Eschenbach laboCOMFORT Manual De Instrucciones

Eschenbach laboCOMFORT Manual De Instrucciones

Ocultar thumbs Ver también para laboCOMFORT:
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 17

Enlaces rápidos

Bedienungsanleitung
User Manual
Mode d'emploi
Istruzioni d'uso
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöopas
Instrukcja obsługi
Provozní návod
Руководство по эксплуатации
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Eschenbach laboCOMFORT

  • Página 1 Bedienungsanleitung User Manual Mode d'emploi Istruzioni d'uso Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Käyttöopas Instrukcja obsługi Provozní návod Руководство по эксплуатации...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Deutsch ....................4 English ....................7 Français ....................10 Italiano ....................13 Español ....................16 Nederlands .................... 20 Dansk ....................23 Svenska ....................26 Norsk ..................... 29 Suomi ....................32 Polski ....................35 Česky ..................... 38 Русский ....................41 ....................44 日本語...
  • Página 3 - 3 -...
  • Página 4: Deutsch

    X laboCOMFORT darf nicht für den Straßenverkehr benutzt wer- den. X Schützen Sie laboCOMFORT vor Stoß oder Schlag und übermäßi- ger Wärme! Legen Sie laboCOMFORT nie auf Heizkörper oder in direktes Sonnenlicht! X Das Gerät ist ein Medizinprodukt der Klasse I (nicht steril, ohne Messfunktion) und entspricht der Verordnung (EU) 2017/745.
  • Página 5 Einsatz des Produktes außerhalb der EU-Mitgliedsstaaten sind die jeweils landesspezifischen Richtlinien zu beachten. Bedienelemente 1 Linsenteil 2 Lupengehäuse 3 Stirnauflage mit Luftschlitzen 4 Elastisches Halteband mit Klettverschluss Kopfbandlupe anpassen Das Halteband kann an beiden Enden über einen Klettverschluss sehr einfach an die jeweilige Kopfgröße angepasst werden. Die Stirnauflage ist unterbrochen, um eine Luftzirkulation zu gewährleisten.
  • Página 6: Pflegehinweise

    180 mm 16453 3,0 × ca. 160 mm Pflegehinweise Alle ESCHENBACH-Linsen sind aus PXM® gefertigt, einem optisch reinen Kunststoff mit anwenderfreundlichen Eigenschaften: • unzerbrechlich • leichter als Glas • optisch rein für höchste Abbildungsqualität Die PXM®-Linsen werden in einem Spezialverfahren beschichtet, sind kratz- fest, leicht entspiegelt und mit einer dauerhaften Antistatik-Beschichtung versehen.
  • Página 7: English

    ‘Made in Germany’ . Intended use laboCOMFORT is used where precise work of detection of the smallest details is required. Depending on the field of application, lens parts of various magnifications can be fitted and different working distances (distance lens to object) can be applied.
  • Página 8 X laboCOMFORT may not be used while driving automobiles. X Protect your laboCOMFORT from impacts and excessive heat. Never lay your laboCOMFORT on a radiator or in direct sunlight. X The product is a Class I medical device (non-sterile, without mea- suring function) and complies with Regulation (EU) 2017/745.
  • Página 9 Approx. 180 mm 16453 3.0 × Approx. 160 mm Care instructions All ESCHENBACH lenses are manufactured from PXM®, an optically pure plastic with user-friendly characteristics: • unbreakable • lighter than glass • optically pure for best viewing quality PXM® lenses are coated in a special process, are scratch-resistant, slightly bloomed, and given a permanent anti-static coating.
  • Página 10: Français

    «Made in Germany» de la maison ESCHENBACH. Utilisation conforme à l‘usage prévu laboCOMFORT est mis en application là, où un travail de précision, et une reconnaissance des plus petits détails est nécessaire. Suivant l‘application on peut employer des pièces de lentille avec différents grossissements et des écarts de travail divers (écart de la lentille par rapport à...
  • Página 11 X Protégez le laboCOMFORT des impacts et d’une exposition à une chaleur excessive ! Ne posez jamais le laboCOMFORT sur des radiateurs ou au soleil. X Le produit est un dispositif médical de classe I (non stérile, sans fonction de mesure) conforme au règlement (UE) 2017/745. En cas de mise en œuvre du produit hors des États membres de l’UE,...
  • Página 12 180 mm 16453 3,0 × env. 160 mm Consignes d’entretien Toutes les lentilles optiques ESCHENBACH sont fabriquées en PXM®, une matière plastique d’une grande pureté optique avec des qualités agréables pour l’utilisateur: • incassables • plus légères que le verre •...
  • Página 13: Italiano

    ! Italiano Ci complimentiamo con Lei per l’acquisto di queste lenti d’ingrandimento con fissaggio a fascia, un prodotto di qualità ESCHENBACH «Made in Germany». Uso conforme allo scopo laboCOMFORT viene utilizzato laddove sono richiesti un lavoro di precisione e la possibilità...
  • Página 14 X laboCOMFORT non dev’essere utilizzato durante la guida. X Proteggere laboCOMFORT da colpi o urti e dal calore eccessivo! Non collocare mai laboCOMFORT su termosifoni o al sole. X Il prodotto è un prodotto medico appartenente alla Classe I (non sterile, senza funzione di misurazione) e soddisfa la Direttiva (UE) 2017/745.
  • Página 15 16453 3,0 × ca. 160 mm Istruzioni di pulizia Tutte le lenti ESCHENBACH sono realizzate in PXM®, un materiale sintetico pratico e perfetto per l‘impiego nel settore ottico: • infrangibile • più leggero del vetro • otticamente perfetto per un‘elevata qualità dell‘immagine Le lenti PXM®...
  • Página 16: Español

    «Made in Germany» de ESCHENBACH. Uso previsto laboCOMFORT se aplica en aquellos lugares, donde es preciso trabajar con o reconocer pequeños detalles. Según la aplicación, pueden utilizarse lentes de diferentes aumentos y diferentes distancias de trabajo (distancia entre la lente y el objeto que es contemplado).
  • Página 17 X laboCOMFORT no debe usarse nunca al conducir vehículos. X ¡Proteja laboCOMFORT contra sacudidas o golpes y el calor excesi- vo! No coloque laboCOMFORT nunca sobre radiadores ni al sol. X Este producto es un producto sanitario de clase I (no estéril y sin función de medición) y cumple con lo dispuesto por el Reglamen-...
  • Página 18 16453 3,0 × 160 mm aprox. Instrucciones de mantenimiento Todas las lentes ESCHENBACH están fabricadas de PXM®, un plástico óptico puro con características favorables para el usuario: • irrompibles • más ligeras que el cristal • geópticamente puro para una calidad visual máxima...
  • Página 19 Las lentes PXM® están recubiertas mediante un procedimiento especial, son resistentes al rayado, ligeramente antireflectantes y están equipadas con una capa antiestática permanente. Posibles fisuras finas que se puedan ver en el borde de la lente no perjudican la calidad de visión. Son líneas de flujo causadas durante su fabricación. X ¡No utilice alcohol ni soluciones orgánicas para la limpieza de la lente con cinta de sujeción! X ¡No emplee soluciones jabonosas con ablandadores ni detergentes...
  • Página 20: Nederlands

    “Made in Germany” van ESCHENBACH. Gebruik in overeenstemming met bestemming laboCOMFORT wordt op plaatsen toegepast waar precies werken c. q. het herkennen van de kleinste details noodzakelijk is. Al naar gelang het toepas- singsgebied kunnen lensdelen met verschillende vergrotingen en verschil- lende werkafstanden (afstand van de lens tot het observatievoorwerp) worden ingezet.
  • Página 21 Bedieningselementen 1 Lens 2 Loephuls 3 Raakgedeelte voorhoofd met ventilatiegaten 4 Elastieken band met klittebandsluiting Loep met hoofdband aanpassen De sluitband kan aan beide uiteinden heel eenvoudig aan het hoofd worden aangepast door middel van een klittebandsluiting. Voor een goede ventila- tie is het gedeelte dat tegen het voorhoofd aanligt van gaten voorzien.
  • Página 22 180 mm 16453 3,0 × ca. 160 mm Onderhoud Alle lenzen van ESCHENBACH zijn gemaaktvan PXM®, een optisch zeer zuivere kunststof met gebruiksvriendelijke eigenschappen: • onbreekbaar • lichter dan glas • optisch zuiver voor hoogste afbeeldingskwaliteit De PXM®-lenzen worden met een speciale techniek gecoat, zijn anti-kras, licht ontspiegeld en van een permanente anti-statisch-coating voorzien.
  • Página 23: Dansk

    X Informér andre personer - og især børn - om dette! X laboCOMFORT må ikke anvendes ved kørsel i motorkøretøjer. X Beskyt laboCOMFORT mod stød og slag og voldsom varme! Læg aldrig laboCOMFORT på varmeapparatet eller i solen. - 23 -...
  • Página 24 X Produktet er et medicinsk produkt af klasse I (ikke sterilt, uden målefunktion) og er i overensstemmelse med forordningen (EU) 2017/745. Ved anvendelse af produktet uden for EU-medlems- landene skal de gældende nationale direktiver overholdes. Betjeningselementerne 1 Linsedel 2 Luphus 3 Pandestøtte med luftslidser 4 Elastisk bånd med velcrolukning Tilpasning af hovedluppen...
  • Página 25 180 mm 16453 3,0 × ca. 160 mm Plejeanvisninger Alle ESCHENBACH-linser er fremstillet af PXM®, et optisk rent kunststof med brugervenlige egenskaber: • Brudsikkert • Let som glas • Optisk rent af hensyn til den bedste afbildningskvalitet PXM®-linserne påføres en belægning med en speciel metode, er mod- standsdygtige over for ridser, har lidt antirefleks og er udstyret med en stabil antistatisk belægning.
  • Página 26: Svenska

    Vi gratulerar dig till köpet av denna pannbandslupp, en kvalitetsprodukt från ESCHENBACH ”Made in Germany”. Föreskriven användning laboCOMFORT ska användas vid precisionsarbeten och för att kunna urskilja alla små detaljer. Beroende på vad de ska användas till finns linserna med olika förstoringar och inställning av arbetsavstånd (avståndet mellan linsen och det objekt man tittar på).
  • Página 27 X Skydda laboCOMFORT från stötar, slag och höga temperaturer! Lägg aldrig laboCOMFORT på föremål som avger värme eller i solen. X Det här är en medicinsk produkt i Klass I (inte steril, utan mät- funktion) som uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745.
  • Página 28 180 mm 16453 3,0 × ca 160 mm Skötselråd Alla ESCHENBACH-linser tillverkas av PXM®, ett optisktrent, syntetiskt mate- rial med användarvänliga egenskaper: • oförstörbart • lättare än glas • optiskt rent för högsta avbildningskvalitet PXM®-linser beskiktas enligt ett speciellt förfarande, är repfria, är lätt antireflex- behandlade och försedda med en varaktig antistatbeläggning.
  • Página 29: Norsk

    Vi gratulerer med kjøpet av denne hodebåndslupen, et kvalitetsprodukt «Made in Germany» fra ESCHENBACH. Tiltenkt bruk laboCOMFORT kommer til nytte der hvor det er nødvendig med presist arbeid eller gjenkjenning av de minste detaljer. Alt etter bruksformål kan det settes inn linsedeler med forskjellige forstørrelser og ulike arbeidsnivåer (avstand linse til betraktningsobjekt).
  • Página 30 X laboCOMFORT må ikke brukes ved betjening av motorkjøretøy. X Beskytt laboCOMFORT mot støt eller slag og overstadig varme! Legg aldri laboCOMFORT på varmeapparater eller i solen. X Produktet er et medisinsk produkt i klasse I (ikke sterilt, uten målefunksjon) og samsvarer med forordningen (EU) 2017/745.
  • Página 31 180 mm 16453 3,0 × ca. 160 mm Instruksjoner om stell Alle ESCHENBACH-linser er laget av PXM®, et optisk rent kunststoff med brukervennlige egenskaper: • uknuselig • lettere enn glass • optisk rent for maksimal avbildningskvalitet Die PXM®-linsene har fått sitt belegg i en spesialprosess. De er ripebestan- dige, lett refleksfri og utstyrt med varig antistatisk belegg.
  • Página 32: Suomi

    Onnittelemme, olet ostanut ESCHENBACH pantaluupin, ”Made in Germany” -laatutuotteen. Määräystenmukainen käyttö laboCOMFORT käytetään siellä, missä tarkka työskentely tai tarkimpien yksityiskohtien havaitseminen on tarpeen. Aina käyttötarkoituksen mukaan voidaan käyttää eri suurennoksilla ja erilaisilla työskentelyetäisyyksillä (lins- sin etäisyys tarkasteltavaan kohteeseen) varustettuja linssiosia.
  • Página 33 X Suojaa laboCOMFORT iskuilta tai törmäyksiltä ja ylettömältä lämmöltä! Älä koskaan aseta laboCOMFORT -luuppia lämpöpat- terille tai aurinkoon. X Tuote on I luokan lääkinnällinen laite (ei steriili, ei mitta- ustoimintoa) ja vastaa asetusta (EU) 2017/745. Jos tuotetta käytetään EU-jäsenmaiden ulkopuolella, on otettava huomioon maakohtaiset säädökset.
  • Página 34 180 mm 16453 3,0 × noin 160 mm Hoito-ohjeet Kaikki ESCHENBACH-linssit on valmistettu optisesti puhtaasta PXM®- muovista, jonka käyttäjälle miellyttäviä ominaisuuksia ovat: • särkymättömyys • lasia kevyempi paino • parhaan kuvatarkkuuden luova optinen puhtaus PXM®-linssit ovat erikoispäällysteisiä, naarmuuntumattomia, kevyesti heijas- tamattomia ja niissä...
  • Página 35: Polski

    Gratulujemy Państwu zakupu tej lupy nagłownej, produktu jakościowego „Made in Germany” firmy ESCHENBACH. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Szkła laboCOMFORT znajdują zastosowanie wszędzie tam, gdzie konieczna jest precyzyjna praca lub rozpoznawanie nawet najmniejszych detali. W za- leżności od zastosowania można stosować szkła o różnym powiększeniu oraz z różnymi dystansami roboczymi (odległość...
  • Página 36 X Wyrób jest wyrobem medycznym klasy I (niesterylnym, bez funk- cji pomiarowej) i jest zgodny z rozporządzeniem (UE) 2017/745. Podczas korzystania w wyrobu poza państwami członkowskimi UE należy przestrzegać odpowiednich przepisów obowiązujących w danym kraju. Elementy obsługowe 1 część z soczewką 2 obudowa lupy 3 część...
  • Página 37 16453 3,0 × ok. 160 mm Wskazówki dotyczące pielęgnacji Wszystkie soczewki ESCHENBACH są produkowane z PXM®, optycznie czyste- go sztucznego tworzywa z właściwościami przyjemnymi dla użytkownika: • nietłukące • lżejsze niż szkło • czyste optycznie dla zapewnienia najwyższej jakości obrazu.
  • Página 38: Česky

    „Made in Germany“ od firmy ESCHENBACH, Použití v souladu s určením laboCOMFORT se použije tam, kde je potřebná precizní práce resp. rozpozná- ní nejmenších detailů. Dle účelu použití lze použít čočku s různými zvětšeními a různými pracovními odstupy (odstup čočky k objektu pozorování).
  • Página 39 X Chraňte laboCOMFORT“ před nárazem nebo pádem a nadměrným teplem! Nikdy nepokládejte laboCOMFORT na radiátor a nikdy jej nevystavujte přímému slunečnímu záření. X Výrobek je zdravotnický prostředek třídy I (nesterilní, bez měřicí funkce) a odpovídá nařízení (EU) 2017/745. Při použití výrobku mimo území...
  • Página 40 180 mm 16453 3,0 × cca 160 mm Pokyny k ošetřování Všechny čočky ESCHENBACH jsou zhotoveny z PXM®, opticky čistého plastu s uživatelsky vstřícnými vlastnostmi: • nerozbitné • lehčí než sklo • opticky čisté pro maximální kvalitu zobrazení Čočky vyrobené z PXM® jsou ve speciálním výrobním procesu potaženy ochrannou vrstvou, jsou odolné...
  • Página 41: Русский

    Мы поздравляем вас с приобретением этой наголовной лупы, качественного изделия «Сделано в Германии» от ESCHENBACH. Использование по назначению laboCOMFORT используется там, где необходима точная работа или распознавание мельчайших деталей. В зависимости от предполагаемого использования могут использоваться части объектива с разным увели- чением...
  • Página 42 X laboCOMFORT нельзя использовать при управлении транс- портными средствами! X Защищайте laboCOMFORT от толчков и ударов, а также от чрезмерного тепла! Никогда не оставляйте laboCOMFORT на отопительных радиаторах или на прямом солнечном свете! X Прибор является медицинским изделием класса I (не сте- рильное, без...
  • Página 43 ок. 180 мм 16453 3,0 × ок. 160 мм Информация по уходу Все линзы ESCHENBACH изготовлены из PXM®, оптически чистого пластика с соответствующими свойствами: • небьющийся • легче, чем стекло • оптически чистый для высочайшего качества изображения На линзы PXM® по специальной технологии наносится покрытие, они...
  • Página 44: 日本語

    недостатков, возникающих в результате заводского брака или дефекта материала. На ущерб, нанесенный в результате ненадлежащего обраще- ния, а также на повреждение в результате падения или удара гарантия не распространяется. Гарантия действует только при наличии кассового чека! 日本語 規定に沿った使用 laboCOMFORTは、精密な作業や最も小さい細部を認識 するのが必要な作業などに使用するのに適していま す。使用目的により、様々な倍率、そして異なる作 業距離(見る対象物からレンズまでの距離)でレン ズを取り付けることができます。 - 44 -...
  • Página 45 安全の手引き X 燃焼の危険 視覚機器のレンズは不適切な使用あるいは保存に より、ガラス燃焼作用による大きな損傷を受ける 可能性があります。視覚機器レンズをカバーなし で絶対に直射日光に当てないでください! X 反射負傷の危険!視覚機器をつけたまま絶対に太 陽やその他の明るい発光体を見ないで下さい! X 周囲の人、特にお子様に注意を払うようにしてく ださい! X laboCOMFORTクリップ は車の運転の際にはご使用に なれません。 X laboCOMFORTクリップは衝撃や強打、過度の暑さか ら避けてください。laboCOMFORTクリップを暖房機 器や直射日光の当たるところには置かないで下さ い。 X 本製品は、クラス Iの医療機器(非滅菌、測定機能な し)で、EU規則 2017/745 に適合しています。EU加盟国 で本製品を使用される場合は、各国固有のガイドライ ンに注意してください。 部品の説明 - 45 -...
  • Página 46 - 46 -...
  • Página 47 - 47 -...
  • Página 48 - 48 -...
  • Página 49 保証 法律の規定に基づき、本使用説明書で記載した商品 の機能における、製造過程での欠陥や材質不良など に起因する欠陥について保証いたします。不適切な 使用による損害、落下や衝撃による欠損などにおい ては保証できません。購入証明書がある場合のみ保 証いたします! - 49 -...
  • Página 50 - 50 -...
  • Página 51 - 51 -...
  • Página 52 Datum / Date / Data / Fecha / Datum aanschaf / Dato / Päivämäärä /...

Tabla de contenido