Kyosho DBX Readyset Manual De Instrucciones página 52

Tabla de contenido
ブレークイン /
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
注意
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
CAUTION
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, Beschädigungsgefahr!
WICHTIG
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les conséquences pourraient être graves!
ATTENTION
ATENCION
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podría resultar dañado.
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Beschädigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricará el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida útil se verán afectados de forma importante.
「エンジンの始動」 の手順でエンジンを始動する。
1
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre 'Comment utiliser le démarreur'
Arranque el motor tal y como se indica en el capítulo < Arranque del Motor >
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posición mínimo
2
スロットルストップスクリュー (アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
Tornillo de Ralentí (Ajuste de las rpm)
スロットルトリガーは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posición neutral.
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas même si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posición neutral, el modelo
deberá permanecer sin moverse.
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
3
10〜20° ずつニードルをしめこむ。
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20˚ at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schließen Sie die
Düsennadel mit jeder Tankfüllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora continúe con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20˚ para no dañar el motor.
4
2〜3タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 depósitos para completar el rodaje.
通常走行のニードル位置はニードルをいっぱいに閉め込んだ位置から2と1/2回転戻した
5
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
The needle valve setting for normal engine running lies between 2-1/2 turns unscrew
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der Düsennandel für den normalen Motorbetrieb liegt bei 2.5 Umdrehungen, vom völlig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schließen der Düsennadel kann zur Überhitzung und zur Beschädigung des Motors führen!
Pour effectuer un réglage standard du pointeau de carburateur, le fermer complètement et le dévisser
de 2.5 tours. Si le pointeau est trop fermé, cela peut endommager irrémédiablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posición de cerrado. Si la aprieta más el motor podría sobrecalentarse.
All manuals and user guides at all-guides.com
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete más la aguja.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
El modelo avanza
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
11
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido