Página 6
YFM4FAP. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Drive select lever ......4-29 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Recoil starter ........4-29 Fuel tank cap ........4-31 SAFETY INFORMATION......2-1 Fuel cock ........... 4-33 Starter (choke) “ ” ......4-35 DESCRIPTION AND MACHINE Seat ...........
Página 17
Tires ...........5-25 What to do if ........7-75 How to measure tire pressure ....5-29 What to do ......... 7-75 Tire wear limit ........5-31 PERIODIC MAINTENANCE AND OPERATION ...........6-1 ADJUSTMENT ........8-1 Starting a cold engine ......6-3 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Starting a warm engine ......6-9 Periodic maintenance/lubrication ..
Página 18
Adjusting the rear brake light switch. 8-103 Cable inspection and lubrication ..8-105 Brake lever and brake pedal lubrication ........8-107 Wheel removal ........ 8-109 Wheel installation ......8-111 Battery ..........8-113 Battery maintenance ....... 8-117 Fuse replacement ......8-119 Replacing the headlight bulb ...
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier et pédale de frein arrière..... 4-28 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier de présélection........4-30 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Lanceur à réenroulement ....... 4-30 Bouchon du réservoir de carburant ....4-32 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Robinet de carburant........
Página 21
Pneus..............5-26 Dérapage et patinage ........7-72 Mesure de la pression de gonflage des Que faire si............7-76 pneus .............5-30 Que faire............7-76 Limite d’usure de pneu........5-32 ENTRETIENS ET RÉGLAGES UTILISATION............6-2 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Entretiens et graissages périodiques....
Página 22
Changement du liquide de frein..... 8-96 Réglage du frein avant........8-98 Réglage du levier de frein arrière....8-100 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière ..........8-104 Contrôle et lubrification des câbles .....8-106 Lubrification des leviers et de la pédale de frein.............8-108 Dépose des roues ..........8-110 Repose d’une roue ........8-112...
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS Velocímetro........4-12 DE ADVERTENCIA Y Indicador del nivel de ESPECIFICACION........1-2 combustible........4-14 Interruptores del manillar ....4-16 Palanca de aceleración...... 4-22 INFORMACION SOBRE Limitador de velocidad ....... 4-24 SEGURIDAD..........2-2 Palanca del freno delantero ....4-26 Palanca y pedal del freno DESCRIPCION E IDENTIFICACION trasero..........
Página 25
Ajuste del amortiguador MANEJO ..........6-2 trasero..........4-46 Arranque de un motor frío ....6-4 Toma de CC auxiliar ......4-50 Arranque del motor en caliente ..........6-10 Calentamiento ........6-10 COMPROBACIONES A EFECTUAR Operación de la palanca de ANTES DE PONER EN MARCHA LA selección de marcha y MAQUINA..........5-5 circulación en marcha atrás .....
Página 26
Patinazos y derrapes......7-72 Ajuste de la velocidad de Que hacer si ........7-76 ralentí..........8-84 Que hacer........... 7-76 Ajuste del juego de válvulas ....8-86 Ajuste de la palanca del acelerador........8-88 MANTENIMIENTO Y AJUSTE Inspección de las pastillas del PERIODICOS ..........
Página 27
Ajuste del haz del faro ......8-128 Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno ........8-130 Localización de averías ....8-134 Gráfica de solución de problemas ........8-139 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ...9-2 A. Limpieza ...........9-2 B. Almacenamiento.......9-8 ESPECIFICACIONES ......10-13 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION ........11-2...
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 40 kg (88 lbs) 4GB-24877-A0...
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à tarle una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
For Europe Pour l’Europe Para Europa < 16 5FK-21697-00...
Página 31
For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance Lesen Sie die Bedlenungsanleitung of severe injury or death.
Página 32
For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE GEAR NEVER operate : •...
Página 33
For Europe For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía...
Página 34
For Europe Pour l’Europe Para Europa 5FK-2151H-00...
Página 35
For Oceania For Europe Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE 4GB-2155A-00 INJURY or DEATH. 5FE-2151H-01 For Europe Pour l’Europe Para Europa MAXIMUM . LOADING LIMIT MAXIMUM LOADING LIMIT ( 5 0 0 k g f ) PULLING LOAD:...
EBU00661 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00661 SBU00661 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie conduce de modo distinto a otros vehículos, como différemment des autres véhicules, y compris des moto- los coches o las motocicletas.
Página 38
Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets. Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet that fits properly.
Página 39
Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Nunca conduzca el ATV sobre superficies pavi- Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- mentadas, como aceras, caminos privados, zo- nas de estacionamiento y calles.
Página 40
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 41
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
Página 42
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
Página 43
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
Página 44
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 45
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
Página 46
Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Página 47
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux tales como rocas o árboles caídos.
Página 48
Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
Página 49
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
Página 50
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 51
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 52
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 53
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1.Anneau de réglage de la précon- 14.Flexible de contrôle du conduit 1. Anillo de ajuste de la carga 15. Depósito del refrigerante trainte de ressort d’amortisseur de refroidissement de la courroie previa del resorte trasero 16.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave El número de identificación de la llave va estam- Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, pado en la misma, como puede verse en la si- comme le montre l’illustration suivante.
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch 1.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
EBU00043 Indicator lights EBU00609 Park indicator light “P” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “P” (park) position. EBU00602 Reverse indicator light “R” 1. Park indicator light “P” This indicator light comes on when the transmis- 2.
FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control SBU00609 FBU00609 Luz indicadora de estacionamiento “P” Témoin de stationnement “P” Esta luz indicadora se enciende cuando se pone la Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à palanca de selección de marcha en la posición “P” la position de stationnement “P”.
Página 68
The coolant temperature warning light circuit can be checked according to the procedure on page 4-7. CAUTION: The engine may overheat if the ATV is overloaded. If this happens, reduce the load to specification. Restart after making sure that the light is out.
Página 69
Si un contrôle du circuit du témoin d’avertissement de El circuito de la luz de aviso de la temperatura del re- température du liquide de refroidissement semble néces- frigerante podrá comprobarse de acuerdo con el pro- cedimiento de la página 4-9. saire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à...
Coolant temperature Coolant temperature warning light comes on warning light does not momentarily. come on. Coolant temperature and electrical circuit are OK. Go Ask a Yamaha dealer to ahead with riding. inspect the electrical circuit.
Faire contrôler le circuit La température du liquide de électrique par un refroidissement et le circuit concessionnaire Yamaha. électrique sont bons. On peut démarrer le véhicule.
Página 72
La luz de aviso de la temperatura del temperatura del refrigerante no se refrigerante se enciende enciende. momentáneamente. La temperatura del refrigerante y el circuito Pida a un concesionario eléctrico están BIEN. Yamaha que inspeccione Se puede conti-nuar el circuito eléctrico. conduciendo.
EBU00447 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with a trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to re- serve.
FBU00447 SBU00447 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. Este compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa- velocímetro está provisto de un cuentakilómetros to- lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per- talizador y de un cuentakilómetros totalizador y de un cuentakilómetros parcial.
EBU00052 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity. NOTE: If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES”...
FBU00052 SBU00052 Jauge de carburant Indicador del nivel de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El indicador del nivel de combustible indica la canti- restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne dad de combustible que queda en el depósito. rouge, faire le plein à...
EBU00053 Handlebar switches EBU00735* Light switch Turn the switch to the “ ” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “ ” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF”...
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU00735* FBU00735* Interruptor de luces Contacteur d’éclairage Gire el interruptor a la posición “ ” para encender Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de la luz de cruce del faro y la luz trasera. croisement et le feu arrière.
Página 80
EBU00607 Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this switch is pushed. CAUTION: See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.) 1. Light switch “LIGHTS” 2. Engine stop switch “ ”/“ ”...
Página 81
FBU00607 SBU00607 Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ” Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran- du démarreur. que hace que gire el motor principal. ATTENTION: ATENCION: Antes de poner en marcha el motor, vea las ins- Voir les instructions de mise en marche du moteur...
Página 82
EBU00061 On command four-wheel drive switch “2WD/4WD” To change from two-wheel drive (2WD) to four- wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position. To change from four-wheel drive (4WD) to two- wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
Página 83
FBU00061 SBU00061 Contacteur de commande du mode de traction Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD” “2WD”/“4WD” Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac- (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD), tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et régler detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 4WD.
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-21...
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-25...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon- recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac- nillar izquierdo.
EBU00608 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the low, high, neutral, reverse and park posi- tions. (Refer to pages 6-11 ~ 6-15 for the drive se- lect lever operation.) 1. Drive select lever 1.
FBU00608 SBU00608 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta, sition de stationnement.
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon du réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-31...
FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. 4-32...
EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda quer pendant une randonnée, placer le levier sur sin combustible durante la marcha, gire la pa- lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL cette position.
EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on...
FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- 1.
FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg ATENCION: ATTENTION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- tos metálicos, como puedan ser herramientas o gement, ne pas y entreposer des objets métalliques artículos afilados o puntiagudos, directamente (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes...
EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
FBU00633 SBU00633 Réglage de l’amortisseur avant Ajuste del amortiguador delantero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del resorte puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarlas al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Página 106
WARNING Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting. Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial 4-43...
Página 107
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et derecho en la misma medida. Un ajuste desigual droit des amortisseurs sur la même position. Un ré- puede dar lugar a un deficiente manejo y a una glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania- pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries- bilité...
EBU00634 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
FBU00634 SBU00634 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
Página 110
EBU00643 NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial 4-47...
Página 111
FBU00643 SBU00643 N.B.: NOTA: Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires Podrá conseguir una llave especial en el estableci- Yamaha. miento de un concesionario Yamaha. 4-48...
EBU00748* Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack can only be used when the main switch is in the “ON”...
FBU00748* SBU00748* Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. tero derecho del ATV. Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat La toma de CC auxiliar puede utilizarse para conec- tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Página 114
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Página 115
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el tion supérieure surchargerait le circuit et pour- circuito y quemarse el fusible.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7 ~ 5-9, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-89 ~ 8-95 •...
Página 117
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étan- 5-8 à 5-10, Freins chéité du système. 8-90 à 8-96 •...
Página 119
AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu- rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-8 ~ 5-10, Frenos fugas del mismo. 8-90 ~ 8-96 •...
Página 121
ADVERTENCIA Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio- nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante- nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.
They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 2. Brake fluid level Check the brake fluid level. Add fluid if necessary. (See pages 8-91 ~ 8-95.)
Si no es así, solicite a un Yamaha. concesionario Yamaha que inspeccione la má- 2. Niveau de liquide de frein quina. Vérifier le niveau du liquide de frein.
Página 124
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Página 125
ATV si encuentra algún problema ou d’endommagement du véhicule. con los frenos. Si el problema no puede resolver- se con los procedimientos de ajuste dados en este manual, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el ATV. 5-10...
EBU00998 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 15 L Reserve: 4.5 L NOTE: (for Europe only)
FBU00998 SBU00998 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo- plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou mo con un índice de octanos “de investi- plus...
Página 128
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
Página 129
ATTENTION: ATENCION: Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’uti- Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de lisation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo causaría graves daños en ment certaines pièces internes du moteur, telles qu las partes internas del motor, como por ejemplo en las válvulas y anillos de pistón, así...
EBU00947 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Fill with oil as necessary. (See pages 8-31 ~ 8-41 for details.) Recommended oil: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher...
FBU00947 SBU00947 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es- aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para plus de détails, voir pages 8-32 à...
Página 132
CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “ENERGY CONSERVING II”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
Página 133
ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificadores antifricción. Los acei- les (portant souvent la désignation “ENERGY CON- tes de motor para automóviles de pasajeros (que SERVING II”) contiennent des additifs antifriction.
EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-41 ~ 8-45 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite del engranaje final S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario. saire.
Repair as necessary for proper operation. EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-21...
Faire vérifier les couples de el apriete de los accesorios y elementos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya- serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au maha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier.
EBU00153* Lights Check the headlights and taillight to make sure they are in working condition. Repair as necessary for proper operation. EBU00912 Switches Check the operation of the light switch, engine stop switch and any other switches. Repair as nec- essary for proper operation.
FBU00153* SBU00153* Éclairage Luces Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe los faros delantero y las luces traseras arrière. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonc- para asegurarse de que se encuentran en perfectas tionnement. condiciones de funcionamiento. Si es necesario, re- pare lo que proceda para que funcione correctamen- SBU00912 FBU00912...
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 142
Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions.
Página 143
Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáticos Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Vérifier et régler la pression de gonflage des pneus Compruebe y ajuste las presiones con los...
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU00673 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00673 SBU00673 Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese siempre que todos los cables de con- Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en días fríos.
Página 152
NOTE: When the drive select lever is in the neutral or park position, if either indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect its electric circuit. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied.
Página 153
électri- luces indicadoras, solicite a un concesionario que par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico Le moteur peut être mis en marche quelle que soit respectivo. la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- El motor puede arrancarse en cualquier engra- rière soit actionné.
Página 154
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each at- tempt.
Página 155
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y presione de nuevo el interruptor de sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- arranque.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío ”.
EBU00973 Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion. Otherwise, the transmission may be dam- aged. Shifting: Neutral to High and High to Low 1.
FBU00973 SBU00973 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha en marche arrière y circulación en marcha atrás ATTENTION: ATENCION: Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má- de vitesse.
Página 160
When in reverse, the reverse indicator light a. L (Rapport inférieur) should be on. If the light does not come on, b. H (Rapport supérieur) ask a Yamaha dealer to inspect the reverse c. N (Point mort) indicator light electrical circuit. d. R (Marche arrière) e.
Página 161
Si le témoin ne s’allume se la luz indicadora de marcha atrás. Si no se en- pas, demander à un concessionnaire Yamaha de ciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha contrôler son circuit électrique. que inspeccione el circuito eléctrico de la luz indi- cadora de marcha atrás.
Página 162
4. Check behind for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 163
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y le de frein arrière. suelte entonces el pedal del freno trasero. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5.
Si une anomalie est détectée pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
EBU00676 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
FBU00676 SBU00676 Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No estacione en una pendiente ni en otro piso in- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 172
G Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 173
G No monte un accesorio donde pueda interferir Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
EBU00232 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: G Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
FBU00232 SBU00232 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 176
G Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Página 177
G No sobrepase el peso máximo autorizado en el Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 178
G Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 179
G Conduzca a menor velocidad que cuando no se Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente quedarse en commandé...
EBU00938 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This sec- tion, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding. Riding your ATV requires special skills acquired through practice over a period of time.
FBU00938 SBU00938 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Esté ATV está destinado a uso utilitario y recreativo. tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales En esta sección sobre la conducción del ATV se fa- de conduite récréative du VTT.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 186
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 187
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 188
This ATV is designed to carry operator and cargo only passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Página 189
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga está prohibido lle- var pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 190
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Página 191
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes des gants des bottes...
Página 192
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 193
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et la drogue diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
Página 194
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25 ~ 5-27. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 195
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-26 ~ 5-28 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
Página 197
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
Página 198
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 210 kg Front carrier: 40 kg Rear carrier: 80 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 500 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING...
Página 199
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et du sobre el enganche): 210 kg dispositif d’attelage): 210 kg Bandeja delantera: 40 kg...
Página 200
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 201
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 202
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 203
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 204
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 205
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseño exclusivamente para su em- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain pleo fuera de carretera. La conducción sobre super- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner ficies pavimentadas puede provocar una pérdida del une perte de contrôle du véhicule.
Página 208
Do not ride on any public road, street, or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 209
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 210
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment attentif à...
Página 212
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 213
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 214
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 215
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Página 216
With the engine idling, shift the drive select lever into the low “L” or the high “H” position. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of direc- tional control.
Página 217
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, pase la palanca de selección férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha a baja “L” o alta “H” gama. Acelere des- pacio y con suavidad.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES CÓMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van les tournent ensemble à...
Página 220
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 221
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 222
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 223
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- le VTT.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice las técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar volcar el vehículo al subir cuestas. Asegúrese de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant de que puede maniobrar correctamente con su ATV de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 226
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
Página 227
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los pro- ce manuel lors de la montée de collines. cedimientos correctos descritos en este Ma- nual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
Página 228
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 229
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 230
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 231
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 232
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Shift into the park position after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while roll- ing backwards.
Página 233
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable durant la montée. Si le véhicule perd toute sa adecuada y mantenga una velocidad uniforme. puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
Página 236
Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Página 237
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 240
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 241
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si la ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
Página 244
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case and the check hose on the V-belt cooling duct.
Página 245
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Página 246
1. V-belt cooling duct check hose (Left front side of ATV) 1. V-belt cooling intake box check hose (Above V-belt cooling duct) 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie trapézoïdale (côté avant gauche du VTT) 1. Flexible de contrôle du boîtier d’admission d’air de refroidissement de la courroie trapézoïdale (au-dessus du conduit 1.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 252
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 253
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 256
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 257
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
Página 258
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving wa- ter, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 259
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Juego de herramientas machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Página 264
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 265
Ne monter que des pièces et accessoires rios que se monten en el vehículo deberán ser d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés originales Yamaha o equivalentes, estar diseña- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- dos específicamente para este ATV y montarse y...
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. • Check condition. Spark plug •...
Página 267
• Replace if damaged. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required.
Página 268
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUESPÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. • Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois. •...
Página 269
• Remplacer si endommagés. • Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: 1.
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. • Reemplace el refrigerante cada 24 meses. •...
Página 271
• Comprobar el funcionamiento. delanteros* • Reemplace si hay danõs. • Comprobar los elementos de sujeción y fijación del Accesorios y elementos de chasis. fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha 8-12...
Página 272
NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: 1. Cuando desmonte el cilindro principal o cilindro del calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmen- te, compruebe el nivel líquido de frenos y añada el líquido que sea necesario. 2.
EBU00614 Panel removal and installation The panels illustrated need to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time a panel has to be removed or reinstalled. 1. Panel A 2.
FBU00614 SBU00614 Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación de los paneles Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec- tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri- bas en este capítulo.
Página 276
EBU00700 Panel A, D To remove 1. Remove the seat. 2. Pull outward on the areas shown, and then pull upward. 8-17...
Página 277
FBU00700 SBU00700 Caches A et D Panel A, D Dépose Para la extracción 1. Déposer la selle. 1. Extraiga el asiento. 2. Tirer vers l’arrière aux endroits indiqués, puis tirer 2. Tire hacia fuera por la parte indicada, y enton- vers le haut.
Página 278
To install 1. Place the panel in its original position. 2. Install the seat. 8-19...
Página 279
Mise en place Para la instalación 1. Remettre le cache à sa position d’origine. 1. Ponga el panel en su posición original. 2. Remettre la selle en place. 2. Vuelva a instalar el asiento. 8-20...
Página 280
EBU00616 Panel B To remove Remove the bolts. To install Place the panel in the original position and install the bolts. 1. Panel B 2. Bolt (× 2) 1. Cache B 2. Boulon (× 2) 1. Panel B 2. Perno (× 2) 8-21...
Página 281
FBU00616 SBU00616 Cache B Panel B Dépose Para extraerlo Retirer les boulons. Extraiga los pernos. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los pernos.
Página 282
EBU00617 Panel C To remove 1. Remove the front carrier bolts and the front carrier. 2. Remove the quick fasteners and pull upward. 1. Bolt (× 4) 1. Boulon (× 4) 1. Perno (× 4) 1. Bolt (× 2) 1. Boulon (× 2) 1.
Página 283
FBU00617 SBU00617 Cache C Panel C Dépose Para la extracción 1. Retirer les boulons du porte-bagages avant, puis 1. Extraiga los pernos del portaequipajes delante- déposer ce dernier. ro y el portaequipajes delantero. 2. Retirer les fixations rapides et tirer vers le haut. 2.
Página 284
1. Quick fastener (× 2) 1. Fixation rapide (× 2) 1. Fijador rápido (× 2) To install 1. Place the panel in the original position and in- stall the quick fasteners. 2. Install the front carrier and the bolts, then tighten to the specified torque.
Página 285
Para la instalación Mise en place 1. Ponga el panel en la posición original e instale 1. Remettre le cache à sa place, puis monter les fixa- los fijadores rápidos. tions rapides. 2. Instale el portaequipajes delantero y los per- 2.
Página 286
EBU00616 Panel E To remove Remove the bolts. To install Place the panel in the original position and install the bolts. 1. Panel E 2. Bolt (× 3) 1. Cache E 2. Boulon (× 3) 1. Panel E 2. Perno (× 3) 8-27...
Página 287
FBU00616 SBU00616 Cache E Panel E Dépose Para extraerlo Retirer les boulons. Extraiga los pernos. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los pernos.
Página 288
EBU00638 Panel F To remove Pull outward on the areas shown. 1. Panel F 1. Cache F 1. Panel F To install Place the panel in its original position. 8-29...
Página 289
FBU00638 SBU00638 Cache F Panel F Dépose Para extraerlo Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas. Para instalarlo Mise en place Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original. 8-30...
EBU00847 Engine oil Oil level inspection 1. Remove panel E. (See page 8-27 for panel removal and installation procedures.) 2. Place the ATV on a level place and warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. 4. Remove the dipstick and wipe it off with a 1.
FBU00847 SBU00847 Huile de moteur Aceite de motor Contrôle du niveau d’huile Inspección del nivel del aceite 1. Déposer le cache E. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel E. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-28.) tos de extracción e instalación del panel, con- sulte la página 8-28.) 2.
Página 292
Engine oil and oil filter cartridge replacement 1. Remove panels E and F. (See pages 8-27 ~ 8-29 for panel removal and installation pro- cedures.) 2. Warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. Place an oil pan under the engine and remove the dipstick.
Página 293
Changement de l’huile de moteur et cartouche du fil- Reemplazo del aceite de motor y del cartucho tre à huile del filtro de aceite 1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los latives à...
Página 294
5. Remove the oil filter by using an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 6. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: 1. Oil filter element Drain bolt: 1.
Página 295
Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 6. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 6. Instale el perno de drenaje y apriételo a la tor- ple spécifié.
Página 296
7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 8. Install the oil filter and tighten it to the speci- fied torque with a torque wrench. Tightening torque: Oil filter: 1.
Página 297
7. Appliquer un peu d’huile de moteur sur le joint to- 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la rique du nouveau filtre à huile. junta tórica del filtro de aceite nuevo. N.B.: NOTA: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. Asegúrese de que la junta tórica esté...
Página 298
9. Fill the engine with sufficient oil to reach the specified level. Install the dipstick and tighten Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Total amount: 2.6 L Periodic oil change: 2.3 L With oil filter replacement: 2.4 L CAUTION: Do not put in any chemical additives.
Página 299
9. Remplir le moteur d’huile jusqu’au niveau spécifié. 9. Llene el motor con aceite suficiente hasta que Remettre la jauge en place et la serrer. llegue al nivel especificado. Instale la varilla de medición y apriétela. Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-8.
10. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the en- gine immediately and check for the cause. 11. Install the panels. ‘ EBU00825 Final gear oil Final gear oil measurement 1.
10. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 10. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se calienta, compruebe si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y une fuite d’huile est détectée, couper immédiate- busque la causa.
Página 302
3. Install the oil filler bolt and tighten it to the specified torque. Tightening torque: Oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf) Final gear oil replacement 1. Remove the final gear case cover. 1. Final gear case cover 2. Bolt (× 2) 2.
Página 303
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le 3. Coloque el perno de llenado de aceite y aprié- serrer au couple spécifié. telo al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de llenado de aceite: Boulon de l’orifice de remplissage d’huile: 23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf) Cambio del aceite de la transmisión final...
Página 304
6. Fill the final gear case with oil. Recommended oil: See page 10-3. Oil quantity: Periodic oil change: 0.19 L Total amount: 0.22 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 7. Install the filler bolt and tighten to the speci- fied torque.
Página 305
6. Remplir d’huile le carter de transmission finale. 6. Llene de aceite el cárter de la transmisión final. Aceite recomendado: Huile recommandée: Ver página 10-14. Voir page 10-8. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,19 l 0,19 L Quantité...
EBU00706 Differential gear oil Differential gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add sufficient oil to raise it to the specified level.
FBU00706 SBU00706 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Medición del aceite de engranajes del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2.
Página 308
Differential gear oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Place a container under the differential gear case to catch the oil. 3. Remove the filler bolt and drain bolt to drain the oil. 4. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque.
Página 309
Changement de l’huile du différentiel Reemplazo del aceite de engranajes del diferen- cial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée.
Página 310
5. Fill the differential gear case with oil. Recommended oil: SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Oil quantity: Periodic oil change: 0.35 L Total amount: 0.4 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6.
Página 311
5. Remplir d’huile le carter du différentiel. 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con aceite. Huile recommandée: Aceite recomendado: Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API “GL-4” Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API “GL-4” Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,35 l...
EBU01000 Cooling system 1. Check the coolant level in the reservoir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. The coolant level should be between the maximum and minimum marks. 2. If the level is low, remove panel D. (See page 8-17 ~ 8-19 for panel removal and installation procedures.) 1.
FBU01000 SBU01000 Système de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito cuando el motor esté frío porque el nivel del En effet, le niveau de liquide varie selon la tempé- refrigerante varía con la temperatura del motor.
Página 314
You may use soft water if you can’t get 1. Manguera de drenaje del depósito de refrigerante distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
Página 315
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier le Si añade agua, solicite a un concesionario plus rapidement possible le taux d’antigel par un con- Yamaha que compruebe el contenido de anticon- cessionnaire Yamaha. gelante del refrigerante lo antes posible.
EBU00977 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
FBU00977 SBU00977 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que se enfríen el motor y el radiador an- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador.
Página 318
5. Remove the radiator cap. 6. Remove the coolant reservoir cap. 7. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 8. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 9.
Página 319
5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 7. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 7. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante y drene el refrigerante del depó- d’expansion.
Página 320
10. Install the coolant reservoir hose. 11. Pour the recommended coolant into the radi- ator until it is full. Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.1 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.25 L...
Página 321
10. Remettre le flexible du vase d’expansion en place. 10. Instale la manguera del depósito de refrigeran- 11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re- froidissement du type recommandé. 11. Introduzca refrigerante del especificado en el radiador hasta que esté lleno. Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité...
15. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in- spect the cooling system. 16. Install the panels and the front carrier. EBU00862 Axle boots Check the protective boots for holes or tears.
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-64...
EBU00680 Spark plug inspection Removal 1. Remove the spark plug cap. 2. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- move the spark plug as shown. Inspection The spark plug is an important engine component and is easy to inspect. The condition of the spark 1.
FBU00680 SAU00680 Inspection de la bougie Bujías Dépose Extracción 1. Retirer le capuchon de bougie. 1. Extraiga la tapa de la bujía. 2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie 2. Emplee la llave de bujía del juego de herra- dans la trousse à...
Página 326
Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If...
Página 327
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire mas En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio- car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
Página 328
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6 ~ 0.7 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime from the threads. 3. Install the spark plug and tighten it to the specified torque.
Página 329
Installation Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Existe un manguito de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
Página 332
3. Remove the air filter element, and separate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element 1.
Página 333
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de la guide. guía. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con du dissolvant.
Página 334
8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts re- moved for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
Página 335
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide. 8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su guía. 9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti- 9. Vuelva a montar el conjunto elemento filtrante y rées au préalable. los componentes desmontados para acceder a N.B.: él.
EBU00641 V-belt cooling duct check hose If dust or water collects in this hose, remove the hose and clean it. 1. V-belt cooling duct check hose (Left front side of ATV) 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie trapézoïdale (à...
FBU00641 SBU00641 Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de Manguera de comprobación del conducto de en- la courroie trapézoïdale friamiento de la correa trapezoidal Enlever et nettoyer le flexible s’il contient de la poussière Si se acumula polvo o agua en esta manguera, ex- ou de l’eau.
Página 338
1. V-belt cooling intake box check hose (Above V-belt cooling duct) 1. Flexible de contrôle du boîtier d’admission d’air de refroidissement de la courroie trapézoïdale (au-dessus du conduit de refroidissement de la courroie trapézoïdale) 1. Manguera de comprobación de la caja de admisión de enfriamiento de la correa trapezoidal (encima del conducto de enfriamiento de la correa trapezoidal)
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
EBU00657 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU00657 SBU00657 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-85...
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-86...
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3 ~ 5 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Front brake pad inspection Inspect the brake pads for damage and wear. If the thickness is less than the specified value, have a Yamaha dealer replace the pads. NOTE: The wheels need to be removed to inspect the brake pads. See page 8-109 for removal proce- dures.
Si elles ont presque disparu, faire rem- freno sin tener que desmontar el freno. Inspeccione placer la plaquette par un concessionnaire Yamaha. las ranuras. Si casi han desaparecido, solicite a un concesionario Yamaha que reemplace las pastillas.
EBU00622 Inspecting the brake fluid level FRONT Insufficient brake fluid may let air enter the brake Avant system, possibly causing the brakes to become in- Delantero effective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. The rear brake fluid master cylinder reservoir is lo- cated under panel C.
FBU00622 SBU00622 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Página 352
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-93...
Página 353
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- miner le système de freinage par un concessionnai- pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- re Yamaha.
Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
Página 355
Yamaha debidamente capacitado para 2. Confier le remplacement des composants suivants ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
EBU00681 Front brake adjustment The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha dealer to adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Página 357
0 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession- libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si no es naire Yamaha d’effectuer le réglage. así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajus- AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2. Adjusting bolt If correct free play cannot be obtained, ask a c. Free play Yamaha dealer to make that adjustment. 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage c. Jeu 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste c.
Página 359
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite un concessionnaire Yamaha. a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste. Réglage de la hauteur de la pédale de frein arrière Ajuste del freno trasero N.B.:...
Página 360
Make sure the brakes do not drag. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-101...
Página 361
El aire deberá sangrarse del sis- effectué par un mécanicien de formation. Confier ce tema de los frenos. travail à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requie- re conocimientos profesionales. Estas operacio- nes deberán efectuarse en los talleres de un con- cesionario Yamaha.
EBU00885 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
Página 363
FBU00885 SBU00885 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et les leviers de frein.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Página 365
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubrifiant recommandé:...
EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-107...
Página 367
FBU00717 SBU00717 Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium (graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio (grasa polivalente)
EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheel by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 1. Tapered nut (× 4) 1. Écrou conique (× 4) 1. Tuerca cónica (× 4) 8-109...
Página 369
FBU00373 SBU00373 Dépose des roues Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- sous le cadre. cuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2.
EBU00828 Wheel installation When installing a wheel, reverse the removal pro- cedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. 1. Arrow mark 1. Flèche 1. Marca en forma 1. Tapered wheel nuts are used for both front and rear wheels.
Página 371
FBU00828 SBU00828 Repose d’une roue Montaje de las ruedas Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar una rueda, invierta el procedimiento de pose dans l’ordre inverse. extracción. N.B.: NOTA: La flèche du pneu doit pointer dans le sens de rotation La marca en forma de flecha del neumático debe- de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 373
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 374
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
Página 375
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Página 377
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
Then, in- stall a new fuse of the specified amperage. Turn on the main switch. If the fuse immedi- ately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuses: 1. Main fuse 2. Spare fuse...
Página 379
Luego, instale un fusible nuevo del amperaje especificado. Conecte el interruptor principal. tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, un concessionnaire Yamaha. consulte a un concesionario Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados: Fusible principal: 30 A...
Página 380
WARNING Always use a fuse of the specified rating. Nev- er use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system which could lead to a fire. CAUTION: To prevent accidental short-circuiting, turn off 1.
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi- Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi- spécifié.
EBU00685* Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows: 1. Remove the cover at the rear of the head- light. 1. Cover 1. Cache 1. Cubierta 2. Remove the bulb holder cover. 1. Bulb holder cover 1.
Página 383
FBU00685* SBU00685* Remplacement d’une ampoule de phare Reemplazo de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde la bombilla del faro, reemplácela de la forma siguiente: 1. Déposer le cache à l’arrière du phare. 1.
Página 384
3. Unhook the bulb holder spring and remove the defective bulb. WARNING The headlight bulb is hot when it is on and im- mediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool down before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the bulb touches something flammable.
Página 385
3. Détacher le ressort de la fixation d’ampoule, puis 3. Desenganche el resorte del portabombillas y déposer l’ampoule défectueuse. extraiga la bombilla fundida. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’ampoule de phare est chaude quand elle est allu- Cuando está encendida o inmediatamente des- pués de apagarla, la bombilla del faro está...
EBU00409 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting screw clockwise. To lower the beam, turn the screw counter- 1. Headlight beam adjusting screw clockwise.
Página 387
ATTENTION: ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. 1. Réglage vertical: 1. Ajuste vertical: Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
EBU00964 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the nuts together with the washers. 2. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Tail/brake light unit 2. Nut (× 2) 1. Feu arrière/stop 2. Écrou (× 2) 1.
Página 389
FBU00964 SBU00964 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Retirer les écrous et les rondelles. 1. Extraiga las tuercas junto con las arandelas. 2. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 2.
Página 390
3. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 4. Install a new bulb in the bulb holder by push- ing it inward and turning it clockwise. 5. Install the bulb holder (together with the bulb) by turning it clockwise.
Página 391
3. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom- 3. Séparer l’ampoule défectueuse de sa fixation en ap- puyant sur l’ampoule et en la tournant dans le sens billas presionándola hacia dentro y girándola inverse des aiguilles d’une montre. hacia la izquierda. 4.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 393
Lors de remplacements sarios para reparar correctamente la máquina. Usar de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En exclusivamente recambios originales Yamaha en la effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- máquina.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 395
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 396
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 397
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Página 398
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 402
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 403
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
Página 404
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 405
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
Página 406
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 408
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 409
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
Página 410
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM4FAP Dimensions: Overall length 1,965 mm Overall width 1,070 mm Overall height 1,120 mm Seat height 820 mm Wheelbase 1,225 mm Minimum ground clearance 245 mm Minimum turning radius 3,000 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 262 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC)
Página 411
Model YFM4FAP Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
Página 412
Model YFM4FAP Final gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.19 L Total amount 0.22 L Differential gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.35 L Total amount 0.4 L Air filter:...
Página 413
Model YFM4FAP Spark plug: Type/manufacturer DR8EA / NGK Spark plug gap 0.6 ~ 0.7 mm Clutch type Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Spur gear 39/24 × 24/18 × 33/9 (7.944) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Left hand operation...
Página 414
Model YFM4FAP Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disk brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper...
Página 415
Model YFM4FAP Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Headlight 12 V, 5/21 W × 1 Tail/brake light 12 V, 1.7 W × 1 Neutral indicator light 12 V, 1.7 W × 1 Reverse indicator light 12 V, 1.7 W ×...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM4FAP Dimensions: Longueur hors tout 1.965 mm Largeur hors tout 1.070 mm Hauteur hors tout 1.120 mm Hauteur de la selle 820 mm Empattement 1.225 mm Garde au sol minimale 245 mm Rayon de braquage minimal 3.000 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 417
Modèle YFM4FAP Système de démarrage Électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: 50˚C Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée: API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Veiller à...
Página 418
Modèle YFM4FAP Quantité: Vidange périodique 2,3 l Avec changement du filtre à huile 2,4 l Quantité totale 2,6 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4” Quantité Vidange périodique 0,19 l Quantité totale 0,22 l Huile de différentiel: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4”...
Página 419
Modèle YFM4FAP Carburateur: Type/quantité BSR33/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant DR8EA / NGK Écartement des électrodes 0,6 à 0,7 mm Embrayage Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Engrenage à denture droite 39/24 × 24/18 × 33/09 (7,944) Taux de réduction secondaire Type de transmission Courroie trapézoïdale, automatique...
Página 420
Modèle YFM4FAP Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT25 × 8 - 12 Taille avant AT25 × 10 - 12 arrière Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Simple disque commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire...
Página 421
Modèle YFM4FAP Partie électrique: Système d’allumage DC-C.D.I. Générateur Alternateur à aimant permanent Type de batterie YTX20L-BS Voltage et capacité de batterie 12 V, 18 AH Type de phare Ampoule au krypton Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Phare 12 V, 5/21 W ×...
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM4FAP Dimensiones: Longitud total 1.965 mm Anchura total 1.070 mm Altura total 1.120 mm Altura del asiento 820 mm Distancia entre ejes 1.225 mm Holgura mínima al suelo 245 mm Radio mínimo de giro 3.000 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 262 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
Página 423
Modelo YFM4FAP Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que no con-...
Página 424
Modelo YFM4FAP Cantidad: Cambio de aceite periódico 2,3 L Con reemplazo del filtro de aceite 2,4 L Cantidad total 2,6 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranaje Hipoidal SAE 80 API “GL-4” Cantidad Cambio de aceite periódico 0,19 L Cantidad total 0,22 L Aceite del diferential:...
Página 425
Modelo YFM4FAP Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/fabricante DR8EA / NGK Huelgo de bujía 0,6 ~ 0,7 mm Embraque Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Engranaje cilíndrico de dientes rectos 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática, correa trapezoidal...
Página 426
Modelo YFM4FAP Neumático: Tipo Sin cámara AT25 × 8 - 12 Tamaño (delantero) AT25 × 10 - 12 (trasero) Freno: Delantero Tipo Freno de discos dobles Operación Operación con mano derecha Trasero Tipo Freno de disco sencillo Operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla...
Página 427
Modelo YFM4FAP Sistema eléctrico: Sistema de encendido DC-C.D.I. Sistema de generador Magneto de A.C. Tipo de batería YTX20L-BS Capacidad de la batería voltage 12 V, 18 AH Tipo del faro: Bombilla de cripton Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Faro 12 V, 5/21 W ×...
EBU00994 Conversion table ACS-01E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
Página 429
FBU00994 SBU00994 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-01F ACS-01S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
Página 432
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2001 . 6 - 1.3 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)