Weber Rescue Systems S 50-14 Manual De Instrucciones

Cizallas herramientas combinadas
Ocultar thumbs Ver también para S 50-14:
Tabla de contenido

Enlaces rápidos

Manual de instrucciones
Equipos de rescate hidráulicos
CIZALLAS
HERRAMIENTAS COMBINADAS
S 50-14, S 220-54 S 270-71, C 100-31, S 33-14, S 140-26 LIGHT,
SPS 270 MK2, SPS 360 L, SPS 370, SPS 400, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT,
RSX 105-29, RSX 160-50, RSX 165-65, RSX 180-80, RSX 175-105, RSX 185-105,
RSX 200-107, RSU 180 PLUS, RSU 200-107 PLUS, RSU 210 PLUS
8142629
probado según
EN 13204 y NFPA 1936
www.weber-rescue.com
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Weber Rescue Systems S 50-14

  • Página 1 CIZALLAS HERRAMIENTAS COMBINADAS S 50-14, S 220-54 S 270-71, C 100-31, S 33-14, S 140-26 LIGHT, SPS 270 MK2, SPS 360 L, SPS 370, SPS 400, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT, RSX 105-29, RSX 160-50, RSX 165-65, RSX 180-80, RSX 175-105, RSX 185-105,...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    2 | Índice Índice Generalidades Información acerca del manual de instrucciones Explicación de símbolos Limitación de responsabilidad Protección de la propiedad intelectual 1.5 Condiciones de la garantía 1.6 Servicio al cliente Seguridad Uso previsto Responsabilidad del explotador Operarios Equipo de protección personal Peligros especiales 2.6 Dispositivos de seguridad 2.7 Comportamiento en caso de peligro y de accidentes 2.8 Señalización Datos técnicos...
  • Página 3 Índice | 3 Posibilidades de aplicación Indicaciones de seguridad Cortar Separar (herramientas combinadas) Tirar (herramientas combinadas) Aplastar (herramientas combinadas) Elevar (herramientas combinadas) 5.7 Útil consecutivo (C 100-31) 5.8 Presionar (herramientas combinadas con RZM 740) Transporte, embalaje y almacenamiento 38 Indicaciones de seguridad Inspección de transporte Símbolos en el embalaje Eliminación del embalaje Almacenamiento Instalación y primera puesta en marcha 40...
  • Página 4: Generalidades

    4 | Generalidades 1 Generalidades 1.1 Información acerca del manual de instrucciones Este manual de instrucciones proporciona indicaciones importantes para el uso de las tijeras hidráulicas de rescate y los herramientas combinadas. Un requisito para trabajar de forma segura es el cumplimiento correcto de todas las indicaciones de seguridad y de acciónproporcionadas. Además deberán observarse las disposiciones de prevención de accidentes y las disposiciones generales de seguridad locales vigentes para el área de aplicación de los equipos. El manual de instrucciones deberá leerse completamente y con atención antes de iniciar cualquier trabajo. El manual es parte de este producto y deberán conservarse en un lugar conocido y en todo momento accesible al personal.
  • Página 5: Explicación De Símbolos

    Generalidades | 5 1.2 Explicación de símbolos Indicaciones de advertencia Las indicaciones de advertencia en este manual de instrucciones están señaladas mediante símbolos. Cada indicación es introducida por palabras de advertencia que expresan el alcance de peligro. Las indicaciones deberán observarse estrictamente con el fin de prevenir accidentes y daños personales y materiales. ¡PELIGRO! …...
  • Página 6: Limitación De Responsabilidad

    6 | Generalidades Consejos y recomendaciones ¡NOTA! … destaca consejos y recomendaciones útiles así como información para una operación eficaz y sin problemas. Limitación de responsabilidad Toda la información y las indicaciones de este manual de instrucciones han sidocompiladas considerando las normas y disposiciones vigentes, el estado de la técnica y nuestro conocimiento y experiencia adquiridos a lo largo de los años. El fabricante no asume ninguna responsabilidad por daños debidos a: • El incumplimiento del manual de instrucciones • Un uso diferente al previsto • El empleo de personal sin formación •...
  • Página 7: Condiciones De La Garantía

    Generalidades | 7 ¡NOTA! Se puede obtener más información, imágenes y dibujos en la página web www.weber-rescue.com 1.5 Condiciones de la garantía Las condiciones de la garantía se encuentran en un documento por separado en la documentación de venta. Servicio al cliente Nuestro departamento de servicio al cliente está a su disposición para cualquier consulta técnica. Alemania Nombre: Sr. Bernd Dürr Teléfono: + 49 (0) 7135 / 71-10530 Telefax: + 49 (0) 7135 / 71-10396 Correo electrónico: [email protected] Austria...
  • Página 8: Seguridad

    8 | Seguridad 2 Seguridad Esta sección del manual de instrucciones proporciona una vista general de todos los aspectos de seguridad importantes para la óptima protección de los operarios asícomo una utilización segura y sin problemas. En caso de incumplimiento de las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad contenidas en este manualpueden producirse peligros graves. 2.1 Uso previsto Las cizallas hidráulicas han sido diseñadas y probadas únicamente para los fines de aplicación previstos aquí descritos. Se prohíbe terminantemente cualquier otra actividad.
  • Página 9 Seguridad | 9 Herramientas combinadas SPS 270 MK2, SPS 360 L, SPS 370, SPS 400, SPS 270 H, SPS 270 LIGHT • Todos los herramientas combinadas han sido concebidos como equipos unipersonales y por lo tanto deberán ser operados por una sola persona. • Los equipos sirven únicamente para cortar puertas y largueros de techo, columnas y umbrales, coronas de dirección y radios de volante. • Para separar material macizo deberá usarse dentro de lo posible siempre la parte posterior de la cuchilla, ya que esta está concebida especialmente para cortar material redondo. • Los equipos también puede emplearse en el área industrial para cortar tuberías, acero de construcción, perfiles, chapas y cables.
  • Página 10: Responsabilidad Del Explotador

    10 | Seguridad 2.2 Responsabilidad del explotador Además de las indicaciones de seguridad en el trabajo contenidas en este manual de instrucciones, deberán observarse las disposiciones de seguridad, de prevención de accidentes y de protección del medio ambiente vigentespara el área de aplicación del equipo. Además se aplica especialmente: • El explotador debe informarse sobre las disposiciones de protección en el trabajo y determinar en una evaluación de riesgos peligros adicionales que se puedan producir por condiciones de trabajo especiales en el lugar de utilización de los equipos.
  • Página 11: Operarios

    Seguridad | 11 2.3 Operarios En el manual de instrucciones se denotan las siguientes cualificaciones para diferentes áreas de actividad: • Persona instruida Es una persona que ha sido instruida por el explotador sobre las funciones aquí asignadas y los posibles peligros en caso de proceder inadecuadamente. • Personal especializado Es aquel que en base a su formación especializada, sus conocimientos y su experiencia, así como el conocimiento de las disposiciones pertinentes del fabricante, tiene la capacidad de ejecutar las funciones que le han sido asignadas y de identificar por sí mismo posibles peligros. ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones debido a una cualificación insuficiente. El manejo incorrecto de los equipos puede conducir a graves daños personales y materiales.
  • Página 12: Equipo De Protección Personal

    12 | Seguridad 2.4 Equipo de protección personal Al manejar las tijeras hidráulicas es estrictamente necesario usar equipo de protección personal (EPP) para reducir el peligro para el personal de servicio. Durante todos los trabajos deberá usarse fundamentalmente la siguiente ropa de protección: Ropa de trabajo de protección Para trabajar se recomienda utilizar ropa de trabajo pegada al cuerpo con mangas estrechas y sin partes que sobresalgan. Esta sirve principalmente para la protección ante el arrastre por parte de piezas del equipo en movimiento.
  • Página 13: Peligros Especiales

    Seguridad | 13 2.5 Peligros especiales En la siguiente sección se describen los peligros identificados en base a la evaluación de riesgo. Deberán observarse las indicaciones de seguridad aquí descritas así como las indicaciones de advertencia en los siguientes capítulos de estas instrucciones con el fin de minimizar los riesgos a la salud y evitar situaciones peligrosas. Corriente eléctrica ¡PELIGRO! Peligro de muerte por descarga eléctrica. Existe peligro de muerte inmediato al tocar piezas que conducen electricidad. Los daños en el aislante o en los componentes individuales pueden conllevar peligro de muerte.
  • Página 14 14 | Seguridad Ruido ¡ADVERTENCIA! Daño auditivo a causa del ruido. El ruido generado en el área de trabajo puede causargraves daños auditivos. Por esto: » Durante trabajos especiales que generen ruido usar de manera adicional protección auditiva. » Deberá permanecerse en el área de riesgo solo el tiempo estrictamente necesario. Energía hidráulica ¡ADVERTENCIA! Peligro por energía hidráulica. Pueden producirse lesiones graves debido a las fuerzas hidráulicas liberadas y la salida de aceite hidráulico.
  • Página 15: Dispositivos De Seguridad

    Seguridad | 15 2.6 Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad Si la tubería de retorno no está correctamente acoplada, de forma que el flujo de retorno de aceite no se puede realizar correctamente, para la protección del equipo y del operario se acciona una válvula de seguridad integrada en el mango de control. De esta manera sale aceite hidráulico sin peligro por el extremo del mango. Colocar inmediatamente la válvula de conmutación en el grupo hidráulico en posición 0y acoplar correctamente las piezas de acople.
  • Página 16: Comportamiento En Caso De Peligro Y De Accidentes

    16 | Seguridad 2.7 Comportamiento en caso de peligro y de accidentes Medidas preventivas • Estar preparado siempre contra accidentes • Mantener equipos de primeros auxilios (botiquín, mantas, etc.) al alcance • Familiarizar al personal con los dispositivos de aviso de accidentes, de primeros auxilios y de salvamento • Mantener despejadas las vías de acceso para los vehículos de rescate En el peor de los casos • Apagar inmediatamente los equipos • Comenzar con las medidas de primeros auxilios •...
  • Página 17: Señalización

    Seguridad | 17 2.8 Señalización Los siguientes símbolos y placas indicadoras se encuentran sobre los equipos. Se refieren al entorno más cercano, en el que están colocadas. Observar el manual de instrucciones El aparato marcado deberá usarse hasta después de haber leído completamente las instrucciones de manejo. Advertencia de lesiones en las manos Al trabajar con los equipos deberá prestar atención a no lesionarse las manos por aprisionamiento o bordes filosos.
  • Página 18: Datos Técnicos

    18 | Datos técnicos 3 Datos técnicos Cizallas RSX 105-29 S 140-26 LIGHT RSX 160-50 / RSX 165-65 RSX 175-105 / RSX 185-105 RSX 105-29 S 140-26 LIGHT RSX 160-50 RSX 165-65 RSX 175-105 RSX 185-105 Longitud 575 mm 669 mm 712 mm 711 mm 811 mm...
  • Página 19 Datos técnicos | 19 RSU 180 PLUS RSX 180-80 RSX 200-107 RSU 200-107 PLUS RSU 210 PLUS RSX 180-80 RSU 180 PLUS RSX 200-107 RSU 200-107 PLUS RSU 210 PLUS Longitud 740 mm 736 mm 833 mm 833 mm 833 mm Anchura 232 mm 236 mm 265 mm...
  • Página 20 20 | Datos técnicos C 100-31 S 50-14 / S 33-14 S 220-54 S 270-71 C 100-31 S 50-14 S 33-14 S 220-54 S 270-71 Longitud 585 mm 363 mm 388 mm 728 mm 762 mm Anchura 205 mm 71 mm 71 mm 236 mm...
  • Página 21: Herramientas Combinadas

    Datos técnicos | 21 Herramientas combinadas SPS 270 H SPS 270 SPS 270 LIGHT SPS 360 L SPS 370 SPS 400 SPS 270 H SPS 270 LIGHT SPS 270 MK2 SPS 360 L SPS 370 SPS 400 Longitud 682 mm 708 mm 649 mm 765 mm...
  • Página 22: Condiciones De Funcionamiento

    22 | Datos técnicos 3.3 Condiciones de funcionamiento El rango de temperatura permitido para las cizallas está entre -20 °C y + 55 °C. Fuera de este rango no puede garantizarse un funcionamiento seguro. Aplicación subacuática Las cizallas (excepción: SPS 270 H) también se pueden utilizarse . No se debe superar una profundidad de inmersión de 40 metros. A esta profundidad, la presión del agua aún no influye sobre la presión hidráulica en los equipos y las mangueras. ¡NOTA! Después de una aplicación subacuática en agua salada, el equipo se debe desmontar y limpiar por completo. En caso de agua dulce basta una limpieza completa. 3.4 Placa de características La placa de características se encuentra en todas las cizallas en el cuerpo del equipo. En esta se pueden consultar el número de serie, la fecha de producción, la presión nominal, la denominación del equipo y la norma EN.
  • Página 23: Construcción Y Función

    Construcción y función | 23 4 Construcción y función 4.1 Vista general Cuchilla Cubierta de protección Mango Pulsador Cuerpo del equipo Mango de control Mangueras Acople 4.2 Resumen Las cizallas hidráulicas son equipos de rescate especialmente diseñados para cortarpiezas de carrocería. Se emplean para el rescate de víctimas de accidentes aprisionadas o atrapadas. Accionados mediante un grupo hidráulico es posible cortar puertas y largueros de techo, umbrales, coronas de dirección etc.
  • Página 24: Suministro Hidráulico

    24 | Construcción y función 4.3 Suministro hidráulico Grupos y bombas Para accionar las cizallas únicamente se deben emplear grupos WEBER-HYDRAULIK y bombas de mano. Los productos de fabricación ajena son únicamente aplicables bajo determinadas circunstancias. Por eso consúltenos en cualquier caso antes de utilizar un equipo con un grupo de fabricación ajena ¡ATENCIÓN! Antes de utilizar bombas y grupos de otro fabricante, póngase en contacto con WEBER-HYDRAULIK o con un fabricanteautorizado. En caso de una aplicación incorrecta se pueden producir situaciones peligrosaspor las que no podemos asumir ninguna responsabilidad. Mangueras La conexión del equipo con el grupo se realiza a través de mangueras dealta presión.
  • Página 25 Construcción y función | 25 » Cada tres años, o en caso de duda respecto a la seguridad o fiabilidad, debe llevarse a cabo una comprobación del funcionamiento y de esfuerzo (DGUV 305-002 o disposiciones específicas del país). » Cambiar las mangueras cada 10 años. La fecha (letra indicadora o trimestre y año) se encuentra en la incorporación de la manguera. » No someter las mangueras a una carga de tracción o torsión (torsión). » No doblar las mangueras, y no estirar sobre esquinas (radio de flexión mínimo de 40 mm). »...
  • Página 26: Conexión De Los Equipos

    26 | Construcción y función 4.4 Conexión de los equipos Acople SINGLE Antes del acople de ambas piezas de acople se deben extraer las tapas protectoras antipolvo (fig. 1). Después se deben reunir el enchufe de acople y el manguito de acoplamiento y girar ligeramente en el cierre de bayoneta (fig.2). Finalmente introducir el manguito en la corona giratoria negra moleteada y giraren el sentido de las agujas del reloj (dirección 1) hasta que el acople encaje (fig.3). Para evitarun ensuciamiento, se deben volver a colocar a continuación ambas tapas protectoras antipolvo (fig.4). La separación de la conexión se realiza girando en el sentido contrario de las agujas del reloj(dirección 0). Finalmente se deben volver a colocar las tapas protectoras antipolvo directamente.
  • Página 27 Construcción y función | 27 Acople enchufable (SKS) Antes del acople de ambas piezas de acople se deben extraer las tapas protectoras antipolvo. Después coger con una mano la capuchadel manguito de acople y con la otra mano sostener el enchufe de acople (negro) en el hexágono. Unir ambas piezas y presionar ligeramente la capucha contra el enchufe de acople, hasta que este encaje. Para separar el enchufe de acople (negro) en el hexágono,coger con la otra mano el enchufe de acople en la capucha y retirar hacia atrás. Al separarlos se desprenden de forma inevitable algunas gotas de aceite hidráulico. Para evitar suciedad, se deben volver a colocar inmediatamentelas tapas protectoras. ¡PRECAUCIÓN! Durante la unión de acoples SKS la palanca de mando en el grupo debe estar colocada obligatoriamente en posición 0. ¡NOTA! En los grupos hidráulicos y la bomba de mano hay colocado un enchufe de descarga de presión, con el que se pueden retirar algunas gotas de aceite del conducto de la manguera. De esta forma el acople en caso de subidas de tensión en los equipos desacoplados es posible de nuevo.
  • Página 28: Operación Del Mango De Control

    28 | Construcción y función ¡NOTA! A continuación se hablará únicamente del acople SINGLE. Por favor compruebe siempre en primer lugar que la palanca de mando se encuentre en posición 0 antes de acoplar los acoples SKS. 4.5 Operación del mango de control La cizalla se opera con el pulsador en el mango de control. La velocidad de movimiento de la cuchilla de cizalla puede regularse con exactitud accionando con mayor o menor intensidad. Pero aquí...
  • Página 29: Cambio De Las Puntas Separadoras (Herraminetas Combinadas)

    Construcción y función | 29 4.6 Cambio de las puntas separadoras (herramientas combinadas) La puntas separadoras del SPS 370 y SPS 400 están aseguradas a los brazos separadores con pernos con collar. Para cambiarlas es necesario extraer el perno asegurado por una bola cargada por resorte. Después de cambiar las puntas presionar de nuevo el perno con collar. Aquí deberá asegurarse de que el perno ajuste correctamente (completamente insertado).
  • Página 30 30 | Construcción y función Procedimiento para cambiar las cuchillas: La cizalla se debe posicionar en una superficie para fijar la herramienta, las cuchillas deben mirar hacia arriba, como se muestra en las ilustraciones. No es obligatorio. Cuando la cuchilla de la hoja se sustituya, la bateria debe ser retirada y la cuchilla no debe de estar en carga. Esto significa que la cizalla no este o completamente abierta o cerrada. La cuchilla de corte ahora puede ser sustituida. Los pasadores o pernos se sacan utilizando el punzón. (Ver fig. 1) Fig. 1 Después de que los pernos se han sacado de su posición, la cuchilla se puede sustituir.
  • Página 31: Set Para Rs 170, Rsx 165-65, S 270-71 Y Rsx 200-107

    Construcción y función | 31 Los pasadores o pernos se insertaran con un punzón, dando ligeros golpes con martillo desde arriba en los orificios habilitados para los pernos. Éstos deben de ser presionados hasta que su posición esté al ras con la superficie superior de la hoja. (Ver fig. 4) Fig. 4 4.8 Set para RS 170, RSX 165-65, S 270-71 y RSX 200-107 Para RSX 180-80 PLUS Peso Articulo No. RS 170-105 8,3 kg 1062138 RSX 165-65 8,3 kg 1062134 S 270-71...
  • Página 32: Posibilidades De Aplicación

    32 | Posibilidades de aplicación 5 Posibilidades de aplicación 5.1 Indicaciones de seguridad ¡ADVERTENCIA! Nunca deberá tocarse el área entre los brazos de las cuchillas. ¡ADVERTENCIA! Durante todos los trabajos con las cizallas pueden desprenderse o proyectarse piezas conductoras de tensión, lo cual puede poner en peligro a personas. Por eso, las personas ajenas deberán mantenerse a una distancia de seguridad suficiente o permanecer en el área de peligro solo el tiempo estrictamente necesario.
  • Página 33 Posibilidades de aplicación | 33 Para evitar que se dañen las cuchillas deberán aplicarse siempre en ángulo recto al objeto a cortar. Además las cuchillas no deberán estar separadas más de 5 mm en las puntas durante el proceso de corte (3 mm en la S 50-14). Si se excede este valor es necesario detener el proceso de corte y volver a colocar el equipo.
  • Página 34: Separar (Herramientas Combinadas)

    34 | Posibilidades de aplicación 5.3 Separar (herramientas combinadas) Con la ayuda de la función de separación de los herramientas combinadas es posible abrir puertas o apartar piezas de vehículos por compresión, entre otras aplicaciones. Pero para esto es necesario que el vehículo esté fijo y cuente con una base de apoyo estable. Para evitar deslizamientos durante la separación, los brazos y las puntas están provistos de estrías en las partes exterior e interior. Las puntas deberán usarse en lo posible solo para ampliar aberturas,dado que al reajustar el separador se evitan deslizamientos. 5.4 Tirar (herramientas combinadas) Una vez que el juego de cadenas (como se describe en el Capítulo 4.6) ha sido colocado sobre las puntas separadoras, es posible utilizar el equipo combinado para la tracción.
  • Página 35 Posibilidades de aplicación | 35 ¡ATENCIÓN! Hay que prestar atención a que el bloqueo esté encajado de forma segura en el soporte. ¡ATENCIÓN! Mantener las cadenas de tracción con aprox. 10 – 20 cm de los extremos de las cerradurasde cadena montadas. Compruebe las cadenas antes de cada utilización. Compruebe que el peso no carga las puntas de los ganchos, sino que se encuentra en el centro del gancho. »...
  • Página 36: Aplastar (Herramientas Combinadas)

    36 | Posibilidades de aplicación 5.5 Aplastar (herramientas combinadas) Se pueden aplastar tuberías y otros perfiles huecos cerrando los brazos separadores. Con los herramientas combinadas solo puede prensarse enel área de las puntas. ¡ATENCIÓN! El material aplastado puede saltar repentinamente. No permanecer en el área de trabajo del equipo combinado. 5.6 Elevar (herramientas combinadas) El equipo combinado también puede emplearse para elevar vehículos u otras cargas móviles. Aquí es necesario cuidar que la carga esté asegurada para que no pueda deslizarse y que las puntas separadoras estén colocadas por debajo de la carga a suficiente profundidad para evitar que resbale.
  • Página 37: Útil Consecutivo (C 100-31)

    Posibilidades de aplicación | 37 5.7 Útil consecutivo (C 100-31) Con el C 100–31 los útiles consecutivos también son posibles sin corte en V duradero. Para ello se aplica la cizalla especial en ángulo recto al objeto a cortar (entrar desde arriba). Se debe tener en cuenta que la pieza separada caiga del orificio de salida. Finalmente abrir de nuevo la cuchilla y volver a colocar la cizalla de nuevo en el mismo corte. De esta manera se puede continuar trabajando hacia abajo verticalmente. 5.8 Presionar (herramientas combinadas con RZM 740) Para aumentar todavía más el recorrido del separador del SPS 270 MK2, SPS 270 H y el SPS 360 L, se puede fijar opcionalmente en estos dos equipos un cilindro de rescate mecánico. Este se introduce mediante un perno cargado por resorte en las cuchillas de cizalla (véase la página 29 „4.6 Cambio de las puntas separadoras“). ¡Para que el RZM 740 se pueda emplear de forma más fácil, las cuchillas deben ir ligeramente abiertas! Si se separan ahora las cuchillas de cizalla del herramientas combinadas, se abrirá también el...
  • Página 38: Transporte, Embalaje Y Almacenamiento

    38 | Transporte, embalaje y almacenamiento 6 Transporte, embalaje y almacenamiento 6.1 Indicaciones de seguridad ¡PRECAUCIÓN! Daños debido a un transporte incorrecto. Si el equipo se transporta incorrectamente pueden producirse daños considerables. Por esto: » Proceder cuidadosamente al descargar los paquetes y tener en cuenta los símbolos en el embalaje.
  • Página 39: Símbolos En El Embalaje

    Transporte, embalaje y almacenamiento | 39 6.3 Símbolos en el embalaje ¡Cuidado, frágil! Manejar el paquete con cuidado, no dejarlo caer, lanzarlo, golpearlo ni atarlo con cordel. ¡Arriba! El paquete deberá ser transportado y almacenado de tal formaque las flechas indiquen hacia arriba. No rodar ni volcar. 6.4 Eliminación del embalaje Todo el material de embalaje y las piezas desmontadas (protección de transporte) deberán desecharse apropiadamente de acuerdo a las disposiciones locales. 6.5 Almacenamiento Los equipos deberán almacenarse en la medida de lo posible en un lugar seco y sin polvo. Se debe evitar la exposición directa a los rayos UV de las mangueras. ¡PRECAUCIÓN! Para evitar daños materiales del equipo durante el viaje etc., es necesario colocar los equipos en los soportes previstos para este fin.
  • Página 40: Instalación Y Primera Puesta En Marcha

    40 | Installation and commissioning 7 Instalación y primera puesta en marcha 7.1 Indicaciones de seguridad ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones debido a un manejo incorrecto. El manejo incorrecto puede ocasionar graves daños personales o materiales. Por esto es imprescindible: » Realizar todos los pasos de trabajo de acuerdo a la información en este manual de instrucciones.
  • Página 41: Controles

    Installation and commissioning | 41 7.2 Controles Controle que la cizalla no presente daños. El equipo no deberá usarse si no se encuentra en perfecto estado. En este caso, notifique al proveedor inmediatamente. • Control de la cuchilla (daños) • Control del mango de control con pulsador (funcionamiento) • Control de los acoples (daños, suciedad) • Control del mango (sujeción segura) •...
  • Página 42: Parada (Finalización De Los Trabajos)

    42 | Instalación y puesta en marcha 7.4 Parada (finalización de los trabajos) Al terminar los trabajos deberán colocarse las puntas de las cuchillas una sobre otrapara descartar el peligro de lesiones. Por ningún motivo deberán cerrarse completamente las cuchillas de la cizalla, ya que puede acumularse tensiones en el equipo. ¡NOTA! En el caso del equipo combinado, deberán cerrarse los brazos separadoreshasta una distancia de pocos milímetros con el fin de descargar la tensión hidráulica. Finalmente se puede desacoplar el equipo, mientras la palanca de mando se encuentre en posición 0. Para ello hay que procurar que no caiga suciedad en los acoples y colocar inmediatamente las tapas de protección.
  • Página 43: Mantenimiento

    Mantenimiento | 43 8 Mantenimiento 8.1 Indicaciones de seguridad ¡ADVERTENCIA! Peligro de lesiones debido a trabajos de mantenimiento efectuados inadecuadamente. El mantenimiento incorrecto de los equipos puede ocasionar graves daños personales o materiales. Por esto es imprescindible: » Que los trabajos de mantenimiento sean realizados exclusivamente por personal especializado.
  • Página 44: Plan De Mantenimiento

    44 | Mantenimiento ¡ATENCIÓN! El equipo deberá limpiarse antes de cualquier trabajo de mantenimiento con el fin de evitar que entre suciedad en el sistema hidráulico. La limpieza puede realizarse con un limpiador a base de cítricos común. 8.3 Plan de mantenimiento El plan de mantenimiento detallado con intervalos, reglamentos y diagnósticos de inspección puede consultarse en el punto 17 de la norma GUV – G 9102 (equipos de salvamento de operación hidráulica).
  • Página 45: Averías

    Averías | 45 9 Averías Avería Posible causa Asistencia Los botones de control no se Presionar completamente los botones El equipo no rinde almáximo presionaron por completo de control. Duranteel cambio de manguera o de El equipo no rinde, o se mueve en Realizar el cambio según el manual de acople se cambió la presión de aceite dirección contraria a la controlada reparaciones (P) con flujo de retorno de aceite (T)
  • Página 46: Puesta Fuera De Servicio / Reciclaje

    46 | Puesta fuera de servicio  /  Reciclaje 10 Puesta fuera de servicio / Reciclaje Al término de su vida útil el equipo deberá desecharse adecuadamente. Las piezas individuales pueden usarse de nuevo. El aceite hidráulico deberá vaciarse completamente y captarse en un recipiente. Tenga en cuenta que el aceite hidráulico deberá desecharse por separado. Para el desecho de todas las piezas del equipo y los materiales de embalaje se aplican las condiciones de eliminación de residuos locales vigentes. ¡NOTA! Por favor consulte a su distribuidor acerca de la eliminación de su equipo.
  • Página 47: Declaración De Conformidad De La Ue

    Declaración de conformidad de la UE | 47 11 Declaración de conformidad de la UE...
  • Página 48 48 | Notes...
  • Página 49 Notes | 49...
  • Página 50 50 | Notes...
  • Página 51 Notes | 51...
  • Página 52 WEBER-HYDRAULIK GmbH Heilbronner Straße 30 Industriegebiet 3 + 4 74363 Güglingen / Germany 4460 Losenstein / Austria Teléfono +49 (0) 7135/71-10270 Teléfono +43 (0) 7255/6237-120 www.weber-rescue.com Telefax +49 (0) 7135/71-10396 Telefax +43 (0) 7255/6237-12461 [email protected] [email protected]...

Tabla de contenido