6.4 Verifi ca corretta sequenza fasi
Ruotare l'interruttore generale per effettuare la manovra di salita.
Se dopo 10÷15 sec. di manovra nessun carrello si è mosso, il motore
potrebbe girare in senso contrario al dovuto. In questo caso invertire
2 fasi dell'alimentazione.
6.5 Completamento e controllo
- Montare i bracci lunghi (fi g. 9).
- Montare i bracci corti (fi g. 9).
- effettuare alcune corse a vuoto di salita e discesa per favorire la
fuoriuscita di eventuali bolle d'aria dal circuito.
NB Un funzionamento irregolare, soprattutto nella fase di discesa
indica la presenza di aria nel circuito idraulico.
Attendere qualche minuto e ripetere le corse a vuoto fi no alla completa
6.4 Phase sequence check
Turn the main switch to lift. If no carriage has moved after 10-15
seconds, it means that the motor might be running in the wrong
direction. If so, reverse two power cables.
6.5 Completion and check
- Fit the long arms (fi g. 9).
- Fit the short arms (fi g. 9).
- run a few loadless strokes up and down to drain any air from the
circuit.
NOTE Irregular motion, especially during downwards movement, is
a sign of air in the hydraulic circuit.
Allow several minutes and run more loadless strokes. Repear until
motion becomes smooth again.
6.4 Prüfen der korrekten Phasensequenz
Den Hauptschalter so ausrichten, daß den Hebevorgang erfolgt.
Sollte sich nach 10÷15 Sekunden noch kein Wagen bewegt haben,
kann ein sich in die falsche Richtung drehender Motor die Ursache
dafür sein. In diesem Fall müssen die Versorgungsphasen umge-
steckt werden.
6.5 Komplettierung und Kontrolle
- Die langen Arme montieren (Abb. 9).
- Die kurzen Arme montieren (Abb. 9).
- einige Hebe- und Senkleerhübe fahren und so den Austritt von
eventuell im System enthaltenen Luftblasen zu ermöglichen.
HINWEIS: Ein irregulärer Betrieb, insbesondere in der Senkphase
weist auf ein Vorhandensein von Luft im Hydraulikystem hin. Einige
Minunten abwarten, dann die Hübe so lange wiederholen, bis das
6.4 Vérifi cation séquence phases
Tourner l'interrupteur principal pour effectuer la manoeuvre de
montée.
Si après 10-15 s. de manoeuvre aucun chariot ne se déplace, il se
peut que le chariot ne tourne pas dans le bon sens. Dans ce cas,
inverser 2 phases de l'alimentation.
6.5
Complètement de l'installation et contrôle
- Monter les bras longs (fi g. 9).
- Monter les bras courts (fi g. 9)
- effectuer quelques courses de montée et de descente à vide afi n
de faciliter l'évacuation des éventuelles bulles d'air du circuit.
NB Un fonctionnement irrégulier, surtout en phase de descente,
indique la présence d'air dans le circuit hydraulique.
Attendre quelques minutes puis répéter les courses à vide jusqu'à
6.4 Control correcta secuencia fases
Girar el interruptor general para cumplir la maniobra de subida.
Si después de 10÷15 seg. de maniobra ninguna corredera se ha
movido, es posible que el motor gire con sentido de marcha invertida.
En tal caso es necesario invertir 2 fases de la alimentación.
6.5 Terminación de la instalación y control
- Montar los brazos largos (fi g. 9).
- Montar los brazos cortos (fi g. 9).
- cumplir algunas carreras de subida y de bajada en vacío para
favorecer la salida de eventuales burbujas de aire del circuito.
NOTA Un funcionamiento irregular, en especial en la fase de
bajada indica la presencia de aire en el circuito hidráulico.
Esperar algunos minutos y repetir las carreras en vacío hasta que
desaparezca completamente el problema.
scomparsa del problema.
Qualora il problema continuasse, seguire le indicazioni a pag. 43
"SPURGO ARIA".
6.6 Arresto braccio
Verifi care che a ponte abbassato il braccio deve comunque risultare
libero.
6.7 Salvapiedi
- Montare i salvapiedi come indicato in fi g. 10.
6.8 Controllo livello olio
- Verifi care che il livello dell'olio nel serbatoio della centralina (a ponte
tutto basso) sia in corrispondenza della tacca "A", altrimenti rabboccare
con olio ESSO Huto H32 od equivalente (vedi fi g. 11).
Should the problem persist, follow instructions given on page 43
"AIR BLEEDING".
6.6 Arm stop
Once the lift is down, make sure that the arm can move freely.
6.7 Foot guards
- Install the foot guards as shown in fi g. 10.
6.8 Checking the oil level
- Check that oil level in the control unit tank is at the mark A when the
lift is fully down. If not so, top up with ESSO Huto H32 oil or equally
rated oil (see fi g. 11).
Problem vollständig beseitigt wurde.
Sollte sich das Problem weiterhin zeigen, müssen die Angaben auf
Seite 43 "LUFTABLASS" befolgt werden.
6.6 Armfeststellvorrichtung
Überprüfen, dass bei herunter gefahrener Hebebühne der Arm frei
liegt.
6.7 Fußschutz
- Die Fußschutzeinrichtungen, so wie auf Abb. 10 beschrieben,
montieren.
6.8 Ölpegelkontrolle
- Kontrollieren, ob der Ölpegel im Tank der Zentrale (bei vollständig
abgesenkter Hebebühne) sich an der Pegelstandskerbe "A" befi ndet,
andernfalls Öl vom Typ ESSO Huto H32 oder gleichwertiges ÖL
nachfüllen (siehe Abb. 11).
la disparition complète du problème.
Si le problème persiste, suivre les indications page 43 "PURGE
AIR".
6.6 Blocage du bras
Le pont élévateur baissé, vérifi er que le bras se déplace librement.
6.7 Protections pieds
- Monter les protections pieds comme indiqué fi g. 10.
6.8 Contrôle du niveau d'huile
- Vérifi er que le niveau d'huile dans le réservoir de la centrale (avec
le pont complètement en bas) est en face de l'encoche A. Dans le
cas contraire, rajouter de l'huile ESSO Huto H32 ou une huile équi-
valente (voir fi g. 11).
Si no se soluciona el problema, seguir las instrucciones a pág. 43
"PURGA DE AIRE".
6.6 Bloqueo brazo
Comprobar que con el puente en posición baja, el brazo esté siem-
pre libre.
6.7 Protección pies
- Montar la protección pies como ilustrado en la fi g. 10.
6.8 Control nivel aceite
- Controlar que el nivel del aceite en el depósito de la centralita (con
puente en posición baja) se encuentre en correspondencia de la
muesca A, en caso contrario añadir con aceite ESSO Huto H32 o
equivalente (véase fi g. 11).
0483-M003-1
6
37