Enlaces rápidos

ENGLISH
Digital Video Camcorder
SCD33/D34/D39
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Videocámara digital
SCD33/D34/D39
AF
CCD
LCD
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
ELECTRONICS
y consérvelo para consultas posteriores.
ESPAÑOL
Autofoco
Dispositivo acoplado por carga
Visualización en cristal líquido
AD68-00654D
loading

Resumen de contenidos para Samsung SCD33

  • Página 1 ENGLISH ESPAÑOL Videocámara digital Digital Video Camcorder SCD33/D34/D39 SCD33/D34/D39 Autofoco Auto Focus Dispositivo acoplado por carga Charge Coupled Device Visualización en cristal líquido Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Before operating the unit, please read this Antes de emplear la cámara, lea...
  • Página 2 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ........6 Notas e instrucciones de seguridad ......6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Introducción a la videocámara ........11 Características ....................11 Features ......................11 Accesorios incluidos con la videocámara............12 Accessories Supplied with camcorder ............12 Vistas frontal y lateral izquierda ..............13 Front &...
  • Página 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ......33 Playing back a tape you have recorded on the LCD ........33 Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....34 Adjusting the LCD during PLAY ............. 34 Control de sonido desde el altavoz..............34 Controlling Sound from the Speaker ............
  • Página 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Dubbed Audio Playback ............... 64 Reproducción de una cinta con audio mezclado.........64 PHOTO Image Recording ................65 Grabación de imágenes fotográficas ............65 Searching for a PHOTO picture ............. 65 Búsqueda de una fotografía..............65 NITE PIX (0 lux recording) ................66 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ..........66 POWER NITE PIX..................67 Grabación nocturna incrementada...............67...
  • Página 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Structure of folders and files on the Memory Stick ....... 84 Introducción y extracción del Memory Stick ........83 Image Format ..................84 Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......84 Selecting the CAMCORDER mode ............. 84 Formato de la imagen ................84 Selecting the image quality ................
  • Página 6 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la connects the LCD screen to the Camcorder.
  • Página 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados materials may be copyrighted.
  • Página 8 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - Asegúrese de que la batería esté Make sure that the battery pack is fully completamente cargada antes de empezar charged before starting to record.
  • Página 9 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Nota referente al OBJETIVO No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. el sol.
  • Página 10 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Precautions regarding the Lithium battery Precauciones referentes a la pila de litio 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el even if the battery pack or AC adapter is removed.
  • Página 11 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Features Características • Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™...
  • Página 12 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
  • Página 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 7. View Finder 1. Lens 8. TFT LCD Monitor 2. Remote Sensor 3. Infrared Light 4. External MIC in 5. Multi-AV Jack 6.
  • Página 14 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 2. EASY.Q (see page 59)/ MULTI DISP. (see page 89) 3. PB ZOOM (see page 75) 4. DISPLAY (see page 19) 1. Function buttons 5.
  • Página 15 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 1. Zoom lever 8. Slow Shutter Button 2. PHOTO Button 3. VIDEO Light holder 9. NITE PIX Switch 4. FOCUS Adjustment knob 10.
  • Página 16 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 2. Hook for shoulder strap 9. Memory Stick Slot 1. MENU Button 11. Battery Release 3. CAM indicator 4. PLAYER indicator 5.
  • Página 17 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Mando a distancia Remote control 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16. X2 6. A.DUB (FF) 15. DATE/TIME (SLOW) (REW) (PLAY)
  • Página 18 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) 1. Battery level (see page 26) 2.
  • Página 19 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY A. Folder number-file number (see page 84) A. Número de carpeta y número de archivo B.
  • Página 20 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia Es necesario poner o reemplazar la pila: You need to insert or replace the lithium battery when : Al comprar la videocámara.
  • Página 21 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the clock function and preset La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes contents of the memory; even if the battery pack or AC power programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
  • Página 22 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La adjusted before you begin your recording.
  • Página 23 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
  • Página 24 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Utilización de la batería de ion de litio Using the Lithium Ion Battery Pack The amount of continuous recording time available depends on: El tiempo disponible de grabación continuada depende de: The type and capacity of the battery pack you are using. El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
  • Página 25 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo battery type. y el tipo de batería If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende switches on automatically.
  • Página 26 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
  • Página 27 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara excessive force.
  • Página 28 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad camcorder. (see page 23) (ver página 23). (A battery pack or a AC power Es decir, una batería o un adapter) adaptador de CA.
  • Página 29 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará...
  • Página 30 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la While recording, it is very important to hold the camcorder grabación. correctly. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
  • Página 31 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) Display(LCD) screen, which enables you to view what you are en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está...
  • Página 32 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording 8. Push the MENU SELECTOR button again. 8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ. You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK (SCD39 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the LIGHT (sólo el modelo SCD39) en BRIGHT SELECT y MENU SELECTOR to save the setting.
  • Página 33 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
  • Página 34 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN Adjusting the LCD during PLAY Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción. You can adjust the LCD during playback. El método de ajustes es el mismo que se emplea en la The adjustment method is the same procedure as used in modalidad CAM (ver página 31).
  • Página 35 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Utilización de las distintas funciones Use of various Functions Ajustes del menú Setting menu items Available mode Modalidad disponible SUB MENU SUBMENÚ MENU MENÚ Memory Memory Memory Memory CAMERA PLAYER REC. PLAY CAMERA PLAYER REC.
  • Página 36 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Requested Digital Modalidad Digital functions Efectos Funciones digitales requerida Mode special NITE PIX especiales NITE PIX Operating PHOTO SLOW FOTO SLOW Modalidad de D.ZOOM effects D.ZOOM...
  • Página 37 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades modes. CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
  • Página 38 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WL. REMOTE MANDO A DISTANCIA The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC, La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia remote control for use with the camcorder.
  • Página 39 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC, La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. La señal acústica se ajusta desde el MENÚ...
  • Página 40 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SOUND SONIDO DEL OBTURADOR You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye function is working. cuando está activada la función PHOTO (fotografía). Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador SOUND when using the DSC feature.
  • Página 41 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Demonstration automatically shows you the major functions Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso that are included with your camcorder so that you may use resulta más sencillo.
  • Página 42 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording PROGRAMA AE PROGRAM AE La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las The PROGRAM AE function works in CAM mode only. modalidades CAM. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades and apertures to suit different recording conditions.
  • Página 43 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PRGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE The menu list will appear. Aparece la lista del menú. INITIAL PROGRAM AE CAMERA WHT.
  • Página 44 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording EQUILIBRIO DEL BLANCO WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. las modalidades CAM o M.REC. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Ésta es una función de grabación que conserva los colores unique image color of the object in any recording condition.
  • Página 45 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL Digital Zoom works in CAM mode only. El zoom sólo funciona en las modalidades CAM. Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming In and Out El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener...
  • Página 46 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Digital Zoom Zoom digital Zooming more than 10x is achieved digitally. Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de The picture quality may deteriorate depending on how 10x. La calidad de la imagen puede resultar deteriorada much you zoom in on the subject.
  • Página 47 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DIS (Estabilizador digital de la imagen) DIS (Digital Image Stabilizer) La función DIS sólo opera en las modalidades CAM. The DIS function works in CAM mode only. DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al any shaking or hand movement while holding the camcorder...
  • Página 48 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en las modalidades CAM. The DSE function works in CAM mode only. Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la The digital effects enable you to give a creative look to your grabación al añadir diversos efectos especiales.
  • Página 49 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM. CAM MODE INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE 2. Pulse el botón MENÚ. WHT.
  • Página 50 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording REC MODE MODALIDAD DE GRABACIÓN La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades The REC MODE function works in both CAM and PLAYER CAM y PLAYER (sólo en los modelos SCD34/D39). (SCD34/D39 only) modes. Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP This camcorder records and plays back in SP (standard play) (duración estándar) y LP (larga duración).
  • Página 51 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording AUDIO MODE MODALIDAD DE AUDIO La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER CAM y PLAYER (sólo en los modelos SCD34/D39). (SCD34/D39 only) modes. Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos This camcorder records sound in two ways.
  • Página 52 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO The WIND CUT function works in CAM and PLAYER La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) (SCD34/D39 only) modes. opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos SCD34/D39).
  • Página 53 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DATE/TIME FECHA/HORA The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona The date and time are automatically recorded on a special data especial de la cinta.
  • Página 54 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording TV DISPLAY MONITOR DE TV The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las and M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. You can select the output path of the OSD (On Screen Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación Display).
  • Página 55 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM. Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the videocámara utilizando el botón MENU SELECTOR.
  • Página 56 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 44) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 44) Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO.
  • Página 57 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN SHUTTER SPEED & EXPOSURE Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y de You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAM mode. exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAM. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú...
  • Página 58 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow sólo opera en las modalidades CAM.
  • Página 59 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener The EASY mode allows a beginner to easily make good buenas grabaciones con facilidad. recordings. La función EASY sólo opera en las modalidades CAM. The EASY mode only operates in CAM mode.
  • Página 60 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC. The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only. En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya In most situations, it is better to use the automatic focus que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
  • Página 61 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) BLC works in CAM/M.REC mode. * BLC off * BLC on La función BLC sólo opera en las modalidades CAM y M.REC. Back lighting exists when the subject is Existe luz de fondo cuando el objeto darker than the background: que se va a grabar es más oscuro que...
  • Página 62 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM. The FADE function works in CAM mode only. Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando You can give your recordings a professional look by using special efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading...
  • Página 63 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Dobragem de áudio La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. modalidad PLAYER. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Página 64 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE A / V SET 2.
  • Página 65 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button lightly (about halfway 1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente down) and hold it. (hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo The still picture appears on the LCD monitor.
  • Página 66 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) The NITE PIX function works in CAM/M.REC mode. La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo The NITE PIX function enables you to record a opera en las modalidades CAM y M.REC.
  • Página 67 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NITE PIX GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE The POWER NITE PIX function works in CAM mode. PIX) sólo opera en las modalidades CAM. The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares in darkness than the NITE PIX function.
  • Página 68 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be required En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación for more dramatic results. para obtener mejores resultados. Nota Note Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may...
  • Página 69 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. The playback function works in PLAYER mode only. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
  • Página 70 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador.
  • Página 71 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the la videocámara como en el mando a distancia. camcorder and the Remote Control.
  • Página 72 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) Frame advance (To play back frame by frame) Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en Press the F.ADV button on the Remote Control while la modalidad de imagen fija. in Still mode.
  • Página 73 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción ZERO MEMORY MEMORIA CERO The MEMORY function works in both CAM and PLAYER modes. La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades CAM y PLAYER. You can mark a point on a tape that you want to return to following Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera playback.
  • Página 74 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) Selección de DSE (Efectos especiales digitales) The PB DSE function works in PLAYER mode. La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a una reproducción o imagen fija de la cinta.
  • Página 75 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
  • Página 76 ENGLISH ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos SCD34/D39) Recording in PLAYER mode (SCD34/D39 only) Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. You can use this camcorder as a recorder. Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
  • Página 77 ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
  • Página 78 ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Requisitos del sistema System requirements Procesador: Intel ® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Sistema operativo: Windows ®...
  • Página 79 ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde You can easily transfer a still image from a camera, tape to a una cámara, una cinta, etc.
  • Página 80 ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Installing DVC Media 5.0 Program Instalación del programa DVC Media 5.0 Do not connect the camcorder to PC before installing the program. No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
  • Página 81 ENGLISH ESPAÑOL Interfaz USB USB interface Connecting to a PC Conexión a un ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2.
  • Página 82 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode MEMORY STICK MEMORY STICK El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas The Memory Stick stores and manages still images recorded by con la videocámara. the camera. Memory Stick Functions Funciones del Memory Stick Recording still images and MPEG4 movie Terminal...
  • Página 83 Guarde las imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa Save important images separately. del uso incorrecto. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
  • Página 84 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick Las imágenes fijas grabadas se guardan en la The still images that you recorded are saved in tarjeta en formato JPEG.
  • Página 85 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Selección de la calidad de imagen Selecting the image quality Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. You can select the quality of a still images to be recorded. Cómo seleccionar la calidad de imagen Select the image quality 1.
  • Página 86 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
  • Página 87 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record a still image from a cassette onto a Memory Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un Stick.
  • Página 88 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Viewing Still images Visionado de imágenes fijas You can playback and view still images recorded on the Memory Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas: Stick.
  • Página 89 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode To view the Multi Display Visionado simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 2.
  • Página 90 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Copying still images from a cassette to Memory Stick Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick You can copy still images recorded with PHOTO function on a Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick mediante la función PHOTO.
  • Página 91 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Marcado de imágenes para imprimir Marking images for printing Esta videocámara es compatible con el formato de impresión This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) DPOF (Digital Print Order Format). print format.
  • Página 92 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Protección contra el borrado accidental Protection from accidental erasure You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. If you execute FORMAT, all images including protected images Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las will be erased.
  • Página 93 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Deleting Still images Borrado de imágenes fijas You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que If you want to delete protected images, you must first deactivate desactivar la protección de imágenes.
  • Página 94 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Formatting the Memory Stick Formateado del Memory Stick You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las delete all images and options on the Memory Stick, including funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
  • Página 95 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode MPEG RECORDING Grabación MPEG You can record the moving picture images with an audio on the Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick. Memory Stick.
  • Página 96 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode The moving picture images on a Memory Stick are smaller and Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor have less definition than those recorded on Tape. tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
  • Página 97 ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Mode appareil photo numérique Selecting the moving picture sizes Selección del tamaño del vídeo 1. Set the mode switch to MEMORY STICK position. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición M.REC MODE MEMORY STICK.
  • Página 98 ENGLISH ESPAÑOL Mode appareil photo numérique Digital Still Camera mode Reproducción MPEG MPEG Playback La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY. The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick. You can play the moving picture images on the Memory Stick.
  • Página 99 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación, es necesario desconectar la When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack videocámara de la fuente de electricidad.
  • Página 100 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al when the playback pictures display square block-shaped noise or reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan...
  • Página 101 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder Abroad Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Each country or region has its own electric and color systems. Before using your camcorder abroad, check the following items.
  • Página 102 Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Before contacting a Samsung authorized service center, Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado perform the following simple checks. de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Página 103 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY Display Informs that... Action Pantalla Parpadeo Indica que... Solución Blinking There no Memory stick in the no hay Memory Stick en la MEMORY STICK! MEMORY STICK! slow...
  • Página 104 Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el If these instructions do not solve your problem, contact your problema, póngase en contacto con el centro de servicio nearest Samsung authorized service center. autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution Síntoma...
  • Página 105 LCD monitor Method TFT LCD LCD TFT Método de la pantalla LCD Viewfinder 0.24" B/W LCD (SCD33/D34 only), LCD en B/N, 0,24" (sólo los modelos SCD33/D34), Color LCD (SCD39 only) Visor LCD en color (sólo el modelo SCD39) Connectors Conectores Video output 1Vp-p (75Ω...
  • Página 106 ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - A - - M - - A - - I - Accessories ........ 12 Memory Stick ......82, 83 Accessorios........12 IEEE1394........77 Audio dubbing ......63 MF/AF ......... 60 Ajuste del reloj ......37 Imágenes fijas.......88 AUDIO MODE ......
  • Página 107 ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Página Web en Internet de Samsung Electronics United States http://www.samsungusa.com United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au...

Este manual también es adecuado para:

Scd34Scd39