Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Wälzkolben-Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende
berührungsfrei laufende Wälzkolben-Va-
kuumpumpen: VWP 500, VWP 1000 und
VWP 1500
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung
beträgt 485, 1072 und 1580 m
3
/h bei 50 Hz.
Die Abhängigkeit des max. Kompressions-
verhältnis vom Vorvakuum zeigt das Da-
tenblatt D 200.
Beschreibung (Bild
)
Wälzkolbenpumpen sind zweiwellige Dreh-
kolbenpumpen, bei denen sich zwei sym-
metrisch gestaltete Wälzkolben gegen-
einander abwälzen. Die sich gegenläufig
drehenden Kolben werden durch ein Zahn-
radpaar synchronisiert.
Der Förderraum von Wälzkolbenpumpen
ist frei von Dicht- und Schmiermitteln. Die
Zahnräder des Synchrongetriebes und die
Lager der Kolbenwellen werden mit Öl
geschmiert. Zahnräder und Lager befin-
den sich in zwei Seitenräumen im Gehäu-
se, die auch den Ölvorrat enthalten.
Diese beiden Seitenräume sind durch Kol-
benring-Dichtungen vom Förderraum ge-
trennt. In beiden Lagerräumen sorgen
geeignete Ölförder-Einrichtungen dafür, daß die Lager und Zahnräder bei allen zulässigen Drehzahlen ausreichend mit
Öl versorgt werden.
Ein im Gehäuse angebrachtes Überströmventil (C) ermöglicht das Einschalten der Wälzkolbenpumpe zusammen mit
der Vorpumpe. Damit wird beim Starten ein Überlastung des Antriebsmotors, durch zu hohe Druckdifferenz, vermieden.
Die VWP hat saugseitig ein Schutzsieb. Hochvakuumanschluß (A) und Vorvakuumanschluß (B) besitzen Flansche
nach DIN 28 404.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Schlauchanschlußflansch, Flüssigkeitsabscheider und Motorschutzschalter.
Verwendung
Die Wälzkolbenpumpen VWP sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Wälzkolbenpumpen VWP werden vorzugsweise zum Abpumpen von Gasen und Dämpfen im Grob- und Feinva-
kuumbereich eingesetzt.
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber Wasserdampf und einer Vielzahl korrosiver Dämpfe. Wegen der
Förderrichtung von oben nach unten können sich mitgerissene Verunreinigungen, wie Staub und Flüssigkeiten auch
nach dem Stillsetzen nicht im Förderraum ablagern.
Zum Erreichen des für die Wälzkolbenpumpe erforderlichen Vorvakuums wird eine entsprechende Vorpumpe benötigt.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muß zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Flüssigkeiten und feste Stoffe dürfen nicht durch die Pumpe abgesaugt werden.
Förderung von explosiven Dämpfen und Gasen nur nach Rücksprache mit Rietschle.
Um das Eindringen aggressiver Medien in den Getriebe- und Lagerraum zu verhindern, kann das Labyrinth-Dichtsystem
mit Sperrgas überlagert werden (siehe Sperrgasanschluß (S)). Für weitere Informationen bitten wir um Rücksprache
mit Rietschle.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Wälzkolbenpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
Die VWP kann in 4 verschiedenen Anschlußstellungen betrieben werden. Normal-Ausführung ist Stellung 01.
A
B
VWP
VWP 500
VWP 1000
VWP 1500
C
B
B 199
1.4.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
http://www.rietschle.com
loading

Resumen de contenidos para Rietschle VWP Serie

  • Página 1 Bereiches bitten wir um Rücksprache. Flüssigkeiten und feste Stoffe dürfen nicht durch die Pumpe abgesaugt werden. Förderung von explosiven Dämpfen und Gasen nur nach Rücksprache mit Rietschle. Um das Eindringen aggressiver Medien in den Getriebe- und Lagerraum zu verhindern, kann das Labyrinth-Dichtsystem mit Sperrgas überlagert werden (siehe Sperrgasanschluß...
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Öl-Einfüllstellen (H ), Öl-Schaugläser (I ), Öl-Ablässe (K ) und Sperröl-Kontroll- behälter (G) müssen leicht zugänglich sein. Der Kühlluft-Eintritt (E) und der Kühlluft- Austritt (F) muß...
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile oder heißes Schmieröl). 1.
  • Página 4 u, w 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Kolbenwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Página 5 Liquid slugs and solids cannot be handled. For handling of explosive gases or vapours please contact Rietschle. BE 199 In order to prevent aggressive media from penetrating into the gear chamber, sealing gas can be superimposed over the labyrinth sealing system (see sealing gas connection (S)).
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70°C. WARNING! Do Not Touch. The oil filling ports (H ), oil sight glasses ), oil drain points (K ) and sealing oil pot (G) should all be easily accessible.
  • Página 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Página 8 u, w 4. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the piston shaft. After unscrewing the allen screws (s ) pull off the motor (m) together with the motor side coupling half (q).
  • Página 9: Instruction De Service

    1.4.2000 Des liquides ou particules solides ne peuvent être aspirés. Pour les gaz ou vapeurs explosibles, merci de consulter Rietschle au préalable. Werner Rietschle Afin d’éviter que des gaz agressifs ne pénètrent dans la chambre des paliers ou dans l’engrenage, l’étanchéité à...
  • Página 10 Maniement et implantation (photos à Pour une pompe en fonctionnement normal, les températures de sur- face pour les éléments (Q) peuvent dé- passer les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Les orifices de remplissage d’huile (H les voyants d’huiles (I ) les purges d’huile ) et le réservoir d’huile d’étanchéité...
  • Página 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur une pompe à...
  • Página 12 u, w 4. Accouplement (photo Selon les conditions de travail, les caoutchoucs d’accouplement (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifiés de temps à autre. Des caoutchoucs usés sont reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du démarrage de l’appareil. Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture de l’arbre du rotor.
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    BI 199 La pompa non può aspirare sostanze liquide e solide. In caso di trasporto di vapori e gas esplosivi contattare Rietschle. 1.4.2000 Per impedire la penetrazione di sostanze aggressive negli ingranaggi e nella zona dei cuscinetti può essere utilizzato il sistema di tenuta a labirinto con gas sigillante (vedere attacco con gas sigillante (S)).
  • Página 14 Ubicazione e sistemazione (Fig. da A pompa calda le temperature su- perficiali dei componenti (Q) pos- sono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. I punti di riempimento olio (H ) , le spie olio (I ), gli scarichi olio (K ) e il vaso di controllo dell’olio (G) devono essere facil- mente accessibili.
  • Página 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo). 1.
  • Página 16 u, w 4. Giunto (Fig. In base alle condizioni di impiego i gommini del giunto (k) sono soggetti ad usura e quindi devono essere controllati periodicamente. I giunti usurati si riconoscono da un forte rumore metallico all’avviamento della pompa. Giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero e del lobo. Per esaminare il giunto disinserire il motore (m).
  • Página 17 Væsker eller faste partikler bør ikke befordres med pumpen. Befordring af eksplosive dampe eller gasser må kun ske efter aftale med Rietschle Scandinavia A/S. For at forhindre at aggressive eller giftige gasser ikke kommer ind i oliekamrene, kan labyrinttætningerne forsynes med BD 199 en spærregas (se tilslutning (S).
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan over- fladetemperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor und- gås. Oliepåfyldningsstudse (H og H ) , olieskue- glas (I og I ), olieaftømningspropper (K ), beholder for tætningsolie (G) skal være let tilgængelige.
  • Página 19 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må Roots vakuumpumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og elarbejde må ifølge stærkstrøms- bekendtgørelsen kun udføres af aut. el installatør. Service bør ikke udføres når Roots vakuumpumpen er driftsvarm (høj overfladetemperatur eller varm olie). 1. Smøring (billede Oliestand i glas (G) skal kontrolleres dagligt, og oliestand i skueglas (I og I ) skal kontrolleres hver uge.
  • Página 20 u, w 4. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet (k) udsat for slid og skal derfor tid efter anden kontrolleres. Slidt koblingsgummi bemærkes ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på kolbeakslerne. For at kunne kontrollere koblingsgummi må motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Página 21 (zie Spergas-aansluiting (S)). Voor verdere informatie verzoeken wij contact met ons op te nemen. Werner Rietschle De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt worden die explosie gevaarlijk zijn. Er zijn speciale Ex uitvoeringen GmbH + Co.
  • Página 22 Onderhoud en Opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfs- temperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70°C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Olievuldop (H ), oliepeilglas (I ), olie- aftapplug (K ) en vulopening afdichtings- olieindicator (G) moeten goed toegankelijk...
  • Página 23 De viscositeit van de olie moet voldoen aan ISO-VG 100 volgens DIN 51519. Aanbevolen Rietschle olie soorten zijn: VLB 100, BP Emergol RC 100, Esso Omloopolie 100, Mobil vacuümpompolie Heavy, Shell Tellus olie C100 en Aral Motanol HK 100 of een equivalente olie van een andere herkomst (zie ook olietype-plaatje (M)).
  • Página 24 u, w 4. Koppelingrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Página 25 No deben aspirarse sólidos o agua arrastrada. 1.4.2000 Para la utilización de gases o vapores explosivos rogamos se pongan en contacto con Rietschle. A fin de evitar la penetración de medios agresivos dentro de la caja de engranajes, un gas obturador puede Werner Rietschle superponerse al sistema de obturación laberíntica (ver conexión del gas obturador (S)).
  • Página 26 Manejo y Disposición (fotos Las bombas que han alcanzado su temperatura de servicio pueden te- ner una temperatura superficial en la posición (Q) superior a los 70°C. AVISO. No Tocar. Los orificios de llenado de aceite (H ), las mirillas del nivel de aceite (I ) y puntos de vaciado del aceite (K ) y depósito de...
  • Página 27 Mantenimiento y revisión Al efectuar el mantenimiento de estas unidades en situaciones en las cuales los operarios podrían resultar dañados por piezas móviles o elementos eléctricos, la unidad debe aislarse desconectándola totalmente del suministro de energía. Es importante no volver a poner la unidad en marcha durante la operación de mantenimiento. No realizar trabajos de mantenimiento en una unidad que esté...
  • Página 28 u, w 4. Acoplamiento (foto Los casquillos (k) son piezas sujetas a desgaste y deben comprobarse de forma regular. El desgaste de los casquillos puede detectarse por el golpeteo al poner la bomba en marcha. Los casquillos defectuosos pueden causar serios daños e incluso en algunos casos extremos romper el eje del rotor. Después de desatornillar los tornillos allen (s ), quitar el motor (m) junto con el lado del acoplamiento del motor (q).
  • Página 29 Ni att kontakta oss. Vätskor och fasta partiklar får inte sugas in i pumpen. Evakuering av explosiva gaser och ångor får endast ske efter konsultation med Rietschle. För att förhindra att aggresiva medier tränger in till kullager, kan labyrinttätningen kompletteras med spärrgas (se spärrgasanslutning (S)).
  • Página 30 Handhavande och montering (bild till När pumpen är driftsvarm kan metallytan vid (Q) vara över 70°C och beröring skall därför undgås. Oljepåfyllning (H ), synglas (I oljeavtappning (K ) och spärrolje- behållare (G) skall vara lätt tillgängliga. Det skall även finnas ett fritt utrymme om minst 20 cm till närmaste vägg, så...
  • Página 31 Underhåll och reparation Det får inte utföras servicearbeten om pumpen har spänning frammatad. Vänta med att utföra service förrän pumpen har kallnat. 1. Smörjning (bild till Oljenivån i kontrollbehållare (G) för spärrolja skall vid kontinuerlig drift kontrolleras dagligen och oljenivåerna i synglas (I ) skall kontrolleras varje vecka.
  • Página 32 u, w 4. Koppling (bild Allt efter arbetsbelastningen blir kopplingsgummin (k) utsatta för slitage och skall därför regelbundet kontrolleras. När kopplingsgummin är defekta, hörs ett metalliskt ljud vid uppstart av pumpen. Defekta kopplingsgummin kan åstadkomma axelbrott. Vid kontroll av kopplingen skall motorn (m) kopplas ifrån elnätet. Efter att insexskruvarna (s ) lossats kan motor (m) med kopplingshalva (q) dras av axiellt.

Este manual también es adecuado para:

Vwp 500Vwp 1000Vwp 1500