Página 1
à obtenir les meilleurs résultats possibles. Avant d’effectuer des prises de vues importantes, D-320L nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
Página 2
CAUTION RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK) NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL The lightning flash with the arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage”...
Página 3
ATTENTION PRECAUCION PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO Attention aux décharges électriques Ne pas ouvrir NO ABRA PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni (O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO le dos du boîtier de l’appareil photo.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS 1. Read Instructions — All the safety and operating instructions should be read before the product is operated. 2. Retain Instructions — The safety and operating instructions should be retained for future reference. 3. Heed Warnings — All warnings on the product and in the operating instructions should be adhered to.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE CONSIGNES DE SÉCURITÉ SEGURIDAD IMPORTANTES 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de seguridad y de operación deben ser leídas antes de sécurité...
Página 6
9. Power Sources — This product should be operated only from the type of power source indicated on the label. If you are not sure of the type of power supply to your home, consult your product dealer or local power company. For products intended to operate from battery power, or other sources, refer to the operating instructions.
Página 7
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la...
Página 8
14. Object and Liquid Entry — Never push objects of any kind into this product through openings as they may touch dangerous voltage points or short-out parts that could result in a fire or electric shock. Never spill liquid of any kind on the product.
Página 9
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur incendio o de choques eléctricos.
Página 10
17. Replacement Parts — When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer or which have the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. 18.
Página 11
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las e) Lorsque l’appareil présente des performances prestaciones, lo cual indica la necesidad de visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation reparación. est nécessaire. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de pièces, s’assurer que le technicien chargé...
Página 12
Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. * The D-320L has already received FCC certification.
Página 13
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles * El D-320L ya ha recibido el certificado FCC. d’entraver son bon fonctionnement. * Le D-320L a déjà reçu la certification FCC.
Página 14
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations. WARNING • Keep the batteries away from children. • If a battery is swallowed, see a doctor immediately. • Dispose of used lithium batteries promptly, in a safe manner that complies with all applicable laws.
Página 15
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à Este aparato digital Clase B cumple con todos los la législation canadienne sur les appareils générateurs de requisitos de la Reglamentación Canadiense para parasites. Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT ADVERTENCIAS •...
No part of this publication may be reproduced or reprinted except for personal use without the prior permission of Olympus. Olympus makes no representations or warranties regarding any damages, or benefit expected by using this unit lawfully, or any request from a third person, which are caused by the inappropriate use of this unit.
Remarques juridiques Avisos legales y otros Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. sin aviso. Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin Aunque el contenido de esta publicación ha sido...
FOR SAFE USE Thank you for purchasing the Olympus digital camera. Before you start to use your new camera, please read these instructions carefully to obtain optimum performance and a longer service life from the unit. Be sure to retain this manual for future reference.
Nous vous remercions de la confiance témoignée à Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea manière à garantir un fonctionnement optimal et une detalladamente estas instrucciones para obtener las haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le...
Página 20
2. DO NOT AIM YOUR CAMERA DIRECTLY AT THE SUN OR OTHER EXTREMELY BRIGHT OBJECTS, AS DOING SO MAY DAMAGE YOUR EYES. 3. DO NOT USE THIS CAMERA IN THE VICINITY OF FLAMMABLE OR EXPLOSIVE GAS. 4. DO NOT LEAVE THIS CAMERA WITHIN THE REACH OF INFANTS OR CHILDREN.
Página 21
2. POUR ÉVITER LES LÉSIONS OCULAIRES, NE JAMAIS 2. NO APUNTE SU CAMARA DIRECTAMENTE AL SOL U BRAQUER L’APPAREIL PHOTO SUR LE SOLEIL OU OTRO OBJETO EXTREMADAMENTE BRILLANTE. EL D’AUTRES OBJETS EXTRÊMEMENT LUMINEUX. HACERLO PUEDE DAÑARLE LOS OJOS. 3. NE PAS UTILISER L’APPAREIL PHOTO AU 3.
Página 22
AFTER FIRING IT CONTINUOUSLY. YOU MAY GET BURNED. 8. IF YOU DROP THE CAMERA IN WATER OR GET WATER INSIDE IT, UNLOAD THE BATTERIES IMMEDIATELY AND CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS SERVICE CENTER. LEAVING BATTERIES IN A WET CAMERA MAY CAUSE FIRE OR ELECTRIC SHOCK.
Página 23
VUES EN SÉRIE. INMEDIATAMENTE Y PONGASE EN CONTACTO CON 8. AU CAS OU VOUS FERIEZ TOMBER L’APPAREIL SU CENTRO DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. PHOTO DANS L’EAU, OU ENCORE SI DE L’EAU EL DEJAR LAS PILAS DENTRO DE UNA CAMARA PÉNÉTRAIT...
Página 24
4. DO NOT USE THE CAMERA IF THE BATTERY FLUID HAS LEAKED. LEAKED BATTERY FLUID MAY CAUSE A FIRE OR ELECTRIC SHOCK. CONTACT YOUR NEAREST OLYMPUS DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER. 5. DO NOT OPERATE THE CAMERA WITH WET HANDS AS YOU MAY GET AN ELECTRIC SHOCK.
Página 25
PILES AVEC PRÉCAUTION POUR ÉVITER DE VOUS INMEDIATAMENTE EN CONTACTO CON SU CENTRO BRÛLER ET PORTER IMMÉDIATEMENT L’APPAREIL DE SERVICIO OLYMPUS MAS CERCANO. PHOTO AU CENTRE DE DÉPANNAGE OLYMPUS LE 2. NUNCA INTENTE DESARMAR ESTA CAMARA. LA PLUS PROCHE. MISMA CONTIENE CIRCUITOS DE ALTO VOLTAJE 2.
CARE AND STORAGE HANDLING This camera is built with precision electric parts. To avoid malfunctions or mechanical problems, do not use or store the camera in the following places: • Places exposed to direct sunlight (a beach in summer, for example). •...
ENTRETIEN ET RANGEMENT CUIDADO Y ALMACENAMIENTO MANIEMENT MANIPULACION Cet appareil photo renferme des composants électroniques de Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares: des endroits suivants : •...
Página 28
BATTERY HANDLING This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. (Olympus brand AA nickel metal hydride batteries are recommended.) Do not use 3 V manganese batteries. Besides shortening battery life, manganese batteries may overheat and damage the camera.
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrure- recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de nickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou níquel).
CHECK THE CONTENTS Camera RS-232C PC serial cable Appareil photo Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cámara Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Strap Macintosh Bandoulière Conector de conversión para Correa Macintosh Video cable Câble vidéo...
MAIN FEATURES The D-320L CCD delivers 810,000 pixels. The D-220L CCD delivers 350,000 pixels. Olympus high-resolution lens equals those found on single lens reflex cameras. A removable SmartMedia (SSFDC) memory card (with Panorama function) is provided. With the provided Video output connector (NTSC), pictures can be viewed on a TV.*...
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES CARACTERISTICAS PRINCIPALES La D-320L CCD tiene 810.000 pixels. La D-220L CCD Le capteur CCD du D-320L possède 810.000 pixels, tiene 350.000 pixels. celui du D-220L 350.000 pixels. Los objetivos de alta resolución de Olympus son L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo...
Página 34
CONTENTS PREPARATION Names and functions of parts ........40 Using the strap ............46 Loading the batteries..........48 Using the AC adapter (optional).......50 Inserting SmartMedia card ........54 Turning on the power ..........56 Checking the batteries ..........60 Checking the number of remaining pictures.....62 Adjusting the date and time........66 TAKING PICTURES Points to remember..........70 Taking pictures............74...
TABLE DES MATIÈRES INDICE AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commande ....41 Nombres y funciones de los componentes ....41 Uso de la correa............47 Utilisation de la bandoulière ........47 Mise en place des piles..........49 Colocación de las pilas ..........49 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)....51 Uso del adaptador de CA (opcional) ......51 Mise en place de la carte SmartMedia.....55...
Página 36
Setting the beep sound ..........98 Selftimer..............98 Function button ............100 Macro mode............102 Sequence mode..........104 Working range............106 Panorama mode.............108 DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR Turning on the LCD monitor........110 Displaying pictures ..........112 Index-Display mode ..........114 Function button ............116 Slide-Show mode ...........118 Protection ...............120 Erasing pictures .............122 Connecting to a television ........126...
Página 37
Marche/arrêt avertisseur sonore ......99 Ajuste del pitido............99 Retardateur............99 Autodisparador ...........99 Sélecteur de fonctions..........101 Botón de función ............101 Gros plans ............103 Modo primer plano..........103 Prise de vues en série........105 Modo secuencial ..........105 Limites de prise de vues ........107 Límite de alcance ...........107 Mode Panorama.............109 Modo panorámico ..........109 AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN...
Página 38
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER Personal computer environment ......138 Installing provided software........140 Connecting to a personal computer .......142 Using a personal computer ........146 System chart ............148 MISCELLANEOUS Questions and answers..........150 Troubleshooting .............154 Notes on display and backlight ......162 Specifications ............164...
Página 39
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO- TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN ORDINATEUR COMPUTADOR PERSONAL Matériels et logiciels requis ........139 Ambiente del computador personal .......139 Installation du logiciel fourni ........141 Instalación del software suministrado ....141 Raccordement à un micro-ordinateur.....143 Conexion a un computador personal .....143 Utilisation du micro-ordinateur .......147 Empleo de un computador personal ......147 Tableau synoptique du système ......149...
AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMPONENTES COMMANDE Appareil photo Unidad principal 1 Déclencheur/touche de confirmation ....P. 73 1 Botón OK y de disparo del obturador ....P. 73 2 Touche de sélection de mode flash....P. 89 2 Botón del modo de flash........P.
Página 42
& Viewfinder ............P. 44 * Condition indicator LED ........P. 44 & * ( LCD monitor............P. 44 ) LCD monitor ON/OFF button .......P. 78/110 q Previous (–) / Next (+) button ......P. 112 w Threaded mount (bottom) e Battery compartment open/close lever (bottom) ................P.
Página 43
& Viseur..............P. 45 & Visor..............P. 45 * LED indicador de estado ........P. 45 * Indicateur d’état (voyant vert) ......P. 45 ( Écran ACL ............P. 45 ( Monitor LCD ............P. 45 ) Botón ON/OFF del monitor LCD....P. 79/111 ) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL..P. 79/111 q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P.
Página 44
Viewfinder Display Close-up correction marks (p. 106) Autofocus mark / Backlighting correction mark (p. 80/90) Condition indicator LED LCD Control Panel / LCD Monitor • LCD Control Panel Writing Icons Macro Battery check Flash mode Resolution Sequential Card error shooting Number of remaining Selftimer...
Página 45
Affichage de viseur Indicación del visor Repère de correction de parallaxe en mode Marcas de corrección de primer plano (p. 107) macro (proxiphotographie) (p. 107) Marca de enfoque automático / Repère d’autofocus Marca de / repère de corrección de correction Indicateur iluminación por d’éclairage à...
USING THE STRAP Caution: Attach the strap correctly as shown on the left so that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus is not responsible for any damage.
Si la bandoulière n’est pas parfaitement caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y fixée et se desserre en entraînant la chute de la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se l’appareil, Olympus décline toute responsabilité responsabiliza por ningún daño.
LOADING THE BATTERIES This camera uses four AA nickel metal hydride batteries, AA lithium batteries, AA alkaline batteries or AA NiCd batteries. Do not use manganese batteries; they may overheat and destroy the camera. Read “BATTERY HANDLING” on page 28. Set the battery compartment open/close lever to open the cover.
MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
USING THE AC ADAPTER (Optional) AC adapter Adaptateur secteur An optional Olympus AC adapter allows you to power your Adaptador de CA digital camera from a common AC wall outlet. AC wall outlet Prise secteur AC adapter connector Tomacorriente Note: de alimentación...
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur digital conectada a un tomacorriente. secteur Olympus optionnel. Nota: Remarque: En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient El adaptador de CA se calienta cuando se lo chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Página 52
Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center. Do not use the optional exclusive AC adapter with other products. Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adapter other than the one exclusively designed for this camera.
Página 53
Póngase en contacto con secteur et demander conseil à votre revendeur nuestro agente o centro de servicio Olympus ou au centre de dépannage Olympus le plus más cercano. proche. No emplee el adaptador de CA exclusivo Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus...
Página 54
INSERTING SmartMedia CARD Insert SmartMedia card in the direction shown. Insert SmartMedia. When using a Function card (optional), insert it in the same way. Mise en place de la carte Use 3.3V cards only. 5V cards cannot be used. SmartMedia. Colocación de SmartMedia Caution: NEVER open the card cover, eject the card,...
MISE EN PLACE DE LA CARTE COLOCACION DE SmartMedia SmartMedia Inserte SmartMedia en el sentido mostrado. Cuando emplee una tarjeta de función (opcional), insértela Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le de la misma forma. sens indiqué. Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V Mettre les cartes avec fonctions (option) en place en no pueden ser usadas.
When the card needs to be formatted Condition The LCD monitor is turned on and the Card error indicator indicator LED lights on the control panel. Indicateur d’état Olympus brand cards are recommended (already LED indicador de formatted). estado LCD monitor Écran ACL...
ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se sur l’écran de commande. enciende en el panel de control. Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya l’usine). formatadas).
Página 58
Formatting is not engaged when the write-protect adhesive seal is placed on the card. Non-Olympus brand cards or cards formatted from a PC must be formatted by the camera. These cards may take longer to record than recommended Olympus brand cards.
Página 59
être la tarjeta. formatées. Las tarjetas que no son marca Olympus o las Des cartes de marque autre que “Olympus” ou tarjetas formatadas en un PC deben ser des cartes formatées à partir d’un PC doivent formatadas por la cámara.
CHECKING THE BATTERIES When the card check is complete, the remaining battery power and number of remaining pictures are displayed on the control panel. Display Meaning lights and turns off Batteries are OK. automatically. You can shoot. blinks and other Battery power is low and indicators on the control batteries should be...
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre. de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías restantes.
CHECKING THE NUMBER OF REMAINING PICTURES When you turn on the power, the number of remaining pictures is shown on the control panel. When the number reaches 0, the camera emits a beep sound and the Condition indicator LED blinks every time the lens barrier is opened.
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE COMPROBACION DEL NUMERO DE VUES RESTANTES FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de affiche automatiquement le nombre de vues restant à control el número de fotografías restantes. prendre.
Página 64
The Minimum Number of Storable Pictures D-320L Memory capacity 2MB Card Resolution Selectable from PC D-220L Memory capacity 2MB Card Resolution Selectable from PC SQ images have fewer pixels than HQ1 and 2 images, while HQ1 and 2 images have the same number of pixels.
Página 65
Número mínimo de fotografías restantes Nombre minimum de vues restantes D-320L D-320L Capacidad de Capacité de mémoire Tarjeta de memoria 2 Mo 4 Mo 8 Mo Resolución Résolution Résolution standard SQ Réglable depuis Réglable l’appareil Selecciona- depuis le photo ble en el PC...
ADJUSTING THE DATE AND TIME When adjusting from the camera. Operate with the lens barrier closed Press the Previous (–) button and the LCD monitor ON/OFF button at the same time to turn on the monitor. The screen is set to the Date-Print selection mode. Decide whether to print the date with the Previous (–)/Next (+) button, then press the OK (shutter) button.
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Réglage à partir de l’appareil photo Para ajustarlas en la cámara. Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de Efectúe la operación con el cubreobjetivo protection de l’objectif.
Página 68
Camera Setting Set the LCD monitor brightness in the camera settings Camera ID Compression Rate window. (For exact information on how to use the utility OLYMPUS DIGITAL CAMERA Standard Hagh software, refer to the online manual provided with the LCD Monitor Built–in Clock...
Página 69
Réglage de la date à partir du logiciel d’application Cuando emplea el software del disco flexible. Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143). Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143) Cargue el programa de software. Lancer le logiciel d’application. Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting”...
TAKING PICTURES POINTS TO REMEMBER Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from shaking. When holding the camera vertically, hold the camera with its flash positioned at the top. Correct.
PRISE DE VUES TOMA DE FOTOGRAFIAS GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le Sostenga la cámara firmemente con ambas manos long du corps pour éviter de bouger. conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos.
Proper Shutter Release Depress the Shutter release button halfway. The Condition indicator LED next to the viewfinder lights. The exposure will be locked. The focus will be adjusted. Depress the Shutter release button fully to release the shutter and take the picture. The camera emits a beep sound when the shutter is released.
Déclenchement correct Disparo correcto del obturador Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. Se enciende la LED indicador de estado próxima al L’exposition est mémorisée. visor.
Página 74
When the Writing indicator on the control panel and the Condition indicator LED stop blinking, the camera is ready to take the next picture. (The writing indicator will disappear after about 7 seconds on the D-320L and after about 5 seconds on the D-220L.) Close-up correction (p. 106).
(El environ (D-320L), ou de 5 secondes (D-220L). indicador de escritura desaparecerá después de 7 segundos aproximadamente en la D-320L y después de Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107) aproximadamente 5 segundos en la D-220L.) Corrección de primer plano (p.
Página 76
When you close the lens barrier, all control panel indications disappear and the power turns off. Even after turning off the power or replacing the batteries, pictures remain stored in the memory. Whenever the Writing indicator blinks, it means that the camera is still processing the image.
Página 77
Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif, Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las tous les indicateurs disparaissent de l’écran de indicaciones del panel de control y se desconectará la commande et l’appareil photo est mis hors tension. alimentación.
Página 78
LCD monitor as a viewfinder, it is recommended to use the optical viewfinder to minimize camera movement. It also consumes less battery power. With D-320L, the recording process takes longer when the LCD monitor is used as a viewfinder. <Make sure>...
LCD como visor, se recomienda emplear el l’énergie fournie par les piles. visor óptico para menor movimiento. El mismo Avec le modèle D-320L, le processus de prise de vues consume menos energía de las pilas. dure plus longtemps lorsque l’on utilise l’écran ACL Con la D-320L el proceso de grabación tarda más...
Página 80
USING THE FOCUS LOCK If your main subject is not within the autofocus marks, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock. Position your subject within the autofocus marks and press the Shutter release button halfway. When the focus is locked, the exposure is also locked (AE lock).
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous automático, emplee el procedimiento a continuación para pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au enfocar.
Página 82
AUTOFOCUS Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions, such as 1 ~ 3 shown below, where it may not be possible to obtain the correct focus. In the situations shown below in 4 ~ 5, autofocus may not lock on the correct subject even though the Condition indicator LED lights and the shutter releases.
AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el à...
EXPOSURE COMPENSATION Exposure is manually adjustable. In addition to automatic exposure, you can also adjust it manually by +/– 1. Adjust +1 when the subject is mostly light. Adjust – 1 when the subject is mostly dark. How to adjust: The +/–...
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. La exposición puede ser ajustada manualmente. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible Además de la exposición automática usted también puede de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si ajustarla manualmente por medio de +/–...
Página 86
PC. Refer to the utility software’s online manual for details. When using the High Quality mode is indicated on the control panel.) 1024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L) When using the Standard Quality mode (No indication on the control panel.)
Cuando emplea el modo de alta calidad: logiciel d’application. aparece indicado en el panel de control). Haute résolution d’image 1.024 x 768 pixels (D-320L) (L’écran de commande affiche l’indication 640 x 480 pixels (D-220L) 1.024 x 768 pixels (D-320L) Cuando emplea el modo de calidad estándar: 640 x 480 pixels (D-220L) (No aparece indicación en el panel de control).
Página 88
USING THE FLASH MODES This camera has four flash modes. Select the flash mode according to the shooting conditions. How to select the flash mode: As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below. The selected flash mode is displayed on the control panel.
PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de fonction des conditions de prise de vues. flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Página 90
Flash Working Range D-320L 7.9" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) D-220L 7.9" ~ 11.5 ft. (0.2 m ~ 3.5 m) AUTO-FLASH In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low- light and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash.
Portée du flash Límites de alcance del flash D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m FLASH AUTOMATICO MODE FLASH AUTOMATIQUE En el modo de flash automático, el flash se disparará...
RED-EYE REDUCING FLASH Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography). In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red- eye.
FLASH REDUCTOR DE OJOS MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” ROJOS Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con yeux du sujet photographié au flash apparaissent en flash).
Página 94
OFF (FLASH OVERRIDE) When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes.
MODE FLASH DÉBRAYÉ DESACTIVACION (SOBRECONTROL DEL FLASH) Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque Cuando no desea disparar el flash aunque esté vous désirez photographier par exemple un feu en la oscuridad, o cuando desee fotografiar d’artifice.
FILL-IN FLASH (FORCED ACTIVATION) When you want the flash to fire all the time In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the color shift produced by artificial lights (eg.
MODE FLASH D’APPOINT FLASH DE RELLENO (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) (ACTIVACION FORZADA) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque Cuando desee disparar el flash en todo momento prise de vues. En el modo de flash de relleno, el flash se dispara En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que independientemente de la iluminación disponible.
SETTING THE BEEP SOUND How to set the beep sound Press and hold the Flash mode button and open the lens barrier at the same time. If you hear a single beep, the beep sound is set to ON. If the camera makes no sound, the beep sound is set to OFF.
AJUSTE DEL PITIDO MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE Método para ajustar el pitido Marche / arrêt avertisseur sonore Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el temps le capot de protection de l’objectif. cubreobjetivo al mismo tiempo.
FUNCTION BUTTON In the Record mode (with the lens barrier open), you can select the Standard mode, Macro mode, Sequence mode, and Function card mode with each press of the Function button. The Function card mode can be used for taking Panorama pictures or photographing with a Function card.
SÉLECTEUR DE FONCTIONS BOTON DE FUNCION En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de puede seleccionar el modo estándar, el modo primer plano, el fonction, sélectionner les modes standard, gros plans, prise modo secuencia y el modo de tarjeta de función con cada de vues en série et carte avec fonctions.
The Macro indicator is displayed on the control panel. Subjects closer than 7.9" (0.2 m) may turn out to be out of focus and incorrectly exposed. 7.9" (0.2 m) Macro Standard mode mode D-320L (27.6" / 0.7 m) ∞ D-220L (29.5" / 0.75 m) (Infinity)
0,2 m 0,2 m Modo Fonction Mode Modo primer estándar gros plan standard plano D-320L (0,7 m) D-320L (0,7 m) ∞ D-220L (0,75 m) D-220L (0,75 m) ∞ (infini)
SEQUENCE MODE In the Sequence mode, the camera takes a total of nine shots at 0.1-second intervals for each frame. This mode is especially useful for shooting fast-moving subjects. Note: The flash cannot be used in the Sequence mode. The Sequence mode must be used in the Standard Quality mode (resolution) on the D- 320L and in the High Quality mode on the D- 220L.
El flash no puede ser empleado en el modo de secuencia. Sur le D-320L, la fonction de prise de vues en série n’est utilisable qu’en résolution standard, El modo de secuencia debe ser usado en el sur le D-220L uniquement en mode haute modo de calidad estándar (resolución) de la D-...
Zone d’image d’une vue prise à 0,2 m take close-up pictures. Area de imagen de la fotografía a 0,2 m Working range Mode D-320L D-220L Macro mode 7.9" ~ 27.6" 7.9" ~ 29.5" (0.2 m ~ 0.7 m) (0.2 m ~ 0.75 m) ∞...
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de de vues en gros plan. fotografías de primer plano. Limite de prise de vues Límite de alcance Mode D-320L D-220L Modo D-320L D-220L Gros plans 0,2 m - 0,7 m...
1 Press the Function button to select the Function card mode. The LCD monitor turns on automatically. 2 On the D-320L, the connecting direction (right, left, up, down) can be selected with the Previous (–)/Next (+) button. The boxes appear on the LCD monitor.
L’écran ACL s’allume automatiquement. 2 Con la D-320L, la orientación de conexión (derecha, izquierda, 2 Sur le D-320L, la direction de liaison (vers la droite, la gauche, arriba, abajo) puede ser decidida con el botón previa vers le haut et vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la (–)/Próxima (+).
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR TURNING ON THE LCD MONITOR After taking a picture, you can immediately view it on the LCD monitor. Close the lens barrier and press the LCD monitor ON/OFF ’98 03 21 button to turn on the LCD monitor. 10:35 When the monitor is turned on, the camera automatically checks the card.
AFFICHAGE DES IMAGES INDICACION DE FOTOGRAFIAS SUR L’ÉCRAN ACL EN EL MONITOR LCD CONEXION DE LA ALIMENTACION MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL DEL MONITOR LCD Après avoir pris une photo, il est possible de l’examiner immédiatement sur l’écran ACL. Después de tomar una fotografía, usted puede Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur verla inmediatamente en el monitor LCD.
DISPLAYING PICTURES You can display the pictures you have taken on the LCD monitor. This function works when the lens barrier is closed. Display a picture. Press the Previous (–) button to see the previous picture. Each time you press the Previous (–) button, the preceding picture will appear.
AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur Usted puede llamar las fotografías tomadas en l’écran ACL les vues que vous venez de el monitor LCD. prendre. Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado. Llame en pantalla una fotografía. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé.
INDEX-DISPLAY MODE Nine frames are shown on the LCD monitor simultaneously. This function works when the lens barrier is closed. Display a picture. Press the Index-Display button to select the Index display. Nine frames are displayed with the currently selected picture displayed in the center.
AFFICHAGE DE L’INDEX DES MODO DE INDICACION DE INDICE IMAGES EN MÉMOIRE El monitor LCD muestra nueve fotografías simultáneamente. L’écran ACL affiche simultanément neuf prises de vues. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de Llame en pantalla una fotografía.
FUNCTION BUTTON In the Display mode (with the LCD monitor ON), you can select the Standard display, Slide-Show display, Random print, Multi print, Mirror print, and Function card mode with each press of the Function button. Mode Regular display For a regular display. Slide-Show For a slide-show display.
TOUCHE DE FONCTION BOTON DE FUNCION L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche puede seleccionar la indicación estándar, la indicación de de fonction : affichage standard des vues, affichage en mode protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la diaporama, présélection d’impression, fonction tirages...
SLIDE-SHOW MODE You can run through all the pictures automatically. This function works when the lens barrier is closed. Display the picture. Press the Function button to start the Slide-Show. Press the Function button again to stop at the currently displayed picture.
MODE DIAPORAMA MODO DE DIAPOSITIVAS Les vues peuvent défiler automatiquement les Usted puede pasar por todas las fotografías unes après les autres, selon le principe du automáticamente. diaporama. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé.
PROTECTION You can prevent accidental erasure of pictures you want to keep. This function works when the lens barrier is closed. Display the pictures and select the picture you want to keep. Press the protect mode button to protect the selected picture.
VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE PROTECCION Usted puede evitar el borrado accidental de Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. las fotografías que desea conservar. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
ERASING PICTURES You can delete pictures you do not want. When the picture is protected or the write-protect adhesive seal is placed on the card, the camera does not enter the Erase mode. Either cancel the protection or remove the seal in order to start erasing.
BORRADO DE FOTOGRAFIAS EFFACEMENT DE VUES Usted puede borrar las fotografías que no desea. Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no totalité...
All-Frame Erase This function works when the lens barrier is closed. Display a picture. Press the Erase mode button and Flash mode button simultaneously. The All-Frame Erase indicator lights in the upper right corner of the LCD monitor. To cancel, press the Erase mode button again. Press the OK (Shutter Release) button to erase all pictures.
Effacement de toutes les vues Borrado de todas las fotografías Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. l’objectif est fermé. Llame en pantalla una fotografía. Faire apparaître une vue sur l’écran ACL. Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la botón del flash.
CONNECTING TO A TELEVISION By connecting the camera to a television with the provided video cable, you can monitor the picture on a large screen even without a personal Video output connector computer. Borne de sortie vidéo Conector de salida de video Make sure that the power of the TV and the camera are off and the lens barrier of the camera is closed before...
RACCORDEMENT À UN CONEXION A UN TELEVISOR TÉLÉVISEUR Conectando la cámara a un televisor con el cable de video suministrado, usted puede monitorear la En connectant l’appareil photo à un téléviseur au imagen en una pantalla grande sin necesidad de moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher un computador personal.
PRINTING PICTURES HOW TO CONNECT TO THE PRINTER Computer connector By connecting the camera to the P-300U printer with the Connecteur pour ordinateur exclusive cable, pictures can be printed directly from the Connector para el computador camera. Make sure that the power of the printer and the camera are off and the lens barrier of the camera is closed before connecting.
IMPRESION DE IMPRESSION DES IMAGES FOTOGRAFIAS CONEXION DEL IMPRESOR RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300U au Conectando la cámara al impresor P-300U con el cable moyen du câble spécial permet d’imprimer directement des exclusivo es posible imprimir fotografías directamente desde vues à...
RANDOM PRINT You can select a series of pictures to be direct-printed. Connect to the printer, turn on the power, then press the Function button in the Display mode to select the Random Print mode. Select frames with the Previous (–)/Next (+) button and press the OK button at each picture to be printed.
Página 131
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION IMPRESION HECHA AL AZAR Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression Usted puede imprimir las fotografías reservadas directe à partir de l’appareil photo. directamente. Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au presione el botón de función en el modo de indicación mode de présélection d’impression.
MULTI PRINT You can create popular 16-cut prints. Sticker prints can be made using the exclusive paper. In order to make sticker prints, the paper must be set on the P-300U printer’s paper feeder. Press the Function button in the Display mode to select the Multi Print mode.
Página 133
IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de Usted puede crear las populares impresiones de 16 multiples exemplaires (16 vues). cortes. Ces planches peuvent être également imprimées sur des La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando vignettes autocollantes comprenant 16 vues.
MIRROR PRINT You can make mirror-image prints. This mode is especially useful for making T-shirt prints. Press the Function button in the Display mode to select the Mirror Print mode. Select the picture to be printed with the Previous (–)/Next (+) button.
Página 135
IMPRESSION MODE MIROIR IMPRESION INVERTIDA L’impression peut également être effectuée en mode Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. miroir. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. Presione el botón de función con el modo de indicación activado para seleccionar la impresión invertida.
INDEX PRINT 30-frame index prints can be made. Select the Index-Display mode (p. 114). 30 frames will be printed on one sheet, starting from the selected picture. Enter the number of copies to be printed on the printer, then press the DIRECT PRINT button to start printing. After printing, the display advances to the 31st frame from the selected picture.
IMPRESION DE INDICE IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE Es posible imprimir índices de 30 fotogramas. Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115). Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas comenzando por la fotografía seleccionada.
Página 138
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER PERSONAL COMPUTER ENVIRONMENT When using the provided utility software: Personal computers used with this camera must conform to the following minimum standards. IBM PC/AT compatible : 386 or later Operating System : Windows 95,Windows NT 4.0 CD-ROM drive Hard Disk Free Space : More than 45 MB...
TRANSFERT DES IMAGES TRANSFERENCIA DE IMAGENES DANS UN MICRO-ORDINATEUR A UN COMPUTADOR PERSONAL MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo Cuando emplea el software de utilidad suministrado: devra répondre aux exigences suivantes : Los computadores personales que pueden ser empleados con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares Compatibilité...
Página 140
INSTALLING PROVIDED SOFTWARE To take advantage of a wide range of versatile functions such as image display, processing, and storage, install the provided utility software on your computer and download the images from your camera. The following six functions are available with the provided utility software.
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions : affichage, Para beneficiarse de una amplia gama de funciones versátiles tales traitement et stockage des images, installer sur l’ordinateur le logiciel como la indicación de imágenes, procesamiento y almacenamiento, d’application fourni sur disquette et télécharger les images à...
Note: The utility software provided with the D-300L/D-200L cannot be used with the D-320L/D-220L. Features supported are slightly different for Macintosh and Windows. For details, refer to the software’s online manual. CONNECTING TO A PERSONAL COMPUTER Use the appropriate connector according to RS-232C PC serial cable your computer’s platform.
Nota: El software utilitario suministrado con las D- Le logiciel de service fourni avec le D-300L/D- 300L/D-200L no puede ser empleado con las D- 200L ne peut pas être utilisé avec le D-320L/D- 320L/D-220L. 220L. Las funciones apoyadas son levemente Les fonctions exploitables sont légèrement...
Página 144
Make sure that the power of the PC and the camera are turned off and the lens barrier of the camera is closed before connecting. Connect the communication cable to the computer’s serial cable as shown on the page 142. Open the connector cover.
Página 145
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension PC y de la cámara estén desconectadas y que el et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil cubreobjetivo esté...
Página 146
USING A PERSONAL COMPUTER When using the utility software. Start up the application. Call up the thumbnail display. Select a thumbnail. Save or print the image. Erase unwanted image data and quit the application. Refer to the software’s online manual for details on functions.
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR EMPLEO DE UN COMPUTADOR PERSONAL Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette. Lancer le programme d’application. Cuando use el software de utilidad suministrado. Appeler l’affichage des vignettes. Active la aplicación. Sélectionner une vignette. Llame la indicación de iconos. Sauvegarder ou imprimer une image.
SYSTEM CHART The following capabilities are available when connected to optional equipment. Direct printing via the exclusive printer. Personal computer Micro-ordinateur PC card adapter Adaptateur de carte PC Computador personal Adaptador de tarjeta PC SmartMedia Modem Personal computer Micro-ordinateur Computador personal AC adapter Adaptateur secteur...
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME TABLA DEL SISTEMA Les fonctions suivantes sont disponibles dans Al efectuar la conexión con equipo opcional la mesure où l’appareil est raccordé à quedan a disposición las siguientes l’équipement proposé en option: capacidades: Impression directe via l’imprimante à usage exclusif. Impresión directa vía impresor exclusivo.
Four new AA alkaline batteries may last for as many as 100 frames when the flash is used on half of all the shots (determined under Olympus test conditions). But this is just a yardstick — in actual use, battery life is affected by many...
(determinado bajo las condiciones de prueba des essais effectués par Olympus). Ces chiffres ne sont de Olympus). Pero esto es sólo una guía, en el uso real la toutefois fournis qu’à titre indicatif, la durée de vie des piles duración de la pila es afectada por muchas variables tales...
Página 152
How should I store the camera? Cameras are susceptible to damage caused by dust, moisture, and salt. Wipe and dry the camera thoroughly before storing it. After using it at the beach, wipe it with a cloth that has been moistened with fresh water and then wrung out.
Página 153
Où ranger l’appareil ? ¿Cómo debo almacenar la cámara? La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara soigneusement l’appareil avant de le ranger.
Página 154
TROUBLESHOOTING Operating Problems The camera does not work. 1 The power is OFF. [ Open the lens barrier to turn on the power. (P. 56) 2 The batteries are loaded incorrectly. [ Reload the batteries correctly. (P. 48) 3 The batteries are exhausted. [ Replace the batteries with new ones.
EN CAS DE DIFFICULTÉS LOCALIZACION DE AVERIAS Problèmes de fonctionnement Problemas de funcionamiento L’appareil photo ne fonctionne pas La cámara no funciona. 1 L’appareil n’est pas sous tension. 1 La alimentación está desconectada OFF. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection [ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación.
Página 156
The pictures already taken does not appear on the LCD monitor. 1 The lens barrier has been left open. [ Close the lens barrier and depress the LCD monitor ON/OFF button to turn on the LCD monitor. (P. 110) 2 There is no picture in the SmartMedia [ Check the number of remaining pictures.
Página 157
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. 1 El cubreobjetivo está abierto. ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
Página 158
Macro mode selected. [ Shoot with the Macro mode when the subject is within the range of 7.9"~27.6" (0.2 m~0.7 m) (D-320L) / 7.9"~29.5" (0.2 m~0.75 m) (D-220L). For further distances, shoot with the Standard mode. (P. 106) 5 The shutter button was pressed from right in front of the camera in the Selftimer mode.
Página 159
4 El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto correctement. La distance minimale entre le sujet et l’appareil photo n’a pas été respectée (D-320L : 0,7 m / D- estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del 220L : 0,75 m) en mode normal, ou encore le sujet se objetivo (D-320L: 0,7 m;...
Página 160
The picture is too dark. 1 The flash was blocked by a finger. [ Hold the camera correctly, keeping your fingers away from the flash. (P. 70) 2 The subject was out of the working range of the flash. [ Shoot within the flash working range. (P. 90) 3 The flash mode was set to the Off mode.
Página 161
Sous-exposition La fotografía es demasiado oscura. 1 Le flash a été obscurci par un doigt 1 Bloqueó el flash con el dedo. [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de [ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los couvrir le flash. (P. 71) dedos lejos del flash.
Página 162
NOTES ON DISPLAY AND BACKLIGHT The fluorescent lamps used in the Control Panel and LCD monitor have a limited service life. If they begin to darken or flicker, contact your nearest service center. (There is a service fee.) In cold conditions, the display backlight may be slow to come on or may change color suddenly.
Página 163
NOTAS SOBRE INDICACION E REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE ILUMINACION POR DETRAS DE L’ECRAN ACL Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitée.
Página 164
D-220L : 640 x 480 pixels (High Quality modes) Auto white balance : Full auto TTL Lens : Olympus lens 5 mm, F2.8, 5 elements in 4 groups (equivalent to 36-mm lens on 35-mm camera), aspherical glass Aperture : F2.8, F5.6, F11...
: Entièrement automatique à travers Balance automático del blanco l’objectif TTL. : TTL completamente automático Objectif : Objectif Olympus de 5 mm, f/2,8, 5 Objetivo : Objetivo Olympus de 5 mm, F2.8, 5 éléments en 4 groupes (équivalant à elementos en 4 grupos (equivalente un objectif de 36 mm sur un appareil de 35 mm),lentille asphérique.
Página 166
Working range D-320L : 7.9" ~ 27.6" (0.2 m ~ 0.7 m) (Macro mode) ∞ ∞ 27.6" ~ (0.7m ~ (Standard mode) D-220L : 7.9" ~ 29.5" (0.2 m ~ 0.75 m) (Macro mode) ∞ ∞ 29.5" ~ (0.75m ~...
Página 167
Commande d’exposition Límites de enfoque : Exposition automatique programmée. D-320L : 0,2 ~ 0,7 m (Modo primer plano) ∞ 0,7 m ~ (Modo estándar) Limites de prise de vues D-220L : 0,2 ~ 0,75 m (Modo primer plano) D-320L : 0,2 m ~ 0,7 m (mode macro) ∞...
Página 168
Flash modes : Auto-Flash (automatic flash activation in low light and backlight), Red-Eye Reducing Flash, Off (no flash), Fill-In Flash (forced activation) Control panel : Indicates Resolution, Number of remaining pictures, Card error, Flash modes, Selftimer, Battery check, Macro mode, Sequence mode, and Writing.
Página 169
Modes flash : Mode automatique (déclenchement Modos de flash : Flash automático (activación automatique du flash en faible automática con poca iluminación e éclairage et en contre-jour), iluminación por detrás), flash réduction de l’effet “yeux rouges”, reductor de ojos rojos, desactivado arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (sin flash), flash de relleno (déclenchement forcé)
Página 170
Exclusive AC adapter (optional) Dimensions : 5" (W) x 2.6" (H) x 1.8" (D) (128 x 65 x 45 mm) Weight D-320L : 9.4 oz (265 g) (without batteries/card) D-220L : 9.2 oz (260 g) (without batteries/card) SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT ANY NOTICE OR OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER.
Página 171
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas Peso utiliser de piles AA au manganèse. D-320L : 265 gr. (sin pilas ni tarjeta) Adaptateur d’alimentation secteur D-220L : 260 gr. (sin pilas ni tarjeta)
Página 172
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan. Tel. 03-3340-2026 OLYMPUS AMERICA INC. Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. Tel. 516-844-5000 OLYMPUS OPTICAL CO. (EUROPA) GMBH. (Premises/Goods delivery) Wendenstraße 14-16, 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730 (Letters) Postfach 10 49 08, 20034 Hamburg, Germany.