F
D
1
Halterahmen für vorderes Glas
5
Kopfriemen
6
Helmstellschrauben
2
Solarzelle
3
Verdunkelungs-Verstellknopf
7
Sensoren
Sichtfenster
4
TEChNISChE dATEN
Sichtfeld:
98 x 39mm
Filtergröße:
110 x 90 x 9mm
UV/IR-Schutz:
Verdunkelung nach DIN16
Hell-Dunkel-Rate:
DIN 3 (4)
Verdunkelungsrate:
9 – 13
Energieversorgung:
Solarzellen
Ein-/Ausschalten:
Vollautomatisch
Schaltzeit:
1/25000 s von Hell nach Dunkel
Reaktionszeit:
0,25 – 0,35 s (auf schnelle Position gestellt) von
Dunkel nach Hell
0,6 – 0,8 s (auf langsame Position gestellt) von Dunkel
nach Hell
Betriebstemperatur:
-5 °C bis 55 °C
Lagertemperatur:
-20 °C bis 70 °C
Helmmaterial:
Polyamid Nylon
Gewicht
425g
Aufgrund der ständigen Weiterentwicklung unserer Produkte kann Silverline die technischen
Daten ohne Vorankündigung ändern.
ESP
Correa de cabeza
1
Marco de retención de lente frontal
5
2
Célula solar
6
Tornillos de ajuste del casco
Sensores
3
Cuadrante de ajuste de sombreado
7
I
Ventana de visualización
4
ESPECIFICACIONES
Área de visualización:
98 x 39 mm
Tamaño del cartucho:
110 x 90 x 9 mm
Protección UV/IR:
Sombreado DIN16
Sombreado ligero:
DIN 3 (4)
Sombreado variable:
9 – 13
Suministro de energía:
Células solares
NL
Encendido / apagado de energía:
Totalmente automático
Claro a oscuro:
1/25000 segundos
Oscuro a claro:
0,25 – 0,35 segundos (posición rápida)
0,6 – 0,8 segundos (posición lenta)
ESP
Temperatura operativa:
-5°C a 55°C
Temperatura de almacenaje:
-20°C a 70°C
Material del casco:
Nylon poliamida
Peso:
425g
Como parte de nuestro continuo programa de desarrollo de productos, las especificaciones de los
productos Silverline pueden cambiar sin previo aviso.
I
1
Montatura lenti anteriori
5
Cinghia
Viti di regolazione casco
2
Cella solare
6
3
Quadrante di regolazione ombra
7
Sensori
NL
Finestra di visione
4
SPECIFIChE TECNIChE
ESP
Area visiva:
98 x 39mm
Dimensione cartuccia:
110 x 90 x 9mm
Protezione UV/Infrar.
Ombra DIN16
Ombra dalla luce:
DIN 3 (4)
Ombre variabile:
9 – 13
Alimentazione:
Celle solari
Accensione/spegnimento:
Totalmente automatico
Luce a buio:
1/25000 secs
Buio a luce:
0.25 – 0.35 secs (posizione veloce)
0.6 – 0.8 secs (posizione lenta)
Temperatura di esercizio:
-5°C a 55°C
I
Temperatura di conservazione:
-20°C a 70°C
Materiale casco:
Nylon di poliammide
Peso:
425g
Nell'ambito del nostro sviluppo continuo del prodotto, le specifiche dei prodotti Silverline possono
subire variazioni senza preavviso.
NL
Hoofdband
1
Voorzetruit
5
2
Zonnecel
6
Verstelschroeven helm
Afstelknop verdonkeringsniveau
Sensoren
3
7
Vizier
4
SPECIFICATIES
Zichtveld:
98 x 39 mm
Afmetingen opto-elektronisch patroon: 110 x 90 x 9 mm
UV/IR-bescherming:
Verdonkering DIN16
Lichte verdonkering:
DIN 3 (4)
Variabele verdonkering:
9 – 13
Voedingsbron:
Zonnecellen
Stroom aan/uit:
Volledig automatisch
Omschakeltijd van licht naar donker:
1/25000 seconden
Omschakeltijd van donker naar licht:
0,25 – 0,35 seconden (snel)
0,6 – 0,8 seconden (traag)
Bedrijfstemperatuur:
-5 °C tot 55 °C
Opslagtemperatuur:
-20 °C tot 70 °C
Helmmateriaal:
Polyamide nylon
Gewicht:
425g
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling kunnen de specificaties van Silverline-
producten zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
633487_Info Sheet.indd 2
vOr dEm SChWEISSEN
•
Prüfen Sie, ob das Glas des Sichtfensters (4) sauber ist und die beiden Sensoren (7) nicht von
Schmutzresten verdeckt werden.
•
Das Fenster muss fest sitzen.
•
Prüfen Sie alle Funktionsteile auf starke Abnutzung. Zerkratzte oder gerissene Teile sind
unverzüglich auszutauschen.
•
Der Schweißhelm muss um das Glas herum komplett dicht sein.
•
Stellen Sie den Kopfriemen (5) auf bequemen Sitz ein.
vErduNkEluNgSgrAd EINSTEllEN
Stellen Sie mit dem Verdunkelungs-Drehknopf (3) die dunkelste Einstellung ein, und überprüfen
Sie die Einstellung, indem Sie einen Lichtbogen erzeugen und dabei die Sicht auf das Werkstück
kontrollieren. Wenn das Werkstück nicht gut genug zu sehen ist, stellen am Drehknopf jeweils
eine Stufe höher ein, und prüfen Sie die neue Einstellung. Diesen Vorgang wiederholen, bis das
Werkstück rundum zu sehen ist.
WArNuNg
•
Den Helm nie auf einer heißen Fläche ablegen.
•
Die Solarzelle (2) bzw. die Sensoren (7) dürfen nicht manipuliert werden.
•
Vor Stoßbelastungen schützt dieser Schweißhelm nicht.
•
Auf keinen Fall für Schleifarbeiten benutzen.
•
Filter und Helm dürfen unter keinen Umständen verändert werden. Es dürfen nur die hier
angegebenen Teile ausgewechselt werden. Sonstige Modifikationen und
Teilewechsel machen die Garantie nichtig.
•
Sofort die Schweißarbeiten einstellen, falls der Helm bei Lichtbogenerzeugung nicht sofort
abdunkelt.
•
Den Filter nicht in Wasser tauchen.
•
Den Filter bzw. andere Teile des Helms nicht mit Lösungsmitteln bearbeiten.
•
Die Filterfläche regelmäßig reinigen.
•
Mit einem sauberen und fusselfreien Tuch die Sensoren und Solarzellen sauber halten.
•
Das vordere Glas bei Rissbildung, Kratzern oder Abplatzungen auswechseln.
ANTES dE SOldAr
•
Compruebe la lente de la ventana de visualización (4) para asegurar que esté limpia y que no
haya suciedad cubriendo los dos sensores (7).
•
Asegure que la lente esté segura.
•
Inspeccione todas las piezas funcionales por si muestran señales de uso intenso; cualquier
parte que esté agrietada o arañada deberá ser recambiada inmediatamente.
•
Asegure que el casco de soldar esté completamente hermético alrededor de la lente.
•
Ajuste la correa de cabeza (5) de modo que encaje confortablemente.
NúmErO dE SElECCIóN dE SOmBrEAdO OSCurO
Gire el cuadrante de ajuste de sombreado (3) hasta el ajuste más oscuro; seguidamente pruebe el
sombreado produciendo un arco y verifique la visibilidad de las piezas de trabajo. Si la visibilidad
de la pieza de trabajo no es adecuada, gire el cuadrante de ajuste un incremento de cada vez al
tiempo de probar el ajuste hasta que la visibilidad de la pieza de trabajo sea adecuada.
AdvErTENCIA
•
No ponga nunca el casco de soldar sobre una superficie caliente.
•
No manipule indebidamente nunca la célula solar (2) o los sensores (7).
•
Este casco de soldar no está diseñado para proteger contra peligros de impacto.
•
No lo utilice nunca para trabajos de amolado.
•
No efectúe nunca modificaciones ni en el filtro ni en el casco. No sustituya nunca piezas
que no sean las especificadas. Todas las modificaciones y piezas de recambio
no especificadas invalidarán la garantía.
•
Si el casco no se oscurece al encender un arco, detenga inmediatamente la soldadura.
•
No sumerja el filtro en agua.
•
No use disolventes de tipo alguno en el filtro o en cualquiera de los demás componentes
del casco.
•
Limpie la superficie del filtro de manera regular.
•
Mantenga limpios los sensores y las células solares usando un trapo limpio carente de
hilazas.
•
Recambie la lente de cubierta frontal si está agrietada, arañada o picada.
PrImA dEllA SAldATurA
•
Verificare che la finestra di visione (4) sia pulita e lo sporco non copra i sensori.
•
Verificare che le lenti siano ben salde.
•
Ispezionare tutte le parti operative alla ricerca di segni di un uso prolungato: tutte le parti
raschiate o lesionate devono essere sostituite immediatamente.
•
Verificare che il casco per saldatura sia sigillato intorno alle lenti.
•
Regolare la cinghia (5) per calzare il casco comodamente.
NumErO dI SElEZIONE dEll'OSCurAmENTO
Girare il quadrante di regolazione dell'ombreggiatura (3) nella posizione di massima oscurità,
verificare quindi l'impostazione accendendo un arco e verificando la visibilità del pezzo
da lavorare. Se il pezzo da lavorare non è sufficientemente visibile, ruotare il quadrante di
regolazione di una posizione per volta, verificando ogni volta l'impostazione sino a quando il pezzo
da lavorare è comodamente visibile.
ATTENZIONE
•
Non poggiare mai il casco su una superficie bollente.
•
Non manomettere la cella solare (2) e i sensori (7).
•
Questo casco per saldatura non protegge dai pericoli di urto.
•
Non utilizzarlo mai per operazioni di smerigliatura.
•
Non apportare modifiche né ai filtri, né al casco. Non sostituire le parti che non sono
specificate. Qualsiasi modifica e sostituzione delle parti può rendere nulla la garanzia.
•
Se il casco non si oscura quando si accende l'arco, interrompere immediatamente la
saldatura.
•
Non immergere il filtro in acqua.
•
Non utilizzare solventi sul filtro o su altri elementi del casco.
•
Pulire la superficie del filtro regolarmente.
•
Mantenere i sensori e le celle solari pulite utilizzando un panno che non lasci peli.
•
Sostituire le lenti anteriori se lesionate, graffiate o intaccate.
vOOr hET lASSEN
•
Controleer of de vizierlens (4) schoon is en of de twee sensoren (7) niet door vuil zijn bedekt.
•
Controleer of de lens stevig vastzit.
•
Controleer alle werkende onderdelen op tekenen van slijtage; eventuele bekraste of
gescheurde onderdelen moeten onmiddellijk worden vervangen.
•
Zorg er voor dat de lens van de lashelm volledig is afgedicht.
•
Verstel de hoofdband (5) zodat de helm comfortabel kan worden gedragen.
dONkErE TINT INSTEllEN
Zet de afstelknop voor het verdonkeringsniveau (3) op de donkerste instelling en test de instelling
hierna door een vlamboog te trekken en de zichtbaarheid van de werkstukken te controleren. Is
het werkstuk niet voldoende zichtbaar, dan moet de afstelknop één graad worden tegelijk worden
gedraaid en bij elke instelling worden getest of het werkstuk goed zichtbaar is.
WAArSChuWINg
•
De lashelm nooit op een heet oppervlak plaatsen.
•
De zonnecellen (2) of de sensoren (7) nooit aanraken.
•
Deze lashelm beschermt niet tegen stoten of schokken.
•
De lashelm nooit gebruiken voor slijpwerkzaamheden.
•
Geen veranderingen aanbrengen aan de filter of de helm. Geen andere onderdelen vervangen
dan de vermelde onderdelen. Het aanbrengen van wijzigingen en het vervangen van
onderdelen kan de garantie doen vervallen.
•
Als de helm niet dimt na het trekken van een vlamboog moet u onmiddellijk ophouden met
lassen.
•
De filter niet in water onderdompelen.
•
Geen oplosmiddelen gebruiken op de filter of enige andere componenten van de helm.
•
Het filtervlak regelmatig reinigen.
•
Houd de sensoren en zonnecellen schoon met een schone pluisvrije doek.
•
Verwijder de lasruit in geval van scheuren, krassen of putjes.
I
WArTuNg dES glASES uNd dES hElmS
NL
•
Zum Auswechseln des vorderen Glases den Halterahmen in der Mitte vom Helm abziehen.
Anschließend kann das Glas herausgenommen werden.
•
Die Schutzfolie vom Austauschglas abziehen, und das neue Glas (das dieselbe Größe wie das
Original haben muss) in richtiger Position wieder einsetzen.
•
Den Halterahmen wieder in Einbaulage einsetzen.
kONFOrmITäTSErkläruNg
633487
Produktnummer
Schweißhelm mit verdunkelungsautomatik
Beschreibung
Silverline Tools Ltd. erklärt, dass oben genanntes Produkt mit der/den folgenden Richtlinie(n)
übereinstimmt: :
89/686/EEC
Mit Bezug auf :
EN379:2003
EN169:2002
EN175:1997
Phillip Ellis- director
Silverline Tools,
Boundary Way,
lufton Trading Estate
yeovil,
Somerset,
BA22 8hZ, uk
mANTENImIENTO dE lENTE y CASCO
•
Para recambiar la lente de cubierta frontal retire el marco de retención delantero tirando del
centro del mismo y sacando la lente de cubierta.
•
Retire la película protectora de la cubierta de lente de repuesto y coloque la nueva cubierta
de lente (que debe ser del mismo tamaño) en la posición correcta.
•
Reinstale el marco de retención frontal en su sitio.
dEClArACIóN dE CONFOrmIdAd
633487
Número del producto
Casco de Soldar con Oscurecimiento Automático
Descripción
Silverline Tools Ltd declara que el producto citado cumple con las directivas siguientes :
89/686/EEC
Con referencia a :
EN379:2003
EN169:2002
EN175:1997
Phillip Ellis- director
Silverline Tools,
Boundary Way,
lufton Trading Estate
yeovil,
Somerset,
BA22 8hZ, uk
mANuTENZIONE dEllE lENTI E dEl CASCO
•
Per sostituire le lenti anteriori, togliere la montatura anteriore tirando in alto il centro della
montatura ed estraendo le lenti di copertura.
•
Togliere la pellicola protettiva dalla copertura delle lenti da sostituire, posizionare
correttamente la nuova copertura delle lenti (deve essere della stessa misura).
•
Rimontare la montatura anteriore.
dIChIArAZIONE dI CONFOrmITà
Numero prodotto
633487
Descrizione prodotto
Casco per Saldatura Auto-Oscurante
L'azienda Silverline Tools Ltd dichiara che il prodotto sopra descritto è conforme alle seguenti
direttive :
89/686/EEC
Con riferimento alle seguenti norme e direttive :
EN379:2003
EN169:2002
EN175:1997
Phillip Ellis- director
Silverline Tools,
Boundary Way,
lufton Trading Estate
yeovil,
Somerset,
BA22 8hZ, uk
ONdErhOud vAN lENS EN hElm
•
Om de lasruit te vervangen moet de voorzetruit aan het midden worden opgetild en worden
verwijderd. Hierna kan de lasruit worden verwijderd.
•
Verwijder de beschermlaag van de vervangende lasruit, en installeer de nieuwe lasruit (met
dezelfde afmetingen) op de juiste plaats.
•
Plaats de voorzetruit terug.
vErklArINg vAN OvErEENSTEmmINg
633487
Productnummer
Automatisch dimmende lashelm
Omschrijving
Silverline Tools Ltd verklaart dat het voornoemde product voldoet aan de eisen van de volgende
richtlijn(en) :
89/686/EEC
Met verwijzing naar :
EN379:2003
EN169:2002
EN175:1997
Phillip Ellis- directeur
Silverline Tools,
Boundary Way,
lufton Trading Estate
yeovil,
Somerset,
BA22 8hZ, uk
www.silverlinetools.com
10/12/09 12:25:21