Collegamento Ai Canali - Connection To Ducts - Anschluss An Den Kanälen Raccordement Aux Gaines Ou Canalisations - Conexión A Los Canales - Aertesi UTW SB Serie Manual De Instalacion Y Uso

Tabla de contenido
COLLEGAMENTO AI CANALI - CONNECTION TO DUCTS - ANSCHLUSS AN DEN KANÄLEN
3.4.
RACCORDEMENT AUX GAINES OU CANALISATIONS - CONEXIÓN A LOS CANALES
I canali devono essere opportunamente dimensionati in funzione dell'impianto e delle caratteristiche aerauliche del ventilatore. I canali vanno
coibentati al fine di prevenire la formazione di condensa e favorire l'attenuazione del rumore.
Per evitare la trasmissione di vibrazioni della macchina all'ambiente, si consiglia di interporre un giunto antivibrante tra la mandata e il
canale, deve essere, inoltre, garantità la continuità elettrica fra canale e unità per mezzo di un cavo di terra.
Ducts must be appropriately sized in relation to the plant and the air handling characteristics of the fan. Ducts should be insulated to prevent
the formation of condensate and reduce system noise emissions.
To prevent the transmission of vibration from the appliance to the room, interpose a flexible joint between the outlet flange and the duct. Note
also that the duct must be electrically bonded to the appliance by means of an earth wire.
Die Kanäle müssen entsprechend der Anlage und der Lüftungseigenschaften des Lüfters bemessen sein. Die Kanäle werden isoliert, um die
Bildung von Kondenswasser zu verhindern und die Schalldämpfung zu begünstigen.
Um die Übertragung von Vibrationen des Geräts an die Umgebung zu verhindern, sollte zwischen Ausblas und Kanal eine
schwingungsdämpfende Verbindung angebracht werden. Des Weiteren muss der Stromdurchgang zwischen Kanal und Einheit über ein
Erdungskabel garantiert sein.
Les gaines doivent être adéquatement dimensionnées en fonction de l'installation et des caractéristiques aérauliques du ventilateur. Les
gaines doivent être calorifugées afin de prévenir la formation de condensation et favoriser l'atténuation du bruit.
Pour éviter la propagation des vibrations de l'appareil dans l'environnement, il est conseillé d'interposer un joint antivibratile entre le
refoulement et la gaine. En outre, il faut assurer la continuité électrique entre la gaine et l'unité par l'intermédiaire d'un câble de terre.
Los canales deben ser oportunamente dimensionados en función de la instalación y de las características aeráulicas del ventilador. Los canales
se aíslan para prevenir la formación de condensación y favorecer la atenuación del ruido.
Para evitar la trasmisión de las vibraciones de la máquina al ambiente, se aconseja interponer una junta antivibración entre el envío y el canal,
debe ser, además, garantizada la continuidad eléctrica entre los canales y la unidad por medio de un cable de tierra.
3.5. COLLEGAMENTI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS -WASSERANSCHLÜSSE –
CONNECTIONS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS
Gli scambiatori delle unità sono forniti di attacchi filettati gas "maschio" (GM).
Rispettare le indicazioni poste sul fianco delle unità relative all'entrata e all'uscita dell'acqua nella batteria. Lo scambio termico è in
controcorrente.
Durante l'allacciamento degli apparecchi senza valvole serrare i tubi con cautela per evitare possibili danneggiamenti.
Al termine delle suddette operazioni si raccomanda di controllare tutti i diversi raccordi e le guarnizioni di tenuta.
Prevedere valvole di intercettazione per isolare la batteria dal resto del circuito in caso di manutenzione straordinaria.
Nel caso di installazione in zone con climi particolarmente freddi, svuotare l'impianto in caso di lunghi periodi di fermo-impianto.
The unit's exchangers are equipped with male threaded gas connectors (GM).
Observe the indications located on the side of the unit concerning the coil water inlet and outlet connections. The heat exchange
action is performed in contra-flow. When connecting units without valves tighten the pipes carefully to avoid damage.
When the above operations have been completed carefully check all the unions and sealing gaskets.
Install shut-off valves to isolate the coil from the rest of the circuit for supplementary maintenance requirements.
In the case of installation in places with particularly cold climates, empty the circuit prior to prolonged system shutdowns
Die Wärmetauscher der Einheit sind mit Schraubanschlüssen mit Außengewinde versehen (GM).
Bezüglich Wasserein- und austritt am Register sind die Hinweise seitlich an den Einheiten zu beachten. Der Wärmeaustausch erfolgt
im Gegenstrom.
Beim Anschluss der Geräte ohne Ventile müssen die Rohre vorsichtig festgeschraubt werden, um mögliche Beschädigungen zu
vermeiden.
Nach Beendigung der obigen Arbeitsgänge alle verschiedenen Anschlüsse und die Dichtungen kontrollieren.
Sperrventile einbauen, um das Register im Falle von außerordentlichen Wartungseingriffen vom restlichen Kreislauf isolieren zu
können.
Bei Installation in besonders kalten Klimazonen muss die Anlage bei längerem Stillstand entleert werden
Les échangeurs des unités sont munis de raccords filetés au pas du gaz "mâle" (GM).
Respecter les indications inscrites sur le panneau latéral des unités concernant l'entrée et la sortie de l'eau dans la batterie. L'échange
thermique s'effectue à contre-courant.
Lors du raccordement des appareils sans valves, serrer les tubes avec précaution pour éviter tous dégâts.
Au terme de ces opérations, on ne saurait trop recommander de contrôler tous les raccords et les joints d'étanchéité pour s'assurer
que tout est en ordre.
Prévoir des soupapes ou vannes d'arrêt pour isoler la batterie du reste du circuit en cas d'opérations d'entretien extraodinaire.
Dans le cas d'installation dans des zones à climats particulièrement froids, vidanger le circuit si l'appareil est destiné à rester inutilisé
pour une longue période.
19
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido