Festo 544335 Puesta En Funcionamiento

Festo 544335 Puesta En Funcionamiento

Válvula limitadora de presión

Enlaces rápidos

544335
Druckbegrenzungsventil Pressure relief valve Válvula limitadora de presión Limiteur de pression
P
T
1
2
3 4
P
1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
2 Dämpfungskolben Cushioning piston Émbolo de amortiguación Piston d'amortissement
3 Schließkegel
Sealing cone Cono de cierre Clapet conique
4 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet
Funktion
Das Ventil begrenzt den Druck
an Anschluss P gegenüber dem
Druck an T auf den eingestellten
Wert.
Wenn die Druckdifferenz
(dp=pP-pT) mal der
Querschnittsfläche des
Schließkegels die Federkraft
übersteigt, hebt der
Schließkegel vom Sitz ab und
lässt Öl zum Anschluss T durch.
Ist der Druck im Anschluss P
wieder kleiner schließt das
Ventil wieder. Der
Dämpfungskolben sorgt wie ein
Stoßdämpfer für mehr Stabilität
im regelverhalten. Die
Federvorspannung kann am
Handrad verstellt werden.
Ist der Druck am Anschluss T
© Festo Didactic 02/2011
T
Commissioning
The valve restricts the pressure
at port P to the set value
compared with the pressure at
T.
If the differential pressure
(dp=pP-pT) times the cross-
sectional area of the sealing
cone exceeds the spring force,
the sealing cone lifts out of the
seat and allows oil through to
port T. The valve closes again
once the pressure in port P
drops again. The cushioning
piston acts like a shock
absorber to increase stability
during the control response.
The spring pretension can be
adjusted at the handwheel.
Oil flows through the non-return
valve if the pressure at port T is
Puesta en funcionamiento
La válvula limita la presión en la
conexión P frente a la presión
en T. El límite está determinado
por el valor regulado.
Si la diferencia de presión
(dp=pP-pT) multiplicada por la
superficie de la sección del cono
de cierre supera la fuerza del
muelle, el cono se separa de su
asiento y permite el paso de
aceite hacia la conexión T. Si la
presión en la conexión P es
nuevamente menor, se cierra la
válvula. El émbolo hace las
veces de elemento
amortiguador, consiguiendo
que la operación de regulación
sea más estable. La tensión
previa del muelle puede
modificarse con la rueda
Mise en service
Le limiteur limite à la valeur
réglée la pression relative entre
orifice P et orifice T.
Quand la différence de pression
(dp=pP-pT) multipliée par la
section du clapet conique
dépasse la force du ressort, le
clapet se soulève de son siège
et laisse passer l'huile vers
l'orifice T. Quand la pression à
l'orifice P rediminue, le clapet
se referme. Le piston
d'amortissement assure une
plus grande stabilité du
comportement à la régulation.
La précontrainte du ressort se
règle sur la manette.
Quand la pression à l'orifice T
est supérieure à celle régnant
en P, l'huile passe par le clapet
1/3
loading

Resumen de contenidos para Festo 544335

  • Página 1 Oil flows through the non-return est supérieure à celle régnant modificarse con la rueda Ist der Druck am Anschluss T valve if the pressure at port T is en P, l'huile passe par le clapet © Festo Didactic 02/2011...
  • Página 2 Las conexiones de las válvulas Les orifices de raccordement Buchstaben gekennzeichnet. by letters. se identifican mediante letras. sont identifiés par des lettres. Druckanschluss Supply port Conexión de presión Alimentation Tankanschluss Return-line port Conexión hacia el Cuve (tank connection) depósito © Festo Didactic 02/2011...
  • Página 3 Befestigungssystem Via QuickFix mounting system ® ® Con sistema de fijación Quick-Fix par système de fixation Quick-Fix ® ® Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications © Festo Didactic 02/2011...