ACHTUNG !
NOTE !
Bei Direktumkehr mit hohen
To avoid the risk of a short-circuit
Strö-men und wenn verhältnis-
during direct changeover at hig-
mäßig lange Lichtbogenzeiten er-
her current levels, when longer ar-
wartet werden können, soll eine
cing times are expected, a time
Verzögerung von >40 ms im Betä-
delay ≥ 40 milliseconds is needed
tigungs-kreis einge-schaltet wer-
to ensure that the arc is extinguis-
den. Dies ist um sicher-zustellen,
hed in the "opening" contactor be-
daß der Lichtbogen im
fore the contacts make in the "clo-
Ausschaltschütz erloschen ist, be-
sing" contactor. Use interposing
vor Einschaltschütz schließt. Ver-
relay + timer , see the diagram
wende Zwischenrelais und Zeitre-
below
lais laut untenstehendes Schalt-
schema.
Diagram for mechanical interlock with interposing relay and timer
Schaltschema für Verriegelung mit Zwischenrelais und Zeitrelais
Schema pour vérouillage avec rélai intermédiaire et temporisateur.
Schema för förregling med mellanrelä och tiddon
Schema per l'interblocco meccanico in presenza di un relè e untemporizzatore
Esquema para enclavamiento eléctrico con relé auxiliar y temporizador.
K1 Contactor
Schütz
Contacteur
K2 Contactor
Schütz
Contacteur
K7 Timer
Zeitrelais
Temporisateur
S0 Pushbutton, Off Taster, AUS
Bouton poussoir arrêt
S1 Pushbutton, On Taster, EIN
Bouton poussoir marche
S2 Pushbutton, On Taster, EIN
Bouton poussoir marche
Warning! The operation, installation and servicing of this product must be carried out by a qualified electrician, following installation standards and safety regulations. Before operating the contactor, make sure that the control voltage supply corresponds
with the coil marking. Wrong control voltage can damage the coil. Do not touch live parts. Danger!
Warnung! Die inbetriebnahme und die installation des vorhandenen Gerätes sowie jegliche Wartungsarbeiten müssen durch einen Fachelektriker, der die anerkannten technischen Regeln, die Montagenormen und die Sicherheitsvorschriften beachtet,
durchgefürt werden. Vor Inbetriebnahme der Schüttze prüfen ob Steuerspannung am Verwendungsort mit den aufgedruckten Spulendaten übereinstimmt. Der Anschluss einer anderen Steuerspannung kan zur Zerstörung der Spule führen.
Spannung führende Teile nicht berühren. Lebensgefahr!
Avertissement! La mise en ceuvre et I'installation de cet appareil et toute intervention doivent être affectuées par un électricien professionnel appliquant les normes d'installation et les réglements de sécurité. Avant la mise en marche des contacteurs,
vérifier que la tension du circuit de contrôle correspond bien aux indications de la bobine. Le raccordement d'une tension différente peut mener à une destruction de la bobine. Ne pas toucher les pièces sous tension. Danger de mort!
Varning! Igångsättning och installation av apparaten samt alla ingrepp bör utföras av en kompetent elektriker enligt alla gällande installationsnormer och säkerhetsregler. Kontrollera före installation av kontaktorn att aktuell manöverspänning
överensstämmer med spolens märkdata. Felaktig manöverspänning kan skada spolen. Beröring av spänningsförande delar är förenat med livsfara.
Avvertenza! La messa in opera, I'installazione di questo apparecchio ed ogni tipo di intervento devona essere effettuati da un elettricista professionista il quale applichi le regole del mestiere, le norme di installazioneed i regolamenti di sicuezza. Prima
della messa in servizio del contattore, verificare che la tensione del circuito di comando corrisponda esattamente a quella indicata sulla bobina. L'alimentazione con una tensione diversa, puo provocare la distruzione della bobina. Non toccare le parti
attive. Pericole de vita!
Advertencia! La puesta en aplicación, la instalación de este aparato y cualquier intervención deben realizarse por un electricista profesional que aplique las reglas del oficio las normas de instalaciones y la reglamentación de seguridad. Antas de la
puesta
en servicio del contactor, comprobar si coinciden la tensión de mando con los datos impresos en la bobina. La conexión de otra tensión de mando puede producir la destruccion de la bobina. Las partes bajo tensión no deben tocarse.
Peligro de muerte!
NOTA :
Pour des courants èlevés il peut
se produire, lors de l'inversion, un
court-circuit sur l'arc. En introdui-
sant un retard supèrieur à 40 ms
on s'assure que l'arc du contac-
teur qui ouvre est èteind avant la
ème
fermeture du 2
contacteur. On
èvite ainsi tout incident.
Ca peut être obtenu par utilisation
d'un relai intermédiaire plus un
temporisateur, selon le schema
au-dessous.
Kontaktor
Contattore
Contactor
Kontaktor
Contattore
Contactor
Tiddon
Temporizzatore
Temporizador
Tryckknapp,från Pulsante, OFF
Pulsador parada
Tryckknapp, till
Pulsante, ON
Pulsador marcha
Tryckknapp, till
Pulsante, ON
Pulsador marcha
NOTA !
OBS !
In presenza di correnti elevati si
Vid direkt reversering med höga
può verificare, in caso di inversio-
strömmar och där relativt långa
ne diretta, un corto circuito. Con
ljusbågstider kan förväntas skall
un ritardo > a 40 ms ci si assicura
fördröjning med ≥ 40 ms finnas i
che l'arco del contattore che apre
manöverkretsen. Detta för att sä-
si sia estinto prima della chiusura
kerställa att ljusbågen har släckts i
del secondo contattore. Si evita
den brytande kontaktorn innan
cosi ogni inconviente.
den slutande kontaktorn sluter.
Detta kan åstadkommas genom
att använda ett mellanrelä + tid-
don, se nedanstående schema.
NOTA !
A fin de evitar el riesgo de un cor-
tocircuito durante cambio de
marcha directo a altos niveles de
corriente y donde pude esperarse
largos tiempos de arco, se necesi-
ta un retardimiénto de >40 ms en
el circuito de operación. Esto es
para asegurarse que el arco se ha
apagado en el contactor que abre
antes que se cierre el contactor
de cierre .