Sicherungssystem mit manuellem Bremsgerät nach Achtung: Schlappseilbildung ist zu vermeiden. EN 15151-2, Typ 2 und dynamischem Bergseil nach EN Sichern des Nachsteigers im Abstieg: 3 und 3a 892 zur Sicherung eines Nachsteigers beim Klettern. Einhängen des Nachsteigers: 4a - 4d HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, LEBENSDAUER, Zu verwendende Karabinertypen: LAGERUNG UND PFLEGE...
ACHTUNG - das Bremsseil muss zu jeder Zeit mit der vollen Aus Chemiefasern hergestellte Produkte (Polyamid, Bremshand umschlossen sein! Polyester, Dyneema ) unterliegen auch ohne Benutzung ® einer gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke Zu verwendende Seiltypen ultravioletten Strahlung sowie klimatischen Es ist ausschließlich das herstellerseitig im Gerät integrierte Seil...
Página 9
EN 892 zur Sicherung eines Nachsteigers beim Klettern. Konformitätserklärung: YYYY MM: Herstelljahr und Monat Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass sich dieser CE 0123: die Produktion der PSA überwachende Stelle Artikel in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anfor-...
Página 10
automatic gates (e. g. the karabiner models shown in figure 5). The equipment must be checked for possible damage Be sure not to load the karabiners at their weak spots and ensure (e.g. for fissures and corrosion) before and after each they will not open (see 5a/5b).
Declaration of Conformity: after only a few weeks of use; the rope then must be EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that the article is in replaced. conformity with the applicable pertinent requirements and regu- The rope must be replaced immediately if its jacket is badly lations of the EU Regulation 2016/425.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT Veiller à ce que la plaquette d’assurage autobloquante ne Conseils d'utilisation : soit pas bloquée et puisse bouger librement (voir image 2a). Passage du grimpeur expérimenté : 1 et 1a Attention : pour l'assurage du leader, utiliser uniquement une Les câbles lisses, l’humidité...
Página 13
Déclaration de conformité : aussi d’influences climatiques. EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que cet article Après l’expiration de la durée d’utilisation ou après l’expiration est conforme aux exigences fondamentales et aux de la durée de vie maximale au plus tard, le produit doit être...
Página 14
Zekeringsysteem met handbediend remapparaat conform Zekeren van de naklimmer tijdens de klim: 2 en 2a EN 15151-2, type 2 en dynamisch klimtouw conform EN 892 Opgelet: slappe touwen moeten worden vermeden. voor het zekeren van een naklimmer bij het klimmen. Zekeren van de naklimmer tijdens de afdaling: 3 en 3a AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK, VEILIGHEID, LEVENSDUUR, Inhangen van de naklimmer: 4a - 4d...
Te gebruiken typen touw polyester, dyneema ® , aramid) zijn ook zonder gebruikt te worden Uitsluitend het door de fabrikant in het apparaat aan een bepaalde veroudering onderhevig, die vooral van de geïntegreerde touw mag worden gebruikt. sterkte van ultraviolette straling evenals van klimatische milieu- invloeden afhankelijk is.
Verklaring van overeenstemming: YYYY MM: Jaar en maand van fabricage Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit artikel in over- CE 0123: de productie van de op de PSA toezicht eenstemming is met de essentiële eisen en de relevante voor- houdende instantie schriften van de EU-richtlijn 2016/425.
e per l'agganciamento del secondo di cordata occorre AVVERTENZE GENERALI SULLA SELEZIONE DEL SICUREZZA, utilizzare moschettoni idonei con ghiera a scatto (ad es. DURATA, CONSERVAZIONE, MANUTENZIONE modelli di moschettone come rappresentati in figura 5). IDENTIFICAZIONE Fare attenzione che il moschettone non venga sottoposto ad un carico scorretto e che non possa aprirsi (vedere 5a/5b).
Dichiarazione di conformità: ottimali: 10 anni La ditta EDELRID GmbH & Co. KG dichiara che il presente articolo è conforme ai requisiti essenziali e alle prescrizioni Utilizzo frequente o a condizioni estreme rilevanti della direttiva CE 2016/425.
El alpinismo, la escalada y el trabajo en la altura y la como constan en el pictograma 5). Debe observarse que los profundidad conllevan con frecuencia riesgos y peligros mosquetones no soporten cargas inadecuadas o que corran no detectables por influencias externas. No se puede peligro de abrirse (véase 5a/5b).
Declaración de conformidad: Después de finalizar el tiempo de uso o, a más tardar, después Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG de- de finalizar la máxima vida útil, es importante dejar de utilizar el clara que este artículo cumple con los requerimientos básicos y producto.
INDICACIONES EN EL PRODUCTO Modelo: nombre del producto Fabricante: EDELRID Símbolo i: las advertencias e instrucciones se tienen que leer y Denominación del producto: Sistema de seguridad con observar freno manual según EN 15151-2, tipo 2 y cuerda dinámica para alpinismo según la norma EN 892 para asegurar al escalador...
Página 22
Funksjons- og sikkerhetssjekk Bruksklima Før sikring må det kontrolleres at tauet er lagt riktig i og at Produktets brukstemperatur over tid (i tørr tilstand) går bremsen fungerer som den skal. fra ca. -20°C til +60°C. Pass på at bremseplaten henger fritt bevegelig (se også fig. 2a Levetid og utbytting Glatte tau, fuktighet eller isdannelse kan ha en negativ innflytelse Produktets levetid er i stor grad avhengig av bruksmåte og...
Página 23
Samsvarserklæring: YYYY MM: Produksjonsår og -måned Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne a CE 0123: Organet som overvåker produksjonen av PSA tikkelen er i samsvar med de grunnleggende kravene og de rele- Modell: produktnaam vante forskriftene i EU-forordning 2016/425.
ancoragem e o engate do escalador em segundo lugar devem ser INDICAÇÕES GERAIS RELATIVAMENTE À SEGURANÇA, utilizadas carabinas apropriadas com um fecho de mola (p.ex. AO TEMPO DE VIDA ÚTIL, AO ARMAZENAMENTO, À modelos de carabinas como apresentado no pictograma 5). CONSERVAÇÃO E DESIGNAÇÃO Deve ter em atenção, que as carabinas não sejam expostas a cargas desnecessárias ou que podem abrir (ver 5a/5b).
No caso de utilizações esporádicas adequadas sem indícios de Declaração de conformidade: desgaste e em condições optimizadas de armazenamento: 10 Com a presente EDELRID GmbH & Co. KG declara que este artigo anos está de acordo com os requisitos básicos e com as normas rele- vantes da diretiva 2016/425 da UE.
Página 26
fattende informationer kan findes i den tilsvarende faglitteratur. Undgå at rebet bliver slapt: 6b De følgende brugsinformationer er vigtige til korrekt anvendelse Forkert fastgørelse af sikringspladen: 6c i over-ensstemmelse med de praktiske forhold. De kan dog under Må ikke sikres ved foranklatring: 6d ingen omstændigheder erstatte erfaring, eget ansvar og viden Den anden, løse sløjfe må...
Overensstemmelseserklæring: Efter udløb af anvendelsestiden eller senest efter udløb af den Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at denne artikel er i maksimale levetid må produktet ikke længere anvendes. overensstemmelse med de grundlæggende krav og de relevante forskrifter i EU-forordning 2016/425.
Página 28
System zabezpieczający z ręcznym urządzeniem hamującym Zabezpieczanie wspinacza dochodzącego przy wg EN 15151-2, typ 2 i dynamiczną liną wspinaczkową wg EN podchodzeniu: 2 i 2a 892 do zabezpieczania wspinacza dochodzącego podczas Uwaga: Należy unikać swobodnego zwisania liny. wspinaczki wysokogórskiej. Zabezpieczanie wspinacza dochodzącego przy schodzeniu: 3 i 3a WSKAZÓWKI DOT.
włożonej linie hamowanie nie jest wyczuwane, urządzenie poliester, dyneema ® , Aramid) również bez używania nie może być używane podlegają pewnemu starzeniu, które zależy szczególności natężenia promieniowania UWAGA! Lina hamująca przez cały czas musi być obejmowana ultrafioletowego, jak również od wpływów klimatycznych całą...
Página 30
EN 15151-2, typ 2 i dynamiczną liną Deklaracja zgodności: wspinaczkową wg EN 892 do zabezpieczania wspinacza EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten jest zgodny dochodzącego podczas wspinaczki wysokogórskiej. z zasadniczymi wymogami i odpowiednimi przepisami Rozporzą- RRRR MM: rok i miesiąc produkcji...
Página 31
Exempel på icke tillåtna typer av karbinhakar: 5a och 5b Det måste vara fastställt att utrustningen är fullt funktionsduglig. Utrustningen måste tas ur bruk, även vid minsta misstanke om Otillåten användning av systemet: funktionsfel. Använd ej på tvären: 6a Varning! Produkterna måste hållas från skadliga förhållanden.
Página 32
Försäkran om överensstämmelse: användning så att repet måste bytas. Härmed förklarar EDELRID GmbH & Co. KG, att denna Omedelbart byte måste utföras om repets mantling skadas (så produkt motsvarar de grundläggande kraven och de rele- att repets kärna syns) eller om repet kommer i kontakt med...
Página 33
Pozor: Pro zajištění horolezce vpředu se musí zvolit VŠEOBECNÉ POKYNY K, BEZPEČNOST, ŽIVOTNOST, vlastní způsob zajištění, protože brzda popisovaná v této SKLADOVÁNÍ, ÚDRŽBU A ZNAČENÍ brožuře se nesmí používat k zajištění prvolezce. Bezpečnostní instrukce Zajištění druholezce při výstupu: 2 a 2a Pokud používáte tento produkt s jinými komponenty, ujistěte se, Pozor: Zabraňte prověšení...
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ: mohou být bezpečnostní rezervy systému již po několika málo Tímto společnost EDELRID GmbH & Co. KG prohlašuje, že tento týdnech používání tak výrazně redukovány, že se lano musí výrobek je v souladu se základními požadavky a příslušnými před- vyměnit.
Página 35
INDICAŢII SPECIFICE PRODUSULUI Se va avea grijă ca placa de frânare să fie agăţată astfel Utilizare recomandată: încât să fie liber deplasabilă (a se vedea şi figura 2a). Căţărătorul experimentat va fi cap de coardă: 1 şi 1a Corzile netede, umiditatea sau îngheţarea pot influenţa în Atenţie: Pentru asigurarea persoanei care este cap de coardă...
Página 36
Durata de viaţă maximă, în condiţii de depozitare optime (a se vedea punctul Depozitare) şi în absenţa utilizării: 12 ani Declaraţie de conformitate: Prin prezenta, EDELRID GmbH & Co. KG declară că, acest articol Utilizarea ocazională este în conformitate cu cerinţele fundamentale şi prescripţiile În cazul utilizării ocazionale, corecte, fără...
Página 37
Vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja näkyvät sulkurengasmallit). Sulkurenkaiden epäsuotuisaa syvänteissä työskentelyyn liittyy usein ulkopuolisista kuormitusta on vältettävä ja on pidettävä huolta siitä, että tekijöistä riippuvia piileviä riskejä ja vaaroja. sulkurenkaat eivät pääse aukeamaan (katso 5a/5b). Onnettomuuden riskiä ei koskaan voida sulkea pois. Jotta vuorikiipeilystä, kalliokiipeilystä...
Página 38
Vaatimustenmukaisuusvakuutus: ultraviolettisäteilyn voimakkuudesta sekä ilmastollisista EDELRID GmbH & Co. KG vakuuttaa täten, että tämä tuote vastaa ympäristöolosuhteista. EU-asetuksen 2016/425 asettamia vaatimuksia ja määräyksiä. Tuote on poistettava käytöstä, kun käyttämisaika on kulunut Alkuperäinen vaatimuksenmukaisuusvakuutus on katsottavissa loppuun tai viimeistään maksimimaalisen käyttöiän päätyttyä.
Página 39
Zaisťovací systém s manuálnou brzdou podľa EN Použiteľné typy karabín: 15151-2, typ 2 a dynamickým lanom podľa EN 892 na Na fixáciu brzdy v kotevnom bode a zavesenie druholezca zaistenie druholezca pri lezení. sa musia používať vhodné karabíny so zaskakovacím zámkom (napr.
Výrobky vyrobené z chemických vlákien (polyamid, polyester, VYHLÁSENIE O ZHODE: dyneema , aramid) podliehajú i bez používania určitému Spoločnosť EDELRID GmbH & Co. KG týmto prehlasuje, že tento ® starnutiu, ktoré je závislé hlavne od intenzity ultrafialového výrobok je v súlade so základnými požiadavkami a príslušnými žiarenia a od klimatických vonkajších vplyvov.
Página 44
EDELRID 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 981 - 0 Fax +49 (0) 7562 981 - 100 [email protected] Please inspect and document www.edelrid.de your PPE equipment! EN 15151-2:2012, Typ 2 EN 892:2016 0123 : TÜV SÜD Product Service GmbH, Ridlerstraße 65, 80339 München, Germany (Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-Baumusterprüfbescheinigung des Produktes...