Orion DRAINER 65 Guía De Servicio Técnico Y Recambio página 4

Operation/ Modo de empleo/ Mode d'emploi/ Handhabung
Start-up/ Puesta en marcha/ Mise en fonction/ Inbetriebnahme
6
(GB) For vacuum in container and chamber, open the inspection chamber valve, turning
the knob counter-clockwise.
For vacuum only in the chamber, close the valve turning the knob clockwise.
(E) Para vacío completo, abrir la válvula del visor transparente, girando el pomo en
sentido contrario a las agujas del reloj.
Para vacío solo en el visor, cerrar la válvula girando el pomo en sentido a las agujas del
reloj.
(F) Pour une dépressurisation complète, ouvrir la vanne du bol de pré-vidange en
tournant la vanne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
Pour dépressuriser uniquement le bol de pré-vidange, tourner, dans ce cas, la vanne
dans le sens des aiguilles d'une montre.
(D) Um ein komplettes Vakuum zu erzielen, das Ventil am transparenten Behälter öffnen, indem der Drehgriff gegen
den Uhrzeigersinn gedreht wird.
Um nur im Behälter ein Vakuum zu erzielen, den Drehgriff im Uhrzeigersinn drehen.
7
(GB) Connect the compressed air to the vacuum pump. When the
vacuum meter reaches the middle of the green zone, disconnect the air
to operate in independent mode. For suction with line connection,
maintain the air connected.
(E) Conectar el aire comprimido a la bomba de vacío. Cuando el
vacuómetro llegue hasta la mitad de la zona verde, desconectar para
funcionar en modo autónomo. Para aspiración con conexión a la red,
mantener el aire conectado.
(F) Brancher l'air comprimé à la pompe à vide. Lorsque l'aiguille du
manomètre atteindra la moitié de la zone verte, débrancher l'air
comprimé pour fonctionner en autonome. Il est préférable en revanche
de maintenir l'air comprimé branché pour procéder à une aspiration
branchée à une ligne d'air.
(D) Druckluft an die Vakuumpumpe anschliessen. Ist der Zeiger im Druckmesser in der Mitte des grünen Bereichs, Druckluft
abschalten. Danach arbeitet das Gerät selbstständig -ohne Druckluft- weiter. Die Druckluftleitung sollte jedoch
angeschlossen bleiben.
Suction collection / Recuperación por aspiración/
8
(GB) Remove the level indicator from the oil dipstick and introduce a suitable probe or connector.
ATTENTION: The probe must reach the lowest point in the crank case.
(E) Sacar la varilla de nivel del motor e introducir la sonda de mayor diámetro posible o el conector adecuado.
ATENCIÓN: Alcanzar con la sonda el punto más bajo del cárter.
(F) Sortir la jauge du moteur et introduire la sonde dotée du plus grand diamètre possible ou le raccord le plus approprié.
ATTENTION : Il est primordial d'atteindre le point le plus bas du carter avec la sonde.
(D) Ölmess-Stab am Motor herausziehen und eine Sonde im grösstmöglichen Durchmesser oder ein geeignetes
Verbindungstück einführen.
ACHTUNG: Die Sonde muss den untersten Punkt der Ölwanne erreichen.
090119
4
ALENTEC&ORION AB, PO BOX 108,SE-132 23 SALTSJÖ-BOO, SWEDEN, TEL: +46 87 47 67 00,
Récupération par aspiration/ Absaugvorgang
Fig. 6
Fig. 7
www.alentec.se
loading

Este manual también es adecuado para:

Drainer 10029405-07-0829505-07-08