I
REGOLAZIONE FORZA
La regolazione di forza della centralina idraulica
è data da due valvole: una di colore oro, una di
colore argento (in modo da distinguere il moto
nei due sensi). (fig.19)
La forza trasmessa dalla centralina idraulica è
direttamente proporzionale alla quantità di rota-
zione in senso orario della valvola.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi
del tutto e proseguire per tentativi, tenendo pre-
sente che con minime rotazioni si ottengono ogni
volta variazioni significative.
Le variazioni di carico devono essere verificate
con un dinamometro.
GB
ADJUSTMENT OF FORCE
Two valves are used to adjust the force of the
hydraulic power pack: one coloured gold and one
silver (to distinguish motion in the two directions).
(fig. 19).
The force transmitted by the hydraulic power unit
is directly proportional to the amount the valve
rotates clockwise.
It is advisable to start with the valves almost
completely unscrewed and then proceed by trial
and error, bearing in mind that significant
variations are obtained with the minimum of
rotation each time.
Load variations should be checked with a
dynamometer.
F
REGULATEUR DE FORCE
Le réglage de force de la centrale
hydraulique est assuré par deux valves, une de
couleur dorée et une de couleur argentée (de
façon à distinguer le mouvement dans les deux
sens) (fig.19).
La force transmise par la centrale hydraulique est
directement proportionnelle à l'importance de la
rotation, dans le sens des aiguilles d'une montre,
de la valve.
Il est conseillé de commencer avec les valves
pratiquement dévissées et de continuer par
petites tentatives en tenant compte du fait que
même les plus infimes rotations déterminent
toujours des variations significatives.
Les variations de charge doivent être contrôlées
avec un dynamomètre
D
EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen
Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein
goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die
Bewegung der beiden Richtungen unterscheiden
zu können) (Abb. 19).
Die von der hydraulischen Zentrale übertragene
Hubkraft ist direkt propor tional zu der
Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn.
Es ist ratsam, mit den fast vollständig gelockerten
Ventilen zu beginnen, und einige Versuche
durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit
minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende
Veränderungen erzielt werden.
Die Belastungsschwankungen müssen mit einem
Dynamometer überprüft werden
E
REGULACION FUERZA
La regulación de fuerza del tablero de mando
hidráulico está dada por dos válvulas: una de color
oro, una de color plata (con el fin de distinguir el
movimiento en los dos sentidos).(fig.19)
La fuerza transmitida por el tablero de mando
hidráulico es directamente proporcional a la
cantidad de rotación en sentido horario de la
válvula.
Se aconseja iniciar con las válvulas
desatornilladas casi del todo y continuar por
tentativos, teniendo presente que con rotaciones
mínimas se obtienen, cada vez, variaciones
significativas.
Las variaciones de carga tienen que controlarse
con un dinamómetro
NL
DE KRACHT REGELEN
De
regeling
van
de
besturingseenheid overgebrachte kracht gebeurt
door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en
de ander zilver gekleurd (aan de hand waarvan u
de beweging in de beide richtingen kunt
onderscheiden) (fig. 19).
De kracht die door de hydraulische
besturingseenheid overgebracht wordt is
rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de
klep met de wijzers van de klok mee draait (naar
rechts).
Wij adviseren u te beginnen met de kleppen bijna
volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens
telkens een slag proberen te draaien, waarbij u
er rekening mee moet houden dat als u de
kleppen ook maar iets draait dit soms grote
veranderingen teweeg kan brengen.
Krachtswijzigingen moeten aan de hand van een
krachtmeter gecontroleerd worden.
Fig. 19 / Abb. 19
hydraulische
17