C˚ El resultado final se multiplica en el modo de indicación %MC por el factor específico del método (0.500 a 2.000) y se presenta por separado en la Res.
  • Página 58: Factor Libre (G)

    Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.3 Factor libre (g) El factor libre F.L.G (1 a 100) se define independientemente del ajuste del modo de indicación %MC, %DC, %AM, %AD o g. Para acceder al menú de métodos, pulse la tecla «Menu» después de la Menu tecla «Method». Method El factor libre F.L.G está desactivado como configuración de fábrica (“NO”). ƒ¬‚ Si desea determinar el factor libre F.L.G, seleccione “SI” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter (Entrada acep- ƒ¬‚ tada)». Introduzca a continuación el factor en el campo parpadeante. Es posible realizar cambios con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» o bien introdu- ƒ¬‚...
  • Página 59 Métodos que le facilitan el trabajo En el informe adjunto verá cómo se agrupa, por ejemplo, el método 04 -- DETERM. DE HUMEDAD -- (Resina-50) con el método 05 (Resina-120). Cuando termina la medición, METTLER TOLEDO el primer método (Resina-50) vuelve a estar activo. Halogen MoistureAnalyzer Nota: No se realizan ni agrupaciones múltiples ni agrupaciones consigo Type: HR83 SNR: 1234567890 mismas. 2.01 Método: RESINA-50 PRODUCTO EN BRUTO CARGA 125 INSTALACION B H.MUSTER Crit.
  • Página 60: 5.4.5 Alta Resolución

    Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.5 Alta resolución Tradicionalmente, los analizadores de humedad trabajan con una resolución de hasta 0.01 %. El ajuste siguiente le permitirá utilizar para la determinación del contenido de humedad la resolución, 10 veces más alta, de la balanza analítica incorporada (0.1 mg de peso / 0.001 % de humedad). La alta resolución es particularmente adecuada para las muestras con un contenido de humedad mínimo, que no contienen ninguna otra sustancia muy volátil aparte del agua. En estos casos, es especialmente importante preparar las muestras con cuidado. Atención: La alta resolución no está disponible en los modos de indicación “ATRO Moisture Content” y “ATRO Dry Content” (capítulo 4.5). Tras activar la alta resolución, podrá llevar a cabo los siguientes ajustes optativos: activar la temperatura standby y definir los parámetros correspondientes (temperatura, duración y momento de desconexión). Si pulsa la tecla «Menu» después de la tecla «Method», se abrirá el menú Menu de métodos. Pulsando repetidamente la tecla «Menu», abrirá la opción de Method menú “RSLC: ESTD”. De fábrica, viene activada la resolución estándar (“ESTD”). RSL� ESTD Si desea activar la alta resolución, seleccione la configuración “ALTA” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter (Entrada RSL� ALTA aceptada)». El peso inicial y el final, así como el resultado, se imprimirán con alta resolución; y en la pantalla aparecerá el resultado final también con alta resolución (durante la medición, se utilizará la resolución estándar). 5.4.5.1 Temperatura standby Después de seleccionar la alta resolución, se puede activar, si es necesario, la temperatura standby para la uni- dad de calentamiento del equipo. En los analizadores halógenos de humedad no suele ser preciso precalentar, dado el corto tiempo de calentamiento necesario para las aplicaciones estándares. En casos excepcionales, de grandes exigencias, un equipo precalentado puede ser beneficioso para la repetibilidad de los resultados, ya que...
  • Página 61 Métodos que le facilitan el trabajo Atención: Las temperaturas standby altas pueden provocar pérdidas de humedad durante la pesada. La temperatura standby seleccionada no puede ser más alta que la temperatura de desecación, o aparecerá el mensaje “Error: 10” (capítulo 8.2). Con la configuración de la duración de standby, puede determinarse si, después de una medición, el equipo debe conservar la temperatura standby permanentemente o solo durante un determinado periodo de tiempo. La duración de standby está configurada de fábrica de modo que el equipo conserve la temperatura standby permanentemente (“PER”). DU®˘ PER Si desea limitar la duración de standby, seleccione la configuración “VAR” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla «Enter DU®˘ VAR (Entrada aceptada)». Introduzca ahora la duración de standby deseada en el campo parpadeante. Puede seleccionar la duración en el rango entre los 30 minutos (configu- DU®˘ ración de fábrica) y los 480 minutos con ayuda de las teclas «Aumentar» y «Disminuir» o en el campo numérico. Confirme el valor introducido con la tecla «Enter (Entrada aceptada)».
  • Página 62: 5.4.5.2 Inclusión De Estos Ajustes En Los Informes

    Temp.standby 50 °C cluye en los informes generados. La imagen METTLER-TOLEDO Duración 60 min Halogen MoistureAnalyzer H.desconex. 18:00 de la izquierda muestra parte del informe Type: HR83 SNR: 1113000000 de la determinación de un contenido de 2.10 humedad; la de la derecha, un informe Indicac. Método: de ajuste del método (consulte también el >>T.standby 11 min Peso inicial 4.9989 g...
  • Página 63: 5.4.6 Temperatura De Desecación De Hasta 200 °C Sin Limitación De Tiempo

    Métodos que le facilitan el trabajo 5.4.6 Temperatura de desecación de hasta 200 °C sin limitación de tiempo En la configuración estándar de su analizador de humedad, solo es posible mantener las temperaturas de dese- cación entre 160 °C y 200 °C durante un periodo de tiempo determinado, tras el cual, la temperatura alcanzada volverá a bajar a 160 °C (esta función se ha descrito en el capítulo 4.3). Por razones de compatibilidad retroactiva con un método ya desarrollado, esta limitación de tiempo sigue siendo la configuración estándar del equipo. Si es necesario, usted tiene la posibilidad de configurar en el menú de métodos una ampliación de la tempera- tura, que permitirá una temperatura de desecación de hasta 200 °C sin limitación de tiempo. Pulse la tecla «Method» seguida de la tecla «Menu» para abrir el menú Menu Method de métodos. De fábrica, la ampliación de la temperatura está desactivada (“NO”). AMπÎ Si desea activar la ampliación de la temperatura, seleccione la configura- ción “SÍ” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» y confirme con la tecla AMπÎ...
  • Página 64 Métodos que le facilitan el trabajo Pulse la tecla «Imprimir». Se imprime la lista con los nombres de todos --- LISTA DE MÉTODOS --- los métodos. METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer Type: HR83 SNR: 1234567890 2.01 MARGARINA MARGARINA-LIGHT-105 KETCHUP ZUMO DE NARANJA ----30.06.03---15:48---- Después de imprimir la lista, pulse la tecla «Reset» y el equipo volverá a Reset su estado inicial. Para imprimir los ajustes de un método determinado: Acceda al método deseado (si no está ya activado): Method Pulse la tecla «Method» y seleccione el método con las teclas «Aumentar» y «Disminuir». Confirme su elección con la tecla «Enter (Entrada aceptada)».
  • Página 65: Diario De Medidas

    – La unidad de indicación elegida, la cual se puede cambiar. Eligiendo “Gramos” como unidad, se visualiza el peso en seco. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede ver sucesivamente los datos de los demás procesos de medida registrados. Nota: Con la tecla «Reset» puede interrumpir en cualquier momento la indica- Reset ción del diario de medidas (con ello no se borran los valores medidos). Si su equipo dispone de una impresora incorporada, con la tecla «Impri- -------- DIARIO -------- mir» puede emitir todo el diario en la impresora. Además de los datos del METTLER TOLEDO indicador, se imprime la fecha de cada medición. Halogen MoistureAnalyzer Type: HR83 SNR: 1234567890 2.01 Método: MARGARINA 10.08.02 / 12:46 99.28 %DC 10.08.02 / 13:03...
  • Página 66: Estadística De Medidas

    Métodos que le facilitan el trabajo Después de pulsar la tecla «Enter (Entrada aceptada)», se le pregunta si quiere borrar el diario de medidas. CLEAÈ La contestación propuesta es “NO”. Si no desea borrar el diario, pulse ahora la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para confirmar su elección y salir de la indicación de diario. Se continúa el diario con las medidas ya registradas. Si quiere borrar el diario, seleccione con la tecla «Aumentar» o «Disminuir» la contestación “SI”. CLEAÈ Pulse a continuación la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para confirmar su elección. Se borra el diario existente y se define un diario nuevo. Nota: Si no desea registrar los datos de medida en el equipo, puede des- activar la función Diario en el menú (vea capítulo 6.19). Estadística de medidas Su analizador de humedad lleva una estadística de medidas propia para cada uno de los 40 métodos. Los resul- tados de cada método son registrados continuamente y transmitidos a la estadística. La estadística se actualiza hasta que se borra. Después de borrarse se define una estadística de medidas nueva. Elija el método cuya estadística de medidas desea examinar. Method MARGARINA Confirme su elección con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Pulse la tecla «Stat.» y ... Stat. … en el indicador aparece el primer valor de la estadística (el número de Stat. 1 resultados de medida). ˙ Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede ver sucesivamente los demás datos de la estadística.
  • Página 67 * ≈MA¤ -2[16 – Diferencia absoluta entre resultado máximo y mínimo. Stat. * DIF‡ ≠33 Nota: Con la tecla «Reset» puede interrumpir en cualquier momento la indica- Reset ción de la estadística de medidas (con ello no se borran las medidas). Si su equipo está provisto de impresora incorporada, con la tecla «Imprimir» ------ ESTADISTICA ------ puede dar salida en la impresora a todos los datos estadísticos. METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer Type: HR83 SNR: 1234567890 2.01 Método: MARGARINA 1.N número 2.X media 67.51 %DC 3.S desv.típ 36.04 %DC 4.X min -0.04 %DC...
  • Página 68 Métodos que le facilitan el trabajo Después de pulsar la tecla «Enter (Entrada aceptada)» se le pregunta si desea borrar la estadística de medidas. Con las teclas «Aumentar» o «Disminuir» dispone de las posibilidades siguientes: – “NO”: No se borra la estadística de medidas, sino que se continúa con las medidas ya registradas. CLEAÈ – “Valor”: Se borra la última medida registrada en la estadística y ésta continúa con los valores restantes. Ello le permite borrar mediciones CLEAÈ VALOR erróneas. El borrado debe hacerse antes de registrar el valor siguiente, pues sólo se borra el último valor. – “SÍ”: Se borra por completo la estadística existente y se define una es- tadística nueva. CLEAÈ Elija la opción deseada y a continuación pulse la tecla «Enter (Entrada acep- tada)» para confirmar su elección y salir de la indicación de estadística. Nota: Si no desea registrar los datos de medida en el equipo, puede des- activar la función Diario en el menú (vea capítulo 6.19).
  • Página 69: El Menú (Ajustes Básicos Del Equipo)

    El menú (ajustes básicos del equipo) El menú (ajustes básicos del equipo) Este capítulo se dedica a la definición en el menú de los ajustes de trabajo de su equipo y a la ajustar de la ba- lanza integrada y de la unidad de calentamiento. El menú es una lista de posibilidades de selección con el que puede seleccionar previamente el ajuste básico de su equipo. El menú contiene diferentes posiciones (capítulo 6.24). Que para mayor claridad están numeradas), en el menú pueden ejecutarse también ciertas funciones (p. ej. el ajuste de la balanza y de la unidad de calentamiento). Todos los ajustes de menú se conservan aunque falle la corriente. El uso del menú es sencillo: Pulse la tecla «Menu» para acceder al mismo. Como primer punto del Menu Menu menú se ofrece la posibilidad de definir una contraseña (capítulo 6.1). Para P∑SEÎ acceder al resto de puntos del menú, pulse varias veces la tecla «Menu» o «Enter (Entrada aceptada)». Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» puede cambiar entre las posibi- Menu lidades de selección dentro de la actual posición de menú y elegir así el P∑SEÎ ajuste deseado, o ejecutar la función correspondiente. Menu P∑SEÎ...
  • Página 70: Protección Con Contraseña

    El menú (ajustes básicos del equipo) Protección con contraseña Esta posición del menú le permite proteger de cambios involuntarios los ajustes de menú, los ajustes de méto- dos y los cambios de métodos en su equipo, gracias a una contraseña en tres niveles (para protección de los ajustes de métodos sin contraseña, vea capítulo 6.13). Autorización de acceso PW-1 con contraseña PW-1, PW-2, PW-3 PW-2 PW-3 Ámbito protegido Ajustes de Ajustes de Selección de métodos menú métodos Diario/Estadística Nota: La protección con contraseña se limita a los datos introducidos desde el teclado (no protege el interface universal LocalCAN). Establecer la contraseña P∑SEÎ...
  • Página 71 El menú (ajustes básicos del equipo) Contraseña PW-2 PW-2 protege todas las funciones de menú no específicas de métodos y Funciones /Ajustes (excepto PW) Menu los ajustes de menú, así como la función estadística y diario, de los acce- sos no autorizados. PW-2 se solicita (E.PW2:) entrando en el menú y pulsando la tecla Stat. (estadística) o Journal (diario). PW-2 se repone Journal Stat. introduciendo correctamente la contraseña PW-1 o PW-2. Nota: Para introducir la PW-2 se aceptan PW-1 y PW-2. Contraseña PW-3 PW-3 garantiza que sólo las personas autorizadas seleccionen los mé- Method todos. PW-3 (E.PW3:) se solicita pulsando la tecla «Method». PW-3 se Selección repone introduciendo correctamente la contraseña PW-1, PW-2 o PW-3.
  • Página 72 El menú (ajustes básicos del equipo) Desactivar contraseña (Ejemplo: PW-1) Si desea desactivar o modificar la contraseña (PW), tal como se indica Menu en este ejemplo, pulse la tecla «Menu» y seleccione “SI” con las teclas P∑SEÎ «Aumentar» y «Disminuir». Confirme su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Menu P∑SEÎ Seleccione “OFF” con las teclas «Aumentar» y «Disminuir». Confirme su Menu entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Introduzca la contraseña PW-∞ y pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Menu PW-∞ Menu PW-∞ ****** Después de pulsar la tecla «Enter (Entrada aceptada)» aparecerá la pre- Menu gunta “¿CANCELAR?” o “¿ANULAR?”. Seleccione “¿ANULAR?” y confirme CANCELAR? con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Pulse la tecla «Reset (reinicio)» para salir del menú. Menu ANULAR?
  • Página 73: Ajuste De La Balanza

    El menú (ajustes básicos del equipo) Ajuste de la balanza En esta posición de menú puede ajustar la balanza de su equipo. En el capítulo 3.2 se indica cuándo hace falta ajustar. Antes de seleccionar la función de ajuste, cerciórese de que el plato portamuestras está colocado. Después de una desecación debe esperar como mínimo 30 minutos para hacer el ajuste. El ajuste de fábrica en esta posición de menú es “NO” (no hay ajuste Menu de balanza). CA¬∏ Nota: El número sobre la expresión “NO” indica el número de ajustes realizados hasta ese momento. Si desea ajustar la balanza integrada, seleccione “SI” (con las teclas «Au- Menu mentar» ó «Disminuir»). CA¬∏ Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para iniciar el proceso de ajuste. El módulo de la muestra sale automáticamente.
  • Página 74: Comprobación De La Balanza

    El menú (ajustes básicos del equipo) Si su equipo dispone de impresora incorporada y está activada (vea capítulo A -- AJUSTE DE BALANZA --- 6.15), una vez terminado el ajuste de la balanza se imprime automática- B 30.06.2003 14:48 mente un informe del ajuste con los datos siguientes: C METTLER TOLEDO A Título del informe Halogen MoistureAnalyzer D Type: HR83 B Fecha y hora de la impresión del informe del ajuste de balanza E SNR: 1234567890 F SW: 2.01 C Fabricante y designación del equipo G Ajuste de balanza D Modelo del equipo H Peso de referencia: E Número de serie del equipo...
  • Página 75: Ajuste De La Unidad De Calentamiento

    El menú (ajustes básicos del equipo) En el indicador aparece el valor de peso calculado. CA¬∏ 5 ≠001g El informe de test se imprime automáticamente. El informe de test de la balanza incluye la siguiente información: A ----- BALANZA TEST ----- B 30.06.2003 14:48 A Título del informe B Fecha y hora de la impresión del informe de test de la balanza C METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer C Fabricante y designación del equipo D Type: HR83 E SNR: 1234567890 D Modelo del equipo F SW: 2.01 E Número de serie del equipo G Peso de referencia: F Número de versión del software...
  • Página 76 El menú (ajustes básicos del equipo) Pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)» para iniciar el proceso de ajuste. El módulo de la muestra sale automáticamente y se le pide que inserte el kit de calibración de la temperatura. Nota: El kit de ajuste de la temperatura se ofrece como accesorio (vea capítulo 9.9). Retire el soporte del portamuestras del módulo de la muestra. Coloque el kit de ajuste de la temperatura (junto con el manipulador del portamuestras) en el módulo de la muestra. Nota: Asegúrese de que el equipo está colocado en un emplazamiento correcto (vea capítulo 2.2). Pulse la tecla «Start» para activar el proceso de ajuste. El módulo de la Start muestra se introduce y empieza el ajuste de la unidad de calentamiento. La unidad de calentamiento se calienta hasta una temperatura de 100 °C. Puede seguir este proceso en el indicador de temperatura. El aparato es- pera 15 minutos, hasta que el kit de ajuste de la temperatura muestra la ⁄30 temperatura correcta. Cuando finaliza este tiempo se escucha una señal CA¬Î 100 acústica continua. Lea el valor de temperatura del kit de ajuste de la temperatura en la ventana de control de la unidad de calentamiento e introduzca la lectura de tempe- CA¬Î ratura con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» (o en el campo numérico) (tenga en cuenta que 1 trazo divisorio = 2 °C). Después de hacer su entrada, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». La entrada de la temperatura debe hacerse en los 10 minutos siguientes a la señal acústica; en otro caso se interrumpe el proceso de ajuste con un mensaje de error. Al tratarse de un ajuste de dos puntos (el ajuste de la temperatura es definido por dos puntos, 100 °C y 160 °C), la unidad de calentamiento calienta ahora hasta la segunda temperatura (160 °C). Proceda exactamente igual que con la primera temperatura. Después de confirmar su entrada con la tecla «Enter (Entrada aceptada)», ha concluido el proceso de ajuste. CA¬Î Una vez terminado el ajuste, el módulo de la muestra sale automáticamente y puede retirar el manipulador del portamuestras con el kit de ajuste de la temperatura.
  • Página 77: Comprobación De La Unidad De Calentamiento

    Déjelo enfriar antes de retirarlo del manipulador del portamuestras. Una vez finalizado el ajuste de la unidad de calentamiento, el equipo re- torna automáticamente del menú al estado básico. Ahora estará listo para continuar las mediciones. El informe del ajuste se imprime automáticamente: A Título del informe B Fecha y hora de la impresión del informe del ajuste de la unidad de A - AJ. UNIDAD DE SECADO - B 30.06.2003 14:50 calentamiento C METTLER TOLEDO C Fabricante y designación del equipo Halogen MoistureAnalyzer D Modelo del equipo D Type: HR83 E SNR: 1234567890 E Número de serie del equipo F SW: 2.01 G Aj.
  • Página 78 El informe de test se imprime automáticamente. El informe de test de la unidad de calentamiento incluye la siguiente in- formación: A Título del informe A -- TEST UNIDAD SECADO -- B 30.06.2003 14:48 B Fecha y hora de la impresión del informe de test de la unidad de calen- tamiento C METTLER TOLEDO Halogen MoistureAnalyzer C Fabricante y designación del equipo D Type: HR83 E SNR: 1234567890 D Modelo del equipo F SW: 2.01 E Número de serie del equipo G Aj. unidad de secado: F Número de versión del software...
  • Página 79 «Enter (Entrada aceptada)». Es necesario introducir la temperatura en el plazo de 10 minutos desde que suena la señal acústica; de lo contrario A - TEST UNIDAD SECADO 1 - se interrumpirá el proceso de ajuste con un mensaje de error. B 30.06.2003 14:48 El informe Test-1 se imprime automáticamente. C METTLER TOLEDO El informe Test-1 de la unidad de calentamiento contiene la siguiente Halogen MoistureAnalyzer información. D Type: HR83 E SNR: 1234567890 A Título del informe F SW: 2.01...
  • Página 80: Reposición De Los Ajustes De Fábrica

    El menú (ajustes básicos del equipo) J Tolerancia (este dato permite valorar la test con “Pasado” o “Fallado” K Indicación del resultado de la test “Pasado” o “Fallado” L Casilla para la firma de la persona que ha realizado la test de la unidad de calentamiento Si está en el menú “CAL.T:”, pulsando la tecla «Imprimir» podrá imprimir el último informe de test. La impresión original (con campo para firma) sólo se emite una vez. El informe de test sólo se imprime otra vez si la test del módulo de caldeo Test-1 se realizó después del último ajuste de la unidad de calentamiento. Reposición de los ajustes de fábrica En esta posición de menú tiene la posibilidad de reponer el ajuste básico del equipo al ajuste de fábrica. ¡Atención! A excepción de la hora, fecha e idioma del diálogo, se borran todos los ajustes individuales (incluida memoria de métodos) que haya efectuado en el menú, siendo sustituidos por los ajustes de fábrica.
  • Página 81: Borrado De La Memoria De Métodos

    El menú (ajustes básicos del equipo) Borrado de la memoria de métodos La memoria de métodos contiene los ajustes individuales para sus mediciones (criterio de desconexión, tipo de indicación, intervalo de impresión, etc.) y los resultados de sus mediciones (estadística, diario). Esta posición de menú permite borrar la memoria de métodos. Sus ajustes son sustituidos por los ajustes de fábrica y se borran la estadística y el diario. Atención: Al borrar la memoria de métodos se pierden todos los ajustes individuales a excepción de los ajustes del menú. El ajuste de fábrica en esta posición de menú es “NO”. Si realmente Menu quiere borrar la memoria de métodos, elija “SI” y confírmelo con la tecla BO®ME...
  • Página 82: Introducción De La Fecha

    El menú (ajustes básicos del equipo) Introducción de la fecha En esta posición de menú introduce la fecha actual. Ello es necesario la primera vez que se pone el equipo en funcionamiento y para las posibles correcciones. Con las teclas «Aumentar» y «Disminuir» (o en el campo numérico) ajuste Menu la fecha en el formato “día – mes – año” (dd.mm.aa). Confirme su entrada FE� 2{0“03 con la tecla «Enter (Entrada aceptada)» y su equipo memoriza la fecha. Menu Nota: En el idioma de diálogo inglés americano, la entrada se realiza en FE� 0[0#03 el formato “mes – día – año” (mm/dd/aa). 6.10 Ajuste del adaptador de vibración El adaptador de vibración le permite adaptar su equipo a las condiciones ambientales del lugar de instalación. Pueden elegirse los ajustes siguientes: Ajuste para condiciones ambientales de gran estabilidad. El equipo trabaja Menu rápidamente, pero es sensible a las vibraciones. VIBÈ DEBIL Ajuste para condiciones ambientales normales. Este es el ajuste de fá- Menu brica. VIBÈ MEDIA Ajuste para condiciones ambientales inestables. El equipo trabaja con Menu mayor lentitud, pero es menos sensible a las vibraciones.
  • Página 83: Elección Del Modo Operativo Del Módulo De La Muestra

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.11 Elección del modo operativo del módulo de la muestra En esta posición de menú puede elegir entre trabajo automático o manual del módulo de la muestra. En fábrica su equipo está ajustado al modo operativo automático. El modo manual se recomienda para muestras que contengan sustancias volátiles. A diferencia del modo automático, en el modo manual el módulo de la muestra no se introduce automáticamente al pulsar la tecla «Start». Pero no se registra el peso inicial, importante para determinar el contenido de humedad (peso en húmedo). En la modalidad manual dispone de tiempo para seguir preparando la muestra (p. ej. mezclándola con arena de cuarzo o distribuyéndola superficialmente), mientras que las pérdidas de peso por evaporación durante el periodo de preparación ya se han registrado. Tan pronto la muestra está lista para la desecación, pulse la tecla «Sacar/meter módulo de la muestra». El módulo de la muestra entra y empieza la desecación. En el modo operativo manual puede sacar el módulo de la muestra incluso durante una desecación p. ej. en modo standby (capítulo 5.4.5). Esta sólo se interrumpe, a diferencia del modo operativo automático, el tiempo que el módulo de la muestra tarda en entrar de nuevo. El ajuste de fábrica en esta posición de menú es “AUTO.” (modo operativo Menu automático). Si quiere cambiar al modo operativo manual, elija “MAN.” y COMIE˙ AUT confírmelo con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». Menu COMIE˙ MAN 6.12 Señal acústica Muchos procesos se señalizan acústicamente (p. ej. fin de la desecación, entradas, mensajes de error, etc.). En...
  • Página 84: Protección De Los Ajustes Contra Los Cambios

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.13 Protección de los ajustes contra los cambios Puede proteger los ajustes de los parámetros de métodos (p. ej. criterio de desconexión, temperatura de de- secación, etc., vea capítulo 4) y las configuraciones del menú de métodos (capítulo 5.4) contra los cambios, bloqueando las respectivas teclas de entrada. Con ello también la estadística y el diario quedan protegidos contra el borrado. No obstante, también puede trabajar con una contraseña que protege sus ajustes de métodos en caso de reposición al ajuste de fábrica (vea capítulo 6.1). De fábrica el equipo está ajustado para que los parámetros puedan Menu modificarse (“PROTEC: OFF”). PROTE� OFF Si quiere proteger los ajustes contra los cambios elija “PROTEC: ON” y Menu confírmelo con la tecla «Enter (Entrada aceptada)».
  • Página 85: Activación O Desactivación De La Impresora

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.15 Activación o desactivación de la impresora En esta posición de menú puede activar o desactivar la impresora incorporada. Esta opción sale activada de fábrica (“ON”). Menu IMPRE˘ Si quiere desactivar la impresora, seleccione “OFF” y confírmelo con la Menu tecla «Enter (Entrada aceptada)». IMPRE˘ OFF 6.16 Introducción del nombre de la empresa en los informes impresos En esta posición de menú puede comprobar si el nombre de su empresa (u otro texto cualquiera, p. ej. el nombre del departamento, debe aparecer en cada impresión encima del encabezamiento. Dispone de dos líneas.
  • Página 86: Elección Del Tipo De Informe

    El menú (ajustes básicos del equipo) – Introduzca los números directamente en el campo numérico. Después de esta entrada, el equipo permanece en el modo de entrada numérica y en lugar de la “A” parpadeante aparece un guión parpadeante en la siguiente posición de entrada. Para retornar al modo Texto, vuelva a pulsar la tecla «A…Z». Tan pronto haya introducido el nombre completo, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». MUSTER ßå™ Opcionalmente, podrá introducir en la segunda línea el nombre, por ejemplo, del departamento. Para ello, pulse la tecla «Enter (Entrada aceptada)». LA∫ CENTRAL El nombre introducido aparecerá a partir de ahora en cada informe, suponien- do que haya elegido la forma larga del mismo (vea capítulo siguiente). 6.17 Elección del tipo de informe En esta posición de menú puede decidir la longitud y también, por tanto, el detalle del informe de la medición. Con el ajuste de fábrica (“NORM.”) se imprimen informes normales, Menu que están descritos en el capítulo 4.9.
  • Página 87: Activación Y Desactivación De Las Funciones Estadística Y Diario (Journal)

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.19 Activación y desactivación de las funciones Estadística y Diario (Journal) Si no quiere trabajar con las funciones estadística y diario (vea capítulo 5), puede desactivarlas en esta posición del menú. Esta opción simplifica el manejo del equipo cuando se trabaja sólo con un tipo de muestra y no van a necesitarse después las funciones de estadística y diario. Las funciones Stat. (estadística) y Diario (Journal) están activada s de Menu fábrica (“EST/DIA: ON”). EST/DIÅ ON Para desactivar las funciones de Stat. (estadística) y Diario (Journal), selec- Menu cione “EST/DIA: OFF” y confirme con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». EST/DIÅ OFF Después de pulsar la tecla «Enter (Entrada aceptada)» aparecerá la consulta Menu “¿CANCELAR?” o “¿BORRAR?”. Seleccione “¿BORRAR?” y confírmelo con la CANCELAR? tecla «Enter (Entrada aceptada)».
  • Página 88: Definición Del Peso De Ensayo

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.21 Definición del peso de ensayo En el capítulo 6.4 le introducimos a la comprobación del ajuste de la balanza. En este punto del menú se esta- blece el peso teórico para el ensayo. El ajuste de fábrica en esta posición es de “50.000 g”. Menu TES†∏ 5≠000g Para definir el peso de ensayo, seleccione el punto del menú 14. Ahora puede definir un peso de ensayo entre 0.100 g y 80.000 g en el campo numérico y confirmar con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». 6.22 Tolerancia para la comprobación de la balanza En esta posición se establece el margen de tolerancia. De este modo se averigua si el resultado de la compro- bación es “Satisfactorio” o “No satisfactorio” (cálculo de la diferencia). El ajuste de fábrica en esta posición del menú es “0.002 g”. Menu TES†Î ≠002 Para definir el margen de tolerancia, seleccione el punto del menú 15.
  • Página 89: Elección Del Idioma De Diálogo

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.23 Elección del idioma de diálogo En esta posición de menú define el idioma del diálogo. Seleccione el idioma del diálogo deseado y confirme a continuación Menu su elección con la tecla «Enter (Entrada aceptada)». DEUTSCH Dispone de los idiomas siguientes: Menu – Alemán FRANCAIS – Francés (“Français”) Menu – Italiano (“Italiano”) ITALIANO – Español (“Español”) Menu – Ruso (“Russian”) ESPANOL – Inglés británico (“English EU”) – Inglés americano (“English US”) Menu RUSSIAN...
  • Página 90: Esquema Del Menú De La Hr83

    El menú (ajustes básicos del equipo) 6.24 Esquema del menú de la HR83 Menu ▼ P∑SEÎ Protección contraseña ▼ PW-1 CANCELAR? ANULAR? SIMBOˆ Activar/desactivar PW-2 CANCELAR? indicador de símbolo ANULAR? PW-3 CANCELAR? IMPRE˘ Activar/desactivar ANULAR? impresora incorporada Funciones CA¬∏ Ajuste y comprobación de balanza (0.1 – 81.0 g) TEST EMPRESÅ OFF...
  • Página 91: Mantenimiento Y Sustitución De Repuestos

    Mantenimiento y sustitución de repuestos Mantenimiento y sustitución de repuestos En este capítulo se explica la forma de mantener su analizador de humedad en buen estado y cómo sustituir las piezas gastadas. También contiene instrucciones para revisar la impresora y sustituir el papel y la cinta. Limpieza Para obtener resultados de medida precisos, le recomendamos una limpieza regular de la sonda termométrica y del cristal protector de la unidad de calentamiento. En la limpieza de su equipo rogamos tenga en cuenta las advertencias siguientes: Desconecte el equipo de la red eléctrica antes de la limpieza. Abra el módulo de la muestra tirando hacia fuera. Para la limpieza se puede desmontar el corta-aires anular y el soporte del portamuestras. Utilice para la limpieza un paño sin pelo. Limpie el exterior del equipo y la cámara de desecación con un detergente suave. Aunque la carcasa es muy robusta y resiste a los disolventes, no deben utilizarse agentes o disolventes a base de frotamiento. Tenga cuidado de que no entre líquido al interior del equipo. Para limpiar la sonda termométrica y el cristal protector de la unidad de calentamiento, abra primero la unidad de calentamiento y como se describe en el capítulo 7.6. Retire con cuidado los restos que puedan haber quedado depositados en la sonda termométrica negra.
  • Página 92: Sustitución Del Papel Y Cinta De La Impresora

    Mantenimiento y sustitución de repuestos Para limpiar el cristal protector de la unidad de calentamiento, una vez desmontada la unidad (vea capítulo 7.6) deposítela sobre una superficie de trabajo plana y limpie el cristal protector con un producto limpia cristales de uso corriente. Debe quitarse de vez en cuando el polvo depositado en la entrada de aire del ventilador, situado en la parte trasera del equipo. Después de limpiar la sonda termométrica y/o el cristal protector recomen- damos un ajuste de la unidad de calentamiento (capítulo 6.4). Sustitución del papel y cinta de la impresora Salvo la sustitución esporádica del papel y de la cinta, la impresora incorporada no requiere mantenimiento alguno. Sustitución del papel de la impresora Sustituya el papel de la impresora de la forma siguiente: Abra la tapa de la impresora incorporada. Si queda papel, sáquelo de la impresora por arriba. Inserte el rollo de papel nuevo en su compartimento y haga pasar el papel por la ranura de la parte posterior de la impresora. Pulse la tecla «Avance de papel» hasta que el principio del papel asome por la parte superior de la impresora. Cierre la tapa de la impresora y pase el papel por la ranura de la tapa.
  • Página 93: Sustitución De Los Fusibles De Red

    Mantenimiento y sustitución de repuestos Sustitución de la cinta Cuando la calidad de impresión disminuya, cambie la cinta de esta forma: Abra la tapa de la impresora incorporada y haga presión en el resalte marcado con “PUSH” a la derecha del cartucho de la cinta. Saque el cartucho de la cinta del equipo hacia arriba e introduzca el car- tucho nuevo. Haga pasar el papel entre la cinta y el cartucho. Oprima el cartucho totalmente hacia abajo hasta que se oiga encajar. Tense la cinta girando la ruedecita de la izquierda del cartucho en el sentido de la flecha. Una vez tensada la cinta, cierre la tapa de la impresora. ¡Elimine las cintas usadas conforme a las normas del cliente y la le- gislación específica del país! Sustitución de los fusibles de red Si el indicador de su equipo permanece “apagado” después de la activación, es muy probable que fallen los fusibles de red del equipo.
  • Página 94: Prueba De La Impresora

    Mantenimiento y sustitución de repuestos ¡No está permitido utilizar fusibles de otro tipo o de valores distintos, ni puentearlos; ello puede poner en peligro su seguridad y producir daños al equipo! Prueba de la impresora Su equipo dispone de una función para comprobar la funcionabilidad de la impresora incorporada. Cerciórese de que el equipo está desactivado. Pulse la tecla «Avance de papel» y manténgala pulsada al mismo tiempo On/Off que activa el equipo con la tecla «On/Off». La impresora imprime su juego de caracteres completo. Para interrumpir la prueba, pulse la tecla «On/Off». On/Off Montaje de la impresora incorporada Si su equipo no dispone de impresora incorporada, puede pedirla como accesorio opcional y montarla Vd. mismo.
  • Página 95 Mantenimiento y sustitución de repuestos Abra la unidad de calentamiento hacia arriba. Desbloquee la bisagra de la unidad de calentamiento girando las dos palancas amarillas 90 °C hacia adelante. Retire la unidad de calentamiento (tirar hacia adelante). Vuelva a colocar la unidad de calentamiento (nueva o limpia) en el equipo y bloquee la bisagra con las dos palancas amarillas. Después de limpiar o de sustituir una unidad de calentamiento, le reco- mendamos que ajuste de nuevo su analizador halógeno de humedad (capítulo 6.4). ¡Elimine las piezas defectuosas conforme a las normas del cliente y la legislación específica del país!
  • Página 96: Si Surge Algún Problema

    Si surge algún problema Si surge algún problema Este capítulo trata de las anomalías o fallos que pueden surgir trabajando con su analizador de humedad y la forma de subsanarlos. Advertencias sobre los mensajes de error Su equipo distingue tres tipos diferentes de fallos que se explican a continuación. Los errores de entrada (tecla no activa o pulsación no admisible en el estado operativo actual) los indica su equipo con una breve señal acús- tica (siempre que está activada en el menú), sin mensaje de error en el indicador. Un error de aplicación aparece cuando el equipo no puede ejecutar un proceso o se precisa una acción correctora, porque se ha sobrepasado, o ERROÈ no se alcanza un intervalo de valores, o porque existe un error de manejo general. Los errores de aplicación los indica su equipo con una señal acústica. Además aparece en el indicador el mensaje “ERROR”, seguido por el número de error. En el capítulo siguiente se da una lista de todos los errores de aplicación.
  • Página 97: Significado De Los Mensajes De Error

    Si surge algún problema Significado de los mensajes de error En este capítulo se encuentran todos los mensajes de error, incluido el número de error mostrado en el indicador, el texto del informe de error en la impresora, el motivo del mensaje de error e indicaciones para remediarlo. Indicación: Error: 1 ERROÈ 1 Texto: Valores de peso inestables Causa: No hay estabilidad para tarar o para ajustar Solución: Busque condiciones ambientales estables y un emplazamien- to óptimo. Asegúrese que ni partes de muestras ni el plato portamuestras estén en contacto con el corta-aires anular o el soporte del portamuestras. También las sustancias muy volátiles en la muestra impiden determinar un peso estable. Indicación: Error: 2 ERROÈ 2 Texto: Pesa de ajuste desconocida Causa: No hay pesa de ajuste o está equivocada Solución: Ponga la pesa de ajuste requerida Indicación: Error: 3 ERROÈ 3 Texto: Peso de la muestra fuera de los límites de tolerancia Causa: El peso de la muestra es inferior a 100 mg o el peso de la muestra no está dentro de los límites de tolerancia con la ayuda para dosificación activa (capítulo 4.7).
  • Página 98 Si surge algún problema Indicación: Error: 6 ERROÈ 6 Texto: Desactivado en el menú Causa: Teclado bloqueado en el menú, impresora desactivada en el menú Solución: Desbloquee el teclado, active en el menú la impresora Indicación: Error: 7 ERROÈ 7 Texto: Temporizador no activado Causa: El criterio de desconexión elegido no permite entrada de tiempo Solución: Elija el criterio “Desconexión controlada por tiempo” Indicación: Error: 8 ERROÈ 8 Texto: Falta la entrada Causa: Al ajustar la unidad de calentamiento se ha sobrepasado el tiempo de espera de 10 minutos para introducir el valor de temperatura Solución: Repita el ajuste de la unidad de calentamiento e introduzca...
  • Página 99: Fallos Y Causas

    Si surge algún problema Indicación: Error: 12 ERROÈ 12 Texto: Protección con contraseña PW-1 Causa: Los parámetros de métodos están protegidos con una con- traseña (PW-1) Solución: Ponga a cero la contraseña PW-1, modifique los métodos y establezca de nuevo PW-1 Indicación: £-----$ £-----$ Causa: Carga insuficiente Solución: Coloque el soporte del portamuestras Indicación: !-----¨ !-----¨ Causa: Sobrecarga Solución: Reduzca el peso de su muestra Indicación: RAM LOST RAM LOST Causa: El acumulador incorporado está descargado (el equipo ha estado desconectado de la red eléctrica durante mucho tiempo) o el equipo presenta alguna anomalía Solución: Cargue el acumulador (conectar el equipo a la red eléctrica al menos 5 horas) y a continuación introduzca de nuevo todos los ajustes. Si vuelve a aparecer el error, póngase en contacto con METTLER TOLEDO.
  • Página 100 Si surge algún problema El símbolo del detector de estabilidad luce de modo continuo inmediatamente después del comienzo Tan pronto se apaga el símbolo del detector de estabilidad el resultado de pesada se considera estable y se transmite como “peso en húmedo”. Si el símbolo no se apaga, su equipo se halla probablemente en un empla- zamiento poco adecuado (vibraciones, sacudidas, corrientes de aire fuertes, etc.). Busque un emplazamiento más apropiado. En el caso de muestras con sustancias volátiles puede suceder incluso que no se alcance nunca el equilibrio debido a la evaporación continua. En ese caso tiene que elegir el modo operativo manual para el módulo de la muestra (vea capítulo 6.11). La impresora incorporada no imprime Cerciórese de que la impresora está activada en el menú (vea capítulo 6.15) y que la cinta y el papel están correctamente colocados. Si a pesar de todo no hay impresión, efectúe una prueba de impresora (vea capítulo 7.4). Si el ensayo no tiene éxito, póngase en contacto con su delegación o representación METTLER TOLEDO. No se puede introducir tiempo de desecación Sólo es posible la entrada del tiempo de desecación, si ha seleccionado el criterio “Desconexión controlada por el tiempo”. Con todos los demás criterios de desconexión no existe esta posibilidad de entrada (vea capítulo 4.4). Si intenta introducir un tiempo de desecación, el equipo avisa con “Error: 7” (vea capítulo 8.2). Ciertas teclas están inactivas Ha protegido en el menú los parámetros (criterio de desconexión, intervalo de impresión, etc.) contra cambios (vea capítulo 6.13). Si intenta modificar algún parámetro el equipo avisa con “Error: 6” (vea capítulo 8.2).
  • Página 101 Si surge algún problema El equipo no calienta después del comienzo La unidad de calentamiento está sobrecalentada y ha respondido a la protección contra sobrecarga térmica. Para una operación segura el equipo va provisto de una protección contra sobrecarga térmica (sonda de bimetal) que en caso de calentamiento excesivo desconecta el tubo calentador. Después de producirse tal situación debe conectarse de nuevo este interruptor. Para ello proceda de la siguiente manera: Separe el equipo de la red eléctrica y deje enfriar la unidad de calentamiento durante 10 minutos antes de iniciar el trabajo. Sacando el módulo de la muestra unos 2 a 3 cm, la unidad de calenta- miento se desbloquea. Abra la unidad de calentamiento hacia arriba. Al presionar con un dedo sobre la parte posterior de la sonda de sobreca- lentamiento blanca se reinicia la protección contra sobrecarga. Después de cerrar la tapa y conectar el equipo a la red eléctrica se puede iniciar el equipo de nuevo. Nota: Si ello no es posible, puede haber un fallo (p. ej. unidad de calen- tamiento halógena defectuosa). En ese caso póngase en contacto con su delegación o representación METTLER TOLEDO. Después de reiniciar la sonda de sobrecalentamiento o después de susti- tuir una unidad de calentamiento (capítulo 7.6) recomendamos un ajuste de la unidad de calentamiento de su analizador halógeno de humedad (capítulo 6.4).
  • Página 102 Si surge algún problema Los resultados de medida no son reproducibles – Las muestras no son homogéneas, es decir, presentan composición variable. Cuanto menos homogénea es la muestra, mayor cantidad de ella se necesita para obtener un resultado repetible. – Ha elegido un tiempo de desecación demasiado corto. Alárguelo o seleccione un criterio de desconexión “Pérdida de peso por unidad de tiempo” apropiado. – La muestra no se seca por completo (p. ej. debido a formación de película). Deséquela con filtros de fibra de vidrio (capítulo 3.3). – Ha elegido una temperatura demasiado alta y la muestra se oxida. Reduzca la temperatura de desecación. – La muestra hierve y las salpicaduras cambian continuamente el peso. Reduzca la temperatura de deseca- ción. – Ha seleccionado en el menú de métodos la alta resolución y una temperatura standby, pero no ha respetado el tiempo de espera de 15 minutos antes de comenzar la primera medición (precalentamiento). Espere hasta que se haya cumplido el tiempo de espera. – Trabaja con una muestra muy volátil, pero no ha seleccionado el inicio manual. Seleccione el inicio manual para este tipo de muestras.
  • Página 103: Otras Informaciones Útiles

    Otras informaciones œtiles Otras informaciones útiles Observaciones sobre la interpretación de los resultados y el peso ideal de la muestra La exactitud de los resultados medidos depende del peso en húmedo y de la humedad original de la muestra. A medida que aumenta el peso en húmedo, la exactitud relativa del resultado es mayor. La humedad de la muestra viene ya dada, mientras que su peso muchas veces puede fijarlo el usuario. Pero cuanto mayor es el peso, más se prolonga el proceso de desecación. Por ello le recomendamos elegir un peso con el que consiga la repe- tibilidad requerida. Tomando como base la tabla siguiente puede averiguar el peso ideal para sus muestras. La tabla no incluye la dispersión que tiene su origen en la muestra y en su preparación. Un ejemplo: Se espera un resultado con una repetibilidad de ±0.1 %. De la tabla siguiente se deduce que su muestra debe presentar un peso mínimo de 2 gramos. Repetibilidad del resultado Peso mínimo de muestra ±0.02 % 10 g...
  • Página 104: Lector De Código De Barras

    Los datos específicos de las aplicaciones facilitados por METTLER TOLEDO sólo han de tomarse como orientación. METTLER TOLEDO se exime de toda responsabilidad derivada de las aplicaciones basadas en dichos datos.
  • Página 105: Observación Sobre La Versión Verificada

    Otras informaciones œtiles El gráfico siguiente ilustra un ejemplo del funcionamiento de la desconexión (no representado a escala). Peso de la muestra Peso de la muestra superf. igual a ∆ g = pérdida de peso media por unidad ∆ t de tiempo ∆g ∆t (10 s) ∆g ∆t ∆g (50 s) ∆t (140 s) Criterio de desconexión 1 Criterio de desconexión 3 Criterio de desconexión 5 Tiempo Leyenda: Criterio de desconexión 1 (disponibilidad rápida del resultado, apropiado para determinaciones de tendencia) Criterio de desconexión 3 Criterio de desconexión 5 (apropiado para mediciones de precisión) Observación sobre la versión verificada La balanza incorporada está aprobada según EN 45501 (OIML R76). Con la unidad de calentamiento desco- nectada, la balanza cumple los requisitos vigentes para la clase de exactitud 1. Los datos metrológicos están indicados en la placa de la parte posterior del aparato. Ajuste de la balanza incorporada Antes de ajustar la balanza, 15 minutos de espera (una vez terminado el último ciclo de calentamiento) garantiza el cumplimiento del error máximo permisible en verificación según EN 45501 (OIML R76).
  • Página 106: Características Técnicas

    Otras informaciones œtiles Características técnicas Tenga presente que el analizador de humedad está sometido a continuas mejoras en beneficio del usuario. Por ello METTLER TOLEDO se reserva el derecho de modificar las características técnicas en cualquier momento y sin previo aviso. Desecador Unidad de calentamiento: Radiador halógeno circular Intervalo de temperatura: 40–200 °C Paso de temperatura: 1 °C Ajuste de la unidad de calentamiento: con kit de ajuste de temperatura HA-TC ó HA-TCC Comprobación de la unidad de calentamiento: con puntos de test variables Balanza Peso mínimo de la muestra: 0.1 g Peso máximo de la muestra: 81 g Ajuste del peso: con pesa externa, 50 g ± 0.1 mg Comprobación de la balanza: con pesa de referencia variable Unidades: g, % contenido de humedad, % contenido de materia seca, contenido de humedad ATRO, contenido de materia seca ATRO Detector de estabilidad: con símbolo en el indicador Resolución de la balanza: 1 mg / 0.1 mg Precisión de indicación de resultado: 0.01 % / 0.001 % Repetibilidad (sd) con 2 g de muestra: 0.05 % Repetibilidad (sd) con 10 g de muestra: 0.01 % Características Hora, fecha: reloj de sistema, contra fallos de corriente...
  • Página 107: Evaluación

    Otras informaciones œtiles Evaluación Tipos de indicación: 5 tipos (contenido de humedad, contenido de materia seca, peso, contenido de humedad referido al peso en seco (ATRO), contenido de materia seca referido al peso en seco (ATRO) = CH, CS, g, AM, AD) Diario (contra fallos de corriente): los 20 últimos resultados por método Estadística (contra fallos de corriente): continua, por método (registro de 9.999 mediciones máximo) Informes: a través de impresora incorporada (opcional) Materiales Caja: Aluminio fundido a presión lacado, poliéster Cámara de caldeado: PPS (sulfido de polifenileno), poliéster, Acero al cromo- níquel X5CrNi18-10 Vidrio protector: Vitrocerámica Lámpara: Vidrio de cuarzo Reflector: Plástico termoestable dorado Hardware Señal acústica: regulable (débil, fuerte, desactivada) Interface de datos: interface universal LocalCAN incorporado, RS232C opción Ventana de control: en la unidad de calentamiento Nivelación: 3 patas regulables y control de nivelación Indicador: LCD, LCD supertwist con retroiluminación Indicación de estado (“User Guide”): integrada en el indicador Tecla de entrada alfanumérica: integrada en el teclado Teclas de entrada numérica: integradas en el teclado Plato portamuestras, ø:...
  • Página 108 Otras informaciones œtiles Dimensiones Mín. 1 m de espacio libre por encima del equipo...
  • Página 109: Instrucciones Y Funciones Del Interface Mt-Sics

    Otras informaciones œtiles Instrucciones y funciones del interface MT-SICS Muchas de los equipos utilizados deben poder integrarse en un sistema complejo de equipos informáticos o de recopilación de datos. A fin de permitirle la integración de los equipos en su sistema de una manera sencilla y así aprovechar sus ca- pacidades al máximo, la mayoría de las funciones de equipos se ofrecen también como comandos apropiados por medio de la interface de datos. Todos los equipos nuevos de METTLER TOLEDO que se han lanzado al mercado poseen un juego de comandos normalizado “METTLER TOLEDO Standard Interface Command Set” (MT-SICS). El número de comandos dispo- nibles depende de la funcionalidad del equipo. Información básica sobre el intercambio de datos con el equipo. El equipo recibe instrucciones del sistema y acusa recibo del Comando mediante el envío de una respuesta adecuada. Formatos de instrucciones Los comandos enviados al equipo están formados por uno o más caracteres del juego de caracteres ASCII. Es necesario tener en cuenta lo siguiente: • Introduzca los comandos siempre en letras mayúsculas. • Los posibles parámetros del comando deben estar separados unos de otros y a su vez del nombre del comando por un espacio (ASCII 32 dec., representado en esta descripción como /). • La posible entrada de “texto” es una secuencia de caracteres del juego de caracteres ASCII de 8 bits, desde 32 dec. hasta 255 dec. • Hay que cerrar cada comando con C (ASCII 13 dec., 10 dec.).
  • Página 110 Otras informaciones œtiles Los comandos MT-SICS que se enumeran a continuación son una lista con una selección de instrucciones disponibles. Si desea más comandos u otra información complementaria, consulte el Manual de Referencia “MT-SICS para Analizador de humedad HR83/HG63 11780559”, que podrá descargar de Internet en la página www.mt.com/moisture. Instrucciones y respuestas MT-SICS Nivel 0 HA414 Parámetro de menú: Activar/desactivar informe de empresa...
  • Página 111: Accesorios, Material Fungible Y Repuestos

    Otras informaciones œtiles Accesorios, material fungible y repuestos Designación Nº pedido. Observaciones Accesorios Pesa de ajuste de 50 g (clase F1) 00158650 Ajuste de la balanza Kit de ajuste de la temperatura, HA-TC 00214455 Ajuste de unid. de calentamiento Kit de ajuste de la temperatura calibrado, HA-TCC (incl. 00214528 Ajuste de unid. de calentamiento certificado de revisión a 50 °C, 100 °C y 160 °C) Recalibración de HA-TCC, HA-TCCRe(incl. certificado de 00214534 Recalibración con certificado revisión a 50 °C, 100 °C y 160 °C) Cable de interface LC-RS25 (RS232/25 polos) 00229050 Cable de interface LC-RS9 (RS232/9 polos) 00229065 Impresora incorporada, HA-P43 00214456 Portamuestras reutilizable (acero, altura: 6 mm), HA-DR1 00214462 Kit de 3 unidades Portamuestras reutilizable (acero, altura: 15 mm) 00013954 1 unidad Maletín para transporte, HA-CASE 00214515 Manipulador del portamuestras, HA-PH 00214526 3 unidades Funda protectora químicamente resistente, HA-COVER...
  • Página 112: Índice

    Índice Índice Criterio de desconexión ma- nual 31 A…Z 38, 53, 85 Cable de interface LC-RS25 111 Curva de desecación 48 Accesorios 111 Cable de interface LC-RS9 111 Activación de modo editar 54 Cable de prolongación 13 Acumulación 8 Cable de red 13, 99 Definición del peso de ensayo 88 Acumulador 13 Campo numérico 25, 52, 53, 88 Desactivar contraseña 72 Adaptador de vibración 82 Carácter especial 38, 53, 85 Desconexión controlada por el Agrupación de métodos 58 Características técnicas 106 tiempo 32 Ajustar la unidad de calentamien- Cartucho de la cinta 15...
  • Página 113 Índice Esquema del menú de la méto- Indicador de estado 7, 18, 42 dos 55 Informe 38, 40, 41, 47, 59, 64, Maletín para transporte 111 Establecer la contraseña 71 69, 74, 75, 77, 78, 79 Manipulador 19 Estadística 66, 71 Informe de la medición 39, 40, Manipulador del portamues- Estadística de medidas 66 tras 111 Informe de la medición en formato Estado inicial 18 Mantenimiento 91 largo 41 Exactitud 103 Manual de referencia 103 Informe de la medición en formato Explosión 8 Margen de tolerancia 88 normal 40 Material estándar suministrado 11 Informe de test 75, 78, 80...
  • Página 114 Índice Rollo de papel 16, 92, 111 Tipo de indicación 33, 44 Tipo de informe 86 On/Off 13, 16, 18, 42, 98 Tolerancia de dosificación 37 Ordenador 103 Sacar/meter módulo de la mues- Tolerancia para la comprobación tra 14, 18, 42, 83 de la balanza 88 Seguridad 7 Papel de impresora 111 Seguridad instrumental 7 Papel de la impresora 92 Señal 20, 44, 83, 96 Unidad de calentamiento 6, 8, 13, Parámetros 22, 54 20, 22, 23, 44, 75, 91, 92, Señal acústica 83, 96 Parámetros de medida 22 94, 101, 107, 111 Símbolo de despertador 83 Parámetros de método 50 Unidad de calentamiento halóge- Símbolo de función 99...
  • Página 115 Leer...
  • Página 116: Asegure El Mejor Futuro Para Su Producto

    Asegure el mejor futuro para su producto METTLER TOLEDO: El Servicio Técnico de METTLER TOLEDO le asegura la mejor calidad, exactitud de medida y conservación del valor que caracterizan a los productos METTLER TOLEDO. Solicite información detallada sobre nuestra atractiva oferta de servicios postventa.

Este manual también es adecuado para:

Hr83-p

Tabla de contenido