Página 1
• Istruzioni D’uso • Navodila Za Uporabo • Mode D’emploi • Návod K Použití • Gebrauchsanleitung • Návod K Použitiu • Instructions • Instrukcja Sposobu Użycia • Instrucciones De Uso • Használati Utasítás • Instruções De Utilização • Instrucţiuni De Folosinţă •...
ISTRUZIONI D’USO 7.5. Manutenzione e pulizia della fodera AVVERTENZE FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ogni paese prevede leggi e regolamenti di- versi in materia di sicurezza per il trasporto IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE dei bambini in auto. Per questo è consigliabile ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- contattare le autorità...
potrebbe aver perso le caratteristiche originali gio, in particolare lecca lecca, ghiaccioli o altro di sicurezza. cibo su bastoncino. In caso di incidente o bru- • Non effettuare modifiche o aggiunte al pro- sca frenata potrebbe ferirsi. dotto senza l’approvazione del costruttore. •...
ATTENZIONE! In caso di utilizzo in veicoli do- 4. Fold&Go i-Size è omologato per bambini con altezza da 100 a 150 cm, in direzione di tati di cinture di sicurezza posteriori con airbag marcia. integrati (cinture gonfiabili), seguire il manuale 5.
Página 13
RIGIDI ISOFIX bambino (senza stringerla troppo) (Fig. 13). ATTENZIONE! Queste istruzioni si riferiscono, ATTENZIONE! Verificare che la cintura dell’au- sia nel testo che nei disegni, ad un installazione to sia correttamente in tensione. ATTENZIONE! Verificare che la cintura dell’au- del Seggiolino sul sedile posteriore lato destro. Per installazioni in altre posizioni eseguire co- to non sia attorcigliata (Fig.
i connettori NON estratti contro lo schienale brusche frenate. dell’auto (Fig. 17). Per togliere il bambino dal seggiolino è suffi- ATTENZIONE! La parte posteriore del Seggio- ciente sganciare la fibbia della cintura dell’auto, lino deve essere ben aderente al sedile. accompagnando la cintura durante l’arrotola- 2.
agganciarlo in una delle due apposite fessure per adattarlo all’altezza delle spalle del bam- poste a lato della ruota regolazione larghezza bino (Fig. 27). schienale (K) (Fig. 21). 2. Rilasciare la leva verificando l’avvenuto ag- Per spostare comodamente il seggiolino in gancio nella posizione desiderata.
Página 16
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE dalle alette. 2. Proseguire sfoderando la parte centrale dello Pulire le parti in plastica solamente con un pan- schienale sfilando le asole dai perni dx e sx no inumidito con acqua o con un detergente neutro. Non usare mai detergenti abrasivi o (Fig.
INSTRUCTIONS ties for further information. • Measures for adjusting the child car seat shall FOR USE be implemented exclusively by an adult. • Do not let anyone use this product without FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) having first read the instructions. •...
child car seat: in case of accident, the child car for extended periods of time: it may change seat may not work properly. the colour of the materials and fabric. • Make sure that no objects are positioned be- • If the vehicle has been left in the sun, check tween the child and the car seat (e.g., schoolbag, that the different parts of the child car seat daypack), between the car seat and the vehicle’...
H. Safe Pad drivers seat (Fig. 4). WARNING! According to accident statistics, I. Recline adjustment lever J. Backrest blocking strip (for closing the child a vehicle’s rear seat is generally safer than the seat) front seat: we therefore suggest installing the car seat on the rear seat of the vehicle.
Página 20
WARNING! Make sure that the seat has been 2.2 INSTALLING THE CHILD CAR SEAT WITH THE VEHICLE SEAT BELT fitted correctly by checking that the two indi- WARNING!The text and figures of these in- cators (S) are green (Fig. 9). 3.
seat backrest (Fig. 5A-5B). HEIGHT”). WARNING! Never pass the car safety belt in At this point, use the backrest release lever (M) positions other than those indicated in this in- to fold the backrest into the seat (Fig. 20). WARNING! With the backrest not fully low- struction booklet! (fig.
To adjust: backrest, removing the loops from the right 1. Press the backrest height adjustment lever and left pins (Fig. 31). 3. Complete the removal of the fabric from the (L) on the back of the headrest with one bottom upwards, removing the cover of the hand and raise/lower the backrest to adapt it headrest paying attention to the elastic be- to the height of the child’s shoulders (Fig.
CLEANING PLASTIC PARTS Clean the plastic parts only with a soft cloth soaked in water or a neutral detergent. Nev- er use abrasive detergents or solvents. The moving parts of the child car seat must not be lubricated. CHECKING THE CONDITION OF THE COM- PONENTS It is recommended to regularly check the condi- tion of the following components to make sure...
NOTICE D’EMPLOI férents en matière de sécurité pour le trans- port des enfants en voiture. C’est pourquoi il est conseillé de contacter les autorités locales FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) pour obtenir davantage d’informations. • Les opérations de réglage du siège-auto IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET IN- doivent être effectuées exclusivement par un TÉGRALEMENT CETTE NOTICE D’EMPLOI...
être compromises. • Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le • Ne pas apporter de modifications ou d’ajouts voyage, en particulier des sucettes, des glaces au produit sans l’approbation du fabricant. sur bâtonnet ou d’autres aliments sur un bâ- •...
sécurité à 3 points, conforme à la réglemen- n’est pas garantie tation UN/ECE N° 16 ou à d’autres normes • La taille de l’enfant doit être comprise entre équivalentes. 100 et 150 cm. 4. Fold&Go i-Size est homologué pour le trans- •...
d’un airbag frontal. En cas d’installation sur un véhicule dans le guide de la ceinture diago- siège quelconque muni d’un airbag, toujours nale (B) (Fig. 11). se référer à la notice du véhicule. 6. Attacher la ceinture de sécurité du véhicule en faisant passer la partie abdominale dans 2.
du véhicule. ceinture du véhicule à d’autres endroits que AVERTISSEMENT ! Vérifier que le repose-tête ceux indiqués dans cette notice ! (fig. 16). AVERTISSEMENT ! Vérifier que l’enfant est du siège du véhicule n’interfère pas avec celui du siège-auto : il ne doit pas le pousser vers correctement attaché...
cette opération, il faut vérifier que le dossier se sur 9 positions pour permettre d’adapter au trouve dans la position la plus basse (consulter mieux le siège-auto à la taille de l’enfant. S’as- le paragraphe « 7.1 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR surer que la tête de l’enfant est bien maintenue DU DOSSIER »).
7.4 DÉHOUSSAGE DU DOSSIER / DE L’ASSISE • Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou de solvants. Le revêtement du siège-auto est complètement amovible et lavable. Soulever complètement le • Ne pas essorer la housse et la laisser sécher dossier (C) et écarter les ailettes latérales (D). sans la tordre.
Página 31
différents types de déchets conformément à la réglementation en vigueur dans votre pays. GARANTIE Le produit est garanti contre tout défaut de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications figurant sur la notice d’utilisation. La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événe- ments accidentels.
Página 32
GEBRAUCHSANLEITUNG 7.4. Abnehmbarer Bezug Rückenlehne/Sitz- fläche 7.5. Pflege und Reinigung des Bezugs FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) HINWEISE WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR DEM GE- • In jedem Land sind hinsichtlich der Sicherheit BRAUCH DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG andere Gesetze und Regelungen für die Beför- UND VOLLSTÄNDIG DURCH, UM GEFAH- derung von Kindern im Auto vorgesehen.
den haben, die mit bloßem Auge nicht zu das Kind darstellen. • WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der erkennen sind, jedoch die Sicherheit des Pro- dukts beeinträchtigen. Einstellung der Kopfstütze und der Rücken- • Wenn der Autokindersitz beschädigt, verformt lehne, dass die beweglichen Teile des Auto- oder stark abgenutzt ist bzw.
brauch in einem Fahrzeug mit i-Size-fähigen Q. Taste Entriegelungssystem Isofix-Rastarme Sitzen, wie in der Bedienungsanleitung des R. Isofix-Rastarme Fahrzeugherstellers angegeben, zugelassen. S. Anzeiger Isofix-Rastarme Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Her- T. Side Safety System steller des Kindersitzes oder an Ihren Händler. 1.4 EINSATZBESCHRÄNKUNGEN UND -AN- 2.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass das montieren. Wird der Autokindersitz auf dem Vordersitz installiert, sollte dieser für eine grö- Einrasten korrekt erfolgt ist, indem Sie prüfen, ßere Sicherheit so weit zurückgestellt werden, ob die beiden farbigen Anzeigepunkte (S) auf wie es mit den anderen Insassen auf dem grün stehen (Abb.
mer mit den Isofix-Rastarmen befestigt bleiben dem der Beckengurt durch die rote Gurtfüh- oder im Kofferraum verstaut werden. Der nicht rung (G) geführt wird (Abb. 12). befestigte Autokindersitz kann im Falle eines 5. Den diagonalen Teil des Fahrzeuggurts nach Unfalls oder scharfen Bremsens für die Fahrgäs- oben ziehen, so dass der ganze Gurt gut ge- te eine Gefahr darstellen.
Hand begleiten. währleisten. 3. Wenn der Autokindersitz mit den Rastarmen Um es zu installieren, muss der Haken “1” in die befestigt wurde, müssen diese aus ihren Ha- Öffnung auf dem seitlichen Flügel (D) der Tür- ken gelöst werden, dazu die Entriegelungs- seite eingefügt und der mittlere Teil gedrückt taste (Q) verwenden.
den, damit der Autokindersitz so gut wie mög- ziehen. Beim Abziehen der Kopfstütze auf lich an die Größe des Kindes angepasst werden das Haltegummi hinter der Rückenlehne kann. Zum Verstellen den Höhenverstellhebel achten (Abb. 32). der Rückenlehne (L) auf der Rückseite der Kopf- SITZ stütze mit einer Hand gedrückt halten und gleichzeitig das Breiteneinstellrad der Rücken-...
REINIGUNG DER KUNSTSTOFFTEILE nalen Gesetzesvorschriften verwiesen, die im Für die Reinigung der Kunststoffteile benutzen Land des Kaufs gelten, soweit vorgesehen. Sie bitte nur ein mit Wasser oder einem neu- tralen Reinigungsmittel angefeuchtetes Tuch. Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs- mittel. Die beweglichen Teile des Autokinder- sitzes dürfen keinesfalls geschmiert werden.
INSTRUCCIONES ADVERTENCIAS • Cada país establece leyes y reglamentos dife- DE USO rentes en materia de seguridad para el trans- porte de niños en automóvil. Por este motivo, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) es recomendable contactar con las autoridades locales para obtener más información. IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR EL PRO- •...
producto sin la aprobación del fabricante. paradas frecuentes: el niño se cansa fácilmente • No instale en esta silla accesorios, piezas de re- en la silla de auto y necesita moverse. Se reco- puesto o componentes que no hayan sido su- mienda hacer que el niño se suba y se baje por ministrados y aprobados por el fabricante.
apto para todos los automóviles, sobre todo seros con airbag integrado (cinturones inflables), para automóviles con el techo más bajo a los deben seguirse las instrucciones del manual de lados. instrucciones del fabricante del automóvil. • Puede suceder que la hebilla del cinturón de 1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES seguridad del automóvil sea demasiado larga y Figura A...
¡ADVERTENCIA! Compruebe que el cinturón instalación de una silla en el asiento trasero, lado derecho. Para instalarlo en otras posiciones debe del automóvil ha quedado bien tensado. ¡ADVERTENCIA! Controle que el cinturón del seguirse la misma secuencia de operaciones. ¡ADVERTENCIA! Antes de instalar la silla con los automóvil no ha quedado torcido (Fig.
¡ADVERTENCIA! La parte posterior de la silla Para retirar al niño de la silla basta desenganchar debe quedar perfectamente apoyada en el la hebilla del cinturón del automóvil, sujetando el asiento. cinturón mientras se enrolla. 2. Siente al niño con la espalda bien apoyada en 3.
7.2 REGULACIÓN DE LA ANCHURA DEL RES- figuración puede utilizarse el asa para el trans- PALDO porte (O) situada en la parte trasera del asiento (Fig. 22 ). La anchura del respaldo puede ajustarse, lo que permite una mejor adaptación de la silla al tama- 5.
LIMPIEZA DE LAS PARTES DE PLÁSTICO de abajo hacia arriba, por el reposacabezas, prestando atención al elástico de sujeción en Limpie las piezas de plástico empleando única- la parte trasera del respaldo (Fig. 32). mente un paño humedecido con agua o con un detergente neutro.
INSTRUÇÕES DE USO ADVERTÊNCIAS • Cada país prevê leis e regulamentos diferentes em matéria de segurança para o transporte FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) de crianças no automóvel. Por este motivo, recomendamos entrar em contato com as au- IMPORTANTE: ANTES DE USAR O PRODU- toridades locais para obter mais informações.
ou com algum componente em falta: pois • Verifique periodicamente se a criança não abriu poderá ter perdido as características originais o fecho do cinto de segurança e que não me- de segurança. xeu na cadeira auto ou em partes da mesma. •...
gem Isofix, Fold&Go i-Size poderá ser insta- e 150 cm. lada na direção da marcha, com o cinto de 3 • O banco do carro deve ser dotado de cinto pontos do automóvel, aprovado conforme o de segurança de 3 pontos, estático ou com regulamento UN/ECE No.
Página 50
banco protegido por airbag, consulte sempre o 5. Insira a correia diagonal do cinto do carro na manual de instruções do carro. guia do cinto diagonal (B) (Fig. 11). 6. Feche o cinto de segurança do carro, fazendo 2. INSTALAÇÃO DO CADEIRA AUTO NO passar a correia abdominal no Belt Positioner CARRO (G) (Fig.
Página 51
cabeça da cadeira auto: o apoio da cabeça do rígidos Isofix, não utilizados, estejam devida- banco não deve empurrar para a frente o apoio mente recolhidos. ATENÇÃO! Quando não transportar a criança, da cabeça da cadeira (Fig. 6). Se isso ocorrer, remova o apoio da cabeça do banco do carro.
costo sobre o assento (Fig. 20). de trás do apoio da cabeça e eleve/baixe o ATENÇÃO! Se o encosto não estiver completa- encosto para adaptá-lo à altura dos ombros mente baixado, a alavanca de desbloqueio do en- da criança (Fig. 27). costo (M) poderá...
LIMPEZA DAS PARTES PLÁSTICAS tecido das abas. Limpe as partes de plástico somente com um 2. Prossiga removendo a parte central do encosto, tirando o forro das ranhuras e dos pernos direito pano humedecido com água ou com um deter- gente neutro.
Página 54
GEBRUIKSAANWIJZING 7.5. Onderhoud en reinigen van de hoes WAARSCHUWING FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ieder land heeft andere wetten en voorschrif- ten betreffende een veilig vervoer van kinde- BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAAN- ren in de auto. Het is daarom aangeraden voor WIJZING VOOR HET GEBRUIK VOLLEDIG meer informatie contact op te nemen met de EN AANDACHTIG DOOR OM KANS OP GE-...
• Gebruik geen tweedehandsautostoeltjes: ze len (van de hoofdsteun en de rugleuning) kunnen structurele schade hebben opgelo- voor dat de bewegende onderdelen van het pen die niet waarneembaar is met het blote autostoeltje niet in contact komen met het oog, maar van die aard is dat de veiligheid van lichaam van het kind.
voertuigproducenten in de gebruikershand- Q. Knop voor het ontgrendelen van de Iso- leiding bij hun voertuigen. Raadpleeg in geval fix-koppelstukken van twijfels de producent van het kinderbeves- R. Isofix-koppelstukken tigingssysteem of de verkoper. S. Isofix-koppelstukkentekens 2. Het Fold&Go i-Size wordt in de rijrichting ge- T.
terbank te installeren. De veiligste zitting is de aan de overeenkomstige ISOFIX-aansluitin- middelste achterzitting, als deze is uitgerust gen in de autozetel tussen de rugleuning en met een driepuntsgordel: in dat geval wordt de zitting (Afb. 8). WAARSCHUWING! Controleer dat het aan- aangeraden het Autostoeltje op de middelste achterzitting te plaatsen.
nooit aan op andere posities dan degene die 3. Steek het diagonale gedeelte van de au- zijn aangegeven in deze handleiding! (Afb. 16) togordel in de geleider voor de diagonale WAARSCHUWING! Wanneer het kind niet gordel (B) (Afb. 11). wordt getransporteerd, moet het autostoeltje 4.
1. Koppel de autogordel los. (O) achteraan de zitting gebruiken (Afb. 22). 2. Haal het diagonale gedeelte van de gordel 5. INSTALLEREN EN VERWIJDEREN VAN uit de geleider en begeleid de gordel bij het HET SIDE SAFETY SYSTEM oprollen. 3. Als het autostoeltje ook is bevestigd met de Het Side Safety System (T) is een inrichting die stijve Isofix-koppelstukken, moeten zo wor- aan de zijde van het portier wordt geïnstalleerd...
leuning in de gewenste stand is vergrendeld. van de zijvleugels (Afb. 30) en haal de stof van de vleugels. 7.2 VERSTELLEN VAN DE BREEDTE VAN DE 2. Verwijder vervolgens de hoes van het mid- RUGLEUNING delste gedeelte van de rugleuning door de De breedte van de rugleuning kan worden knoopsgaten van de rechter- en linkerpin- versteld om het autostoeltje het beste aan te...
reservehoes, aangezien ze integrerend deel non-conformiteit binnen de normale ge- uitmaakt van het Autostoeltje en dus een vei- bruiksomstandigheden zoals voorzien in de ligheidselement is. gebruiksaanwijzingen. De garantie is dus niet WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige ge- nooit zonder hoes worden gebruikt, om de vei- beurtenissen.
Página 62
NÁVOD K POUŽITÍ a bezpečnostní předpisy vztahující se na pře- pravu dětí v automobilu. Proto je vhodné se obrátit na místní orgány ohledně podrobněj- FOLD&GO I-SIZE (100–150 cm) ších informací. • Úpravy autosedačky musí být prováděny vý- DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ hradně dospělou osobou. PROČTĚTE CELÝ...
va nebo změna bez předchozího souhlasu časté zastávky: Dítě se v autosedačce velmi výrobce. snadno unaví a potřebuje pohyb. Doporuču- • Na tuto autosedačku neinstalujte doplňky, jeme, aby dítě nastupovalo do vozidla z chod- náhradní díly či součásti, které nebyly dodány níku a vystupovalo z vozidla na chodník (v do- a schváleny výrobcem.
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ sedačky (obr. 3A–3B). V takovém případě ne- Obrázek A smí být autosedačka na takovém sedadle A. Opěrka hlavy upevněna a je nutné ji nainstalovat na jiné se- B. Vodítko diagonálního pásu dadlo, kde problém není. Pro další informace C. Opěrka zad v této věci se obraťte na výrobce vozidla.
pro použití sedadla jiným cestujícím nezapo- hujte jinak, než uvádí tento návod! (Obr. 16) UPOZORNĚNÍ! Pokud nepřepravujete dítě, meňte opěrku hlavy nainstalovat zpět na se- dadlo. autosedačka musí vždy zůstat ukotvená pomo- 1. Držte stisknuté tlačítko (P) a vytáhněte ko- cí...
bilu je správně napnutý. • Držte stisknuté jedno z tlačítek (P) a pevné ko- UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda pás automo- nektory zatlačte dovnitř základny autosedač- bilu není zkroucený (obr. 14). ky tak, aby do ní zcela zapadly (obr. 19). UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že diagonální pás 4.
7. DALŠÍ ÚKONY 7.4 SEJMUTÍ POTAHU Z OPĚRKY ZAD / SE- 7.1 NASTAVENÍ VÝŠKY OPĚRKY ZAD DACÍ ČÁSTI Výšku zádové opěrky lze nastavit do 9 poloh, Potah autosedačky je kompletně snímatelný aby se autosedačka co nejlépe přizpůsobila a pratelný. Opěrku zad (C) zcela zvedněte a roz- výšce dítěte.
středky ani ředidla. podmínkách použití, v souladu s návodem • Při praní potah neodstřeďujte ani jej ručně k použití. Záruka se nevztahuje na škody vznik- neždímejte. Nechejte ho volně uschnout. lé v důsledku nesprávného použití, opotřebení nebo nahodilých událostí. Dobu trvání záruky Potah může být nahrazen pouze potahem na vady týkající...
INSTRUKCJA dotyczące bezpiecznego przewozu dzieci w samochodzie. Dlatego też należy skontakto- UŻYTKOWANIA wać się z lokalnymi władzami w celu uzyska- nia dokładnych informacji. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Fotelik mogą regulować wyłącznie osoby do- rosłe. WAŻNE: PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAĆ • Produkt nie powinien być używany przez oso- UWAŻNIE TĘ...
ani instalować dodatkowych akcesoriów bez gwałtownego hamowania mogłoby się zranić. uprzedniej zgody producenta. • W trakcie długich podróży zaleca się częste • Nie zakładać na ten Fotelik akcesoriów, części postoje: dziecko siedząc w Foteliku łatwo się zamiennych ani części niedostarczonych i nie- męczy i potrzebuje się...
5. W przypadku przewożenia dzieci o wzro- jazdach wyposażonych w pasy bezpieczeń- ście od 135 cm do 150 cm, Fold&Go i-Size stwa na tylnych siedzeniach z wbudowanymi może nie pasować do wszystkich pojazdów, poduszkami powietrznymi (pasy nadmuchi- przede wszystkim do pojazdów, które mają wane), stosować...
CZEŃSTWA I SZTYWNYMI ŁĄCZNIKAMI dziecka (nie naciągać za bardzo) (Rys. 13). ISOFIX OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- OSTRZEŻENIE! Te instrukcje, zarówno tekst, dowy jest dobrze naciągnięty. OSTRZEŻENIE! Sprawdzić, czy pas samocho- jak i rysunki, dotyczą montażu Fotelika na tyl- nym fotelu po prawej stronie. W przypadku dowy nie jest skręcony (Rys.
2. Posadzić dziecko tak, aby jego plecy dobrze montażu wyjąć dziecko z Fotelika. przylegały do oparcia Fotelika. Sprawdzić 1. Rozpiąć pas samochodowy. wysokość oparcia (patrz punkt “7.1 REGULA- 2. Wysunąć ukośną część pasa z prowadnicy i CJA WYSOKOŚCI OPARCIA”). Sprawdzić sze- przytrzymać...
6. MONTAŻ OSŁONKI SAFE PAD sposoby, co pozwala dziecku podróżować w Safe Pad (H) to urządzenie, które należy zakła- najwygodniejszej dla niego pozycji. Aby jak dać ZAWSZE na ukośnym pasie bezpieczeń- najłatwiej wykonać regulację, zaleca się wyjąć stwa, tak aby zapewnić prawidłową ochronę w dziecko z Fotelika.
podanych na wszywce obicia: nim działaniem promieni słonecznych. UTYLIZACJA WYROBU Pranie w pralce w temperaturze 30°C 30° C Po zakończeniu okresu eksploatacji Fotelik nie powinien być używany i należy go wyrzucić. Ze Nie używać wybielaczy względu na ochronę środowiska należy segre- gować...
Página 76
ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΗΣΗΣ πλάτης/βάσης του καθίσματος 7.5. Συντήρηση και καθαρισμός επένδυσης FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΕΊΣ • Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί ΣΗΜΑΝΤΊΚΟ: ΠΡΊΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΊΑ- νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την ασφά- ΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΊΚΑ ΚΑΊ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ λεια για τη μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνη- ΕΓΧΕΊΡΊΔΊΟ...
Página 77
γι’ αυτό είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί. του ταξιδιού, σε περίπτωση ατυχήματος ή • Μην χρησιμοποιείτε καθίσματα από δεύτερο απότομου φρεναρίσματος ενδέχεται να τραυ- χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί δομική ζημιά ματίσουν το παιδί. • ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Κατά τη ρύθμιση (του που δεν είναι ορατή με γυμνό μάτι, που ωστό- σο...
Página 78
ΣΗΜΑΝΤΊΚΗ ΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ M. Μοχλός απεμπλοκής πλάτης 1. Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσ- N. Πίσω θήκη για το εγχειρίδιο οδηγιών δεσης παιδιών ταξινομημένο ως ανύψωση O. Λαβή μεταφοράς «i-Size». Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον Κα- Εικόνα C νονισμό αρ.129 για χρήση σε καθίσματα αυ- τοκινήτων...
Página 79
ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προ- καθίσματα αυτοκινήτου με κατεύθυνση προς τα πλάγια ή προς το πίσω μέρος του αυτοκι- σκέφαλο του καθίσματος του αυτοκινήτου νήτου (Εικ. 4). δεν παρεμβάλλεται με το προσκέφαλο του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Με βάση τις στατιστικές παιδικού καθίσματος: Δεν πρέπει να το σπρώ- για...
Página 80
του αυτοκινήτου είναι καλά τεντωμένη. θετήσετε ξανά το προσκέφαλο στο κάθισμα ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του αυτοκινήτου όταν αφαιρέσετε το παιδικό του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη (Εικ. 14). κάθισμα και χρησιμοποιηθεί το κάθισμα του ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η διαγώ- αυτοκινήτου...
Página 81
είναι καλά σταθεροποιημένο στο παιδικό κά- βάση του παιδικού καθίσματος, διατηρώντας θισμα, έτσι ώστε να μην γλυστρίσει προς τα πατημένο ένα από τα πλήκτρα (P) (Εικ. 19). εμπρός. ΠΡΟΕΊΔΟΠΟΊΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι άκα- 4. ΚΛΕΊΣΊΜΟ ΚΑΊ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΑΊΔΊ- ΚΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ μπτοι...
Página 82
Για τη σωστή εγκατάσταση πρέπει να τοπο- του καθίσματος σε 4 θέσεις για να επιτρέψει θετήσετε τη διαγώνια ζώνη κάτω από τα δύο στο παιδί να ταξιδέψει στην πιο άνετη θέση γι βέλκρο του Safe Pad (Εικ. 24) και να το κλείσετε ‘αυτόν.
Página 83
7.5 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΊ ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ ΤΗΣ τημάτων: ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ • Εξωτερική επένδυση: βεβαιωθείτε ότι δεν Οι ενέργειες καθαρισμού και συντήρησης προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι- κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν των ραφών. ενήλικα. • Πλαστικά τμήματα: ελέγξτε την κατάσταση ΚΑΘΑΡΊΣΜΟΣ...
KULLANIM TALI- sunda farklı güvenlik kanunları ve yönetme- liklerine sahiptir. Bu nedenle, daha fazla bilgi MATLARI almak için yerel yetkili mercilere başvurunuz. • Çocuk oto koltuğunun ayarlanmasına yönelik FOLD&GO I-SIZE OTO KOLTUĞU (100-150 cm) işlemler yalnızca bir yetişkin tarafından yapıl- malıdır.
• Oto koltuğuna, üretici tarafından verilmemiş nız. Kaza veya ani fren durumunda çocuğunuz ya da onaylanmamış aksesuar, yedek parça yaralanabilir. veya aksam takmayınız. • Uzun yolculuklarda sık sık mola veriniz: çocuk • Çocuk oto koltuğunu araba koltuğundan oto koltuğunda otururken çocuklar kolayca uzaklaştıracak ya da çocuğu çocuk oto kol- yorulur ve dolaşma ihtiyacı...
Página 86
de kullanılmak üzere onaylanmıştır. kullanım kılavuzuna uyunuz. 5. 135 cm ila 150 cm boy aralığındaki çocuklar • Araç emniyet kemeri tokası çok uzun olup çocuk için kullanıldığında, Fold&Go i-Size oto kol- oto koltuğunun tabanının üzerinde beklenen- tuğu tüm araçlara özellikle tavanı yanlarda den daha fazla yüksekliğe ulaşabilir (Şek.
Página 87
UYARI! Çocuk oto koltuğunu Isofix bağlantı duğunu (Şek. 15) ve çocuğunuzun boynuna parçalarıyla monte etmeden önce, çocuk oto baskı uygulamadığını kontrol ediniz; gerekiyor- koltuğunun yatırılmış değil dik konumda oldu- sa, sırt desteğinin yüksekliğini ayarlayınız (bkz. ğundan emin olunuz. “7.1 SIRT DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMA- UYARI! Araç...
Página 88
DESTEĞİ YÜKSEKLİĞİNİN AYARLANMASI” kıs- çocuğu içinden çıkarınız. mı). Sırt desteğinin genişliğini kontrol ediniz 1. Araç emniyet kemerini çıkarınız. (bkz. “7.2 SIRT DESTEĞİ GENİŞLİĞİNİN AYAR- 2. Kemerin çapraz kısmını kılavuzdan çıkararak, LANMASI” kısmı). toplanması sırasında kemeri tutunuz. 3. Araç koltuğu kemerinin çapraz kısmını, çap- 3.
Página 89
da azami koruma sağlamak için kapı tarafına Sırt desteğinin genişliğini ayarladıktan sonra, monte edilen bir donanımdır. istenen konumda doğru şekilde sabitlendiğini Monte etmek için, “1” kancasını kapı tarafındaki kontrol ediniz. yan kanatta (D) bulunan deliğe takınız ve diğer 7.3 SIRT DESTEĞI/ KOLTUK AÇISININ AYAR- “2”...
Página 90
ters sırayla izleyiniz. sarlı veya solmuş olmadığını kontrol ediniz. UYARI! Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı dere- 7.5 KUMAŞ KILIFIN BAKIMI VE TEMIZLIĞI cede yıpranmış olan çocuk oto koltuğu değiş- tirilmelidir; orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş Ürünün temizliği ve bakımı, yalnızca bir yetişkin olabilir.
Página 91
UPUTE ZA UPORABU UPOZORENJA • Svaka zemlja ima svoje zakone i različite ured- be o sigurnosti za prijevoz djece u automobi- FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) lu. Stoga savjetujemo da za više informacija kontaktirate lokalna tijela. VAŽNO: PRIJE UPORABE PAŽLJIVO I U •...
dodatnu opremu, rezervne dijelove ili kom- Savjetujemo da dijete (uz pratnju) ulazi u au- ponente koje nije isporučio i odobrio proi- tomobil i izlazi iz njega na strani nogostupa. zvođač. • Nemojte skidati etikete i oznake s navlake au- • Nemojte ništa umetati, npr. jastuke ili pokriva- tosjedalice jer biste tako mogli oštetiti samu če, kako biste podigli autosjedalicu od sjedala navlaku.
1.3 OPIS KOMPONENTI pojasa automobila preduga i da prelazi pred- Slika A viđenu visinu u odnosu na donji dio sjedišta A. Naslon za glavu (sl. 3A-3B). U tom slučaju autosjedalicu ne B. Vodilica za dijagonalni dio pojasa smijete pričvrstiti za to sjedalo, nego je mora- C.
UPOZORENJE! Prije postavljanja autosjedalice pojasa pravilno oslonjen na rame djeteta (sl. 15) konektorima Isofix, provjerite je li ona u okomi- te da ne vrši pritisak na vrat; ako treba, podesite tom položaju, a ne nagnuta. visinu naslona za leđa (vidi odlomak “7.1 PODE- UPOZORENJE! Provjerite da naslon za glavu ŠAVANJE VISINE NASLONA ZA LEĐA”).
Provjerite širinu naslona za leđa (vidi odlo- 1. Otkopčajte sigurnosni pojas automobila. mak “7.2 PODEŠAVANJE ŠIRINE NASLONA ZA 2. Izvucite dijagonalni dio pojasa iz vodilice i LEĐA”). pratite ga tijekom namotavanja. 3. Uvucite dijagonalni dio sigurnosnog pojasa 3. Ako ste autosjedalicu pričvrstili i krutim konek- automobila u vodilicu dijagonalnog pojasa torima Isofix, trebate ih otkopčati s njihovih (B - sl.
“1” u otvor na bočnoj kopči (D) na strani vrata i provjerite je li se zakačilo u željenom položaju. pritisnuti središnji dio sve dok se i drugi kraj “2” 7.3 PODEŠAVANJE NAGIBA NASLONA ZA ne zakači za strukturu (sl. 23). LEĐA/SJEDIŠTA 6.
7.5 ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE NAVLAKE cije ili velike istrošenosti autosjedalice, morate Održavanje i čišćenje autosjedalice mora izvrši- je zamijeniti: može biti da je izgubila izvorna ti jedino odrasla osoba. sigurnosna obilježja. ČUVANJE PROIZVODA ČIŠĆENJE NAVLAKE Kad autosjedalica nije postavljena u automo- Navlaka autosjedalice može se potpuno skinuti bilu, preporučujemo da je čuvate na suhom i oprati.
Página 98
NAVODILA ZA OPOZORILA • Vsaka država ima drugačne zakone in predpi- UPORABO se na področju varnosti pri prevažanju otrok v vozilih. Zato vam svetujemo, da se za podrob- OTROŠKI VARNOSTNI SEDEŽ FOLD&GO nejše informacije obrnete na pristojne organe. I-SIZE (100–150 cm) •...
• Na varnostni sedež za otroka ne nameščaj- otroka namestite v otroški varnostni sedež in te dodatne opreme, nadomestnih delov ali iz njega na strani ob robu ceste. komponent, ki jih v ta namen ne odobri pro- • S prevleke varnostnega sedeža ne odstranite izvajalec.
1.3 OPIS DELOV sedež vozila, temveč ga namestite na drug se- Slika A dež vozila, kjer namestitev poteka brez težav. A. Opora za glavo Za več informacij stopite v stik s proizvajalcem B. Vodilo diagonalnega dela varnostnega pasu vozila. C. Opora za hrbet •...
varnostnega sedeža s priključki sistema Isofix janje varnostnega pasu vozila nagnjena ali vsaj preverite, da je otroški varnostni sedež v nav- poravnana z naslonjalom na sedežu vozila (slika pičnem položaju ter da ni nagnjen. 5A–5B). OPOZORILO! Preverite, da vzglavnik sedeža OPOZORILO! Varnostnega pasu vozila nikoli vozila ne ovira vzglavnika otroškega varno- ne nameščajte v položaje, ki niso navedeni v tej...
pnite varnostni pas vozila (slika 12). dostopen, morate pritisniti in držati gumb za 5. Prečni del varnostnega pasu povlecite izmet priključka sistema Isofix (P) in istočasno navzgor, da bo v celoti napet in se bo tesno povleči otroški varnostni sedež proti sebi, dokler prilegal otrokovim nogam in prsnemu košu priključki sistema Isofix niso povsem izvlečeni.
7.4 ODSTRANJEVANJE NASLONJALA/ in prsnim košem otroka (slika 25). OPOZORILO! Oporno blazino je treba VEDNO PREVLEKE SEDEŽA Prevleka otroškega varnostnega sedeža je po- uporabljati. polnoma odstranljiva in jo lahko operete v pral- 7. DRUGE FUNKCIJE nem stroju. Popolnoma vzdignite naslonjalo (C) in razširite stranski zaponki (D).
• Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil skladu z navodili za uporabo. Garancija zato ali topil. ne velja v primeru poškodb, ki so nastale kot • Prevleke ne sušite strojno, temveč jo obesite posledica nepravilne uporabe, obrabe ali nes- reče. Za čas trajanja garancije si, kjer so na voljo, mokro, ne da bi jo oželi.
Página 105
NÁVOD NA POUŽITIE UPOZORNENIE • Každá krajina má vlastné zákony a predpisy týkajúce sa bezpečnosti pri preprave detí vo FOLD&GO I-SIZE (100 – 150 cm) vozidle. Ak chcete získať podrobnejšie infor- mácie, odporúčame vám obrátiť sa na miest- DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZOR- ne orgány.
a úpravy neschváli výrobca. ke sa deti unavia rýchlejšie a potrebujú viac • Neinštalujte na túto autosedačku príslušenstvo, pohybu. Odporúčame, aby deti nastupovali náhradné diely alebo komponenty, ktoré nedo- do autosedačky a vystupovali z nej na strane dal alebo neschválil výrobca autosedačky. chodníka (len v sprievode). •...
1.3 OPIS SÚČASTÍ ného pásu je príliš dlhá a prekračuje predpo- Obrázok A kladanú výšku nad spodnú časť autosedačky A. Opierka hlavy (obr. 3A-3B). V takom prípade neinštalujte B. Vodiaci prvok priečneho pásu sedačku na takéto sedadlo, ale nainštalujte ju C. Chrbtová opierka na iné...
Página 108
trolujte, či je detská autosedačka vo vertikálnej OPIERKY). UPOZORNENIE! Skontrolujte, či je nastavova- polohe a nie je sklopená. UPOZORNENIE! •Skontrolujte, či opierka hlavy cí prvok bezpečnostného pásu na chrbtovej sedadla vozidla neprekáža opierke hlavy det- opierke sedadla alebo je s ňou aspoň zarovna- skej autosedačky: nesmie ju posúvať...
3. Vložte priečnu časť bezpečnostného pásu do 3. Ak bola detská autosedačka upevnená aj vodiaceho prvku priečneho pásu (B) (obr. 11). pevnými konektormi Isofix, je nutné uvoľniť 4. Upevnite bezpečnostný pás vozidla prevle- ich z príslušných hákov použitím uvoľňova- čením pásovej časti cez umiestňovací prvok cieho tlačidla (Q).
7.3 NASTAVENIE UHLA CHRBTOVEJ OPIER- a stlačte strednú časť, kým sa neupevní aj druhý KY/SEDAČKY koniec 2 do konštrukcie (obr. 23). Detskú autosedačku je možné sklopiť použitím páčky na nastavenie sklonu (I). Chrbtovú opier- 6. INŠTALÁCIA BEZPEČNOSTNEJ PODUŠKY ku/sedačku detskej autosedačky je možné Bezpečnostná...
7.5 ÚDRŽBA A ČISTENIE LÁTKOVÉHO PO- všetkých častí z plastu, na ktorých nesmú byť ŤAHU viditeľné žiadne známky poškodenia alebo Čistenie a údržbu výrobku musí vykonávať len odfarbenia. UPOZORNENIE! Ak je detská autosedačka dospelá osoba. poškodená, zdeformovaná alebo značne opot- ČISTENIE POŤAHU rebovaná, je potrebné...
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ért a helyi hatóságokat megkeresni. • A gyermekülés beállítását kizárólag felnőtt személy végezheti. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Ne engedje, hogy a terméket olyan személyek használják, akik nem olvasták el ezt az útmu- FONTOS: OLVASSA EL FIGYELMESEN A tatót.
tartozékokat, cserealkatrészeket vagy összete- • Hosszú utazás során javasoljuk, hogy gyakran vőket tilos felszerelni. álljon meg: a gyermekek könnyedén kifárad- • Ne helyezzen semmilyen tárgyat a gyermekü- hatnak, miközben a gyermekülést használják, lés és az autóülés közé, hogy távol tartsa őket és mozogniuk kell.
tétlenül használható minden gépkocsiban, gyártójának használati utasítását. különösen az oldalt alacsony tetővel ellátott • Előfordulhat, hogy a gépkocsi biztonsági öve autók esetében. túl hosszú, és meghaladja a gyermekülés alján a szükséges magasságot (3A-3B. ábra). Ebben 1.3 AZ ALKATRÉSZEK LEÍRÁSA az esetben az ülést nem szabad az ülésen rög- A ábra zíteni, hanem egy másik ülésen kell felszerelni, A.
Página 115
róla, hogy a gyermekülés függőleges helyzet- ze a háttámla magasságát (lásd a „7.1 A HÁT- ben van, és nincs megdöntve. TÁMLA MAGASSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA” c. részt). FIGYELEM! Ellenőrizze, hogy az autóülés fej- FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az autó támasza nincs-e a gyermekülés fejtámaszának biztonsági öv szabályozója az autóülés háttám- útjában: az autóülés ne nyomja előre a gyer- lájának van döntve, vagy legalább azzal egy...
Página 116
részét az átlós övvezetőkbe (B) (11. ábra). (Q) használva. FIGYELEM! Ha a kioldó gomb (Q) nem hoz- 4. Kapcsolja be a jármű biztonsági övét úgy, hogy a derékrésze a övbeállítón haladjon át záférhető, nyomja meg és tartsa lenyomva az (G) (12. ábra). Isofix (P) csatlakozó...
Página 117
ütközés esetén. leges helyzetbe való visszaállításához használja A helyes beszereléshez az átlós övet a bizton- a döntőkart (I) az ülésnek az ülés háttámlája felé sági övpárna két Velcro tépőzára alá kell elhe- való eltolásához (29. ábra). FIGYELEM! A dőlésszög beállítása után elle- lyezni (24.
Página 118
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ EL- HELYEZÉSE Fehéríteni tilos Ha a gyermekülés már nem felel meg az ere- deti biztonsági előírásoknak, akkor ne használja Szárítógépben szárítani tilos tovább, és ártalmatlanítsa megfelelő gyűjtőhe- lyen. Mindig az adott országban hatályos hul- Vasalni tilos ladékkezelési előírásoknak és jogszabályoknak megfelelően kell a gyermekülést hulladékként Vegytisztítása tilos...
INSTRUCȚIUNI DE AVERTISMENTE • Fiecare țară prevede legi și reglementări di- UTILIZARE ferite în ceea ce privește siguranța copiilor în timpul transportului în automobil. De aceea, FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) se recomandă să contactați autoritățile locale pentru informații detaliate. IMPORTANT: ÎNAINTE DE UTILIZARE, CI- •...
• Nu instalați pe acest scăunel accesorii, părți • Pe timpul deplasărilor de lungă durată se re- de schimb sau componente nefurnizate sau comandă să efectuați opriri frecvente: copilul neaprobate de către producător. obosește cu ușurință în scaunul de mașină și •...
5. Când se utilizează pentru copii cu o înălțime echivalente (Fig. 1 - Fig. 2). AVERTISMENT! n caz de utilizare pe vehicule cuprinsă între 135 cm și 150 cm, Fold&Go i-Size ar putea să nu fie adaptabil la toate au- dotate cu centuri de siguranță...
TURI DE SIGURANȚĂ ȘI DISPOZITIVE AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- DE CONECTARE RIGIDE ISOFIX nii este întinsă corect. AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni descriu, AVERTISMENT! Asigurați-vă că centura mași- atât textual, cât și ilustrativ, instalarea scăune- nii nu este răsucită (Fig. 14). AVERTISMENT! Asigurați-vă...
de mașină pentru copii trebuie să fie bine spri- rind centura în timpul rulării. jinită pe bancheta auto. 3. DEZINSTALAREA SCĂUNELULUI 2. Așezați copilul cu spatele bine sprijinit pe AVERTISMENT! Dați jos copilul de pe scăunel spătarul scaunului auto pentru copii. Verifi- cați înălțimea spătarului (vezi paragraful „7.1 înainte de dezinstalarea acestuia.
neta de transport (O) de pe spatele scaunului a permite adaptarea cât mai bună a scăunelului de mașină (Fig. 22). la dimensiunea copilului. Pentru a regla, ţineţi apăsată cu o mână maneta de reglare a înălţimii 5. INSTALAREA ȘI ELIMINAREA SIDE SAFE- spătarului (L) situată...
VERIFICAREA STĂRII COMPONENTELOR profilurile din plastic din ghidajele centurilor din dreapta și stânga (Fig. 33). Se recomandă să verificați periodic integritatea și 2. Eliberați clapele din plastic de sub perna pen- starea uzurii următoarelor componente: • husa: verificați să nu iasă din cusături căp- tru șezut (Fig.
Página 126
ИНСТРУКЦИИ ЗА далката 7.5. Поддръжка и почистване на текстилното УПОТРЕБА покритие FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Всяка страна има различни разпоредби ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ТЕЗИ относно транспортирането на деца в авто- ИНСТРУКЦИИ ПРЕДИ УПОТРЕБА, ЗА ДА мобил. Поради това Ви препоръчваме да се ИЗБЕГНЕТЕ...
Página 127
• ВНИМАНИЕ! При операциите по регули- може да са претърпели структурни щети, които не се виждат с невъоръжено око, но ране (на облегалката за глава и на обле- могат да компрометират безопасността на галката за гръб) се уверете, че подвижните продукта.
Página 128
за повдигане “i-Size”. Утвърдена е съгласно N. Заден джоб за ръководството за употреба регламент № 129 за употреба в автомобили О. Дръжка за транспортиране със седалки, които са “съвместими със систе- Фигура C ми i-Size”, както е указано от производителя на...
Página 129
разположени срещу посоката на движение забравяйте да поставите подглавника вър- седалки (Фиг. 4). ху седалката на автомобила, когато свалите ВНИМАНИЕ! Въз основа на статистиките за детското столче и седалката се използва от пътнотранспортни произшествия, като цяло пътник. задните седалки на автомобила са по-безо- 1.
Página 130
височината на облегалката (виж раздел “7.1 (виж раздел “7.1 РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСО- РЕГУЛИРАНЕ НА ВИСОЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛ- ЧИНАТА НА ОБЛЕГАЛКАТА”). Проверете КАТА”). широчината на облегалката (виж раздел ВНИМАНИЕ! Проверете дали регулаторът “7.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ШИРОЧИНАТА НА ОБ- на колана на автомобила е зад (или в най- ЛЕГАЛКАТА”).
Página 131
тъчно да откопчаете колана на автомобила, регулиране на широчината на облегалката като го придържате, докато се прибира. (K) (Фиг. 21). За удобно преместване на столчето в тази 3. ДЕМОНТАЖ НА СТОЛЧЕТО конфигурация можете да използвате дръж- ВНИМАНИЕ! Преди да пристъпите към де- ката...
Página 132
ОБЛЕГАЛКА жен от задната страна на облегалката за глава, и повдигнете/свалете облегалката, 1. Извадете ластичните халки от съответните за да я регулирате на височината на раме- кукички, разположени върху горната и до- нете на детето (Фиг. 27). лната страна на страничните части (Фиг. 30), 2.
Página 133
• Не центрофугирайте калъфа и го оставете които е произведено, в съгласие с действащо- да изсъхне без да го изстисквате. то законодателство на Вашата страна. Тапицерията може да бъде заменена само с ГАРАНЦИЯ такава, одобрена от производителя, тъй като Продуктът има гаранция срещу всяка липса е...
Página 134
ІНСТРУКЦІЇ З ПОПЕРЕДЖЕННЯ • У кожній окремій країні існують свої закони ВИКОРИСТАННЯ і правила безпеки при перевезенні дітей в автомобілі. Тому рекомендується звернути- АВТОКРІСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) ся за детальнішою інформацією до місцевих органів влади. ВАЖЛИВО: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ • Операції з регулювання крісла мають вико- УВАЖНО...
Página 135
властивості безпеки. • Уникайте давати дитині їжу під час поїздки, • Забороняються модифікації або доповнен- особливо льодяники, карамель або інші ня виробу іншими аксесуарами, якщо вони ласощі на паличці. У разі аварії або різкого не затверджені виробником. гальмування вона може травмуватися. •...
Página 136
ки, згідно з другим регламентом UN/ECE № 3-точковим ременем безпеки, статичним 16 або його еквівалентом. або зі змотувальним механізмом, сертифі- 4. Автокрісло Fold&Go i-Size сертифіковано кованим згідно з регламентом UN/ECE №16 для дітей зростом від 100 до 150 см, для або...
Página 137
вирівняний) спинки автомобільного сидіння те висоту спинки (див. параграф "7.1 РЕГУ- (мал. 5A-5B). Якщо переднє сидіння оснаще- ЛЮВАННЯ ВИСОТИ СПИНКИ"). Перевірте но фронтальною подушкою безпеки, реко- ширину спинки (див. параграф "7.2 РЕГУ- мендується встановити автокрісло на цьому ЛЮВАННЯ ШИРИНИ СПИНКИ"). сидінні.
Página 138
люватись з автомобільними ременями без- ла вперед. УВАГА! Перевірте, щоб не виступали жор- пеки. УВАГА! Перевірте, щоб підголівник сидін- сткі кріплення Isofix, які не використвуються. УВАГА! Якщо ви не перевозите дитину, авто- ня не заважав підголівнику автокрісла: він не повинен штовхати його вперед (Мал. 6). крісло...
Página 139
спинки (M) можна притиснути спинку о си- ного ременя (B) знаходилась над плечем на діння (мал. 20). відстані максимум 2 см (мал. 26). УВАГА! При неповністю опущеній спинці, Для регулювання: можливо нелегко буде дістатися ручки роз- 1. Натисніть однією рукою ручку регулюван- блокування...
Página 140
на верхній і нижній частині бічних крилець небезпеці Вашу дитину. (мал. 30) і зніміть тканину з крилець. ЧИЩЕННІ ПЛАСТМАСОВИХ ДЕТАЛЕЙ 2. Далі зніміть зі спинки центральну частину Чистіть пластмасові деталі лише зволоже- чохла знявши петлі з правого та лівого ною у воді серветкою або за допомогою штирка...
ИНСТРУКЦИЯ ПО 7.4. Снятие чехла со спинки/сиденья 7.5. Чистка и уход за чехлом ЭКСПЛУАТАЦИИ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ АВТОКРЕСЛО FOLD&GO I-SIZE (100-150 см) • В каждой отдельной стране существуют собственные законы и правила безопасно- ОЧЕНЬ ВАЖНО: В ЦЕЛЯХ ОБЕСПЕЧЕНИЯ сти при перевозке детей в автомобиле. По- БЕЗОПАСНОСТИ...
кресло подлежит замене. пользуют ремень безопасности, как для • Не используйте бывшие в употреблении ав- собственной безопасности, так и для того, токресла: они могут получить структурные чтобы в случае аварии или резкого тормо- повреждения, которые не видны невоору- жения не травмировать ребёнка. •...
Рисунок B живающая система относится к категории «бустерное сиденье размера i». Она офици- K. Колёсико регулирования ширины спинки ально утверждена на основании Правил № L. Рычаг регулирования высоты спинки 129 для использования главным образом на M. Рычаг разблокировки спинки «сиденьях транспортных средств размера N.
щается использовать настоящее автокрес- (Рис.6). Если такое происходит, снимите под- ло на сидениях, повернутых боком или спи- головник с сиденья автомобиля. Установите ной к движению автомобиля (Рис. 4). на место подголовник автомобильного сиде- ВНИМАНИЕ! В соответствии со статисти- нья после того, как автокресло будет снято. ческими...
автомобильного ремня находился сзади ного ремня (B) (Рис. 11). (или максимум на уровне) спинки автомо- 4. Пристегните ремень безопасности авто- бильного сиденья (Рис. 5A-5B). мобиля пропустив поясную часть через ВНИМАНИЕ! Никогда не располагайте ре- направляющую ремня безопасности (G) мень в положениях, не указанных в настоя- (Рис.
5. УСТАНОВКА И СНЯТИЕ ПРИСПОСО- 2. Выньте диагональную часть ремня из на- БЛЕНИЯ SIDE SAFETY SYSTEM правляющей, сопровождая его во время Приспособление Side Safety System (T) устанав- закручивания. ливается сбоку от дверцы, чтобы обеспечить 3. Если автокресло прикреплено с помощью наибольшую...
мер ребёнка. Чтобы отрегулировать, нажмите массовые профили из направляющих рем- одной рукой рычаг регулировки высоты ней справа и слева (Рис. 33). спинки (L), расположенный за подголовни- 2. Открепите пластиковые крылышки снизу ком, и одновременно поворачивайте колесо сиденья (Рис. 34). регулирования ширины спинки (K), находя- 3.
автокресла. об изделии, продажи фирменных запчастей и принадлежностей вы можете обращать- ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ ся в службу обслуживания Chicco. e-mail [email protected] сайт в интернете: Рекомендуется регулярно проверять целост- www.chicco.ru ность и износ приведенных ниже компонентов: ВНИМАНИЕ! Поясные лямки должны быть...
Página 149
BRUKSANVISNING beträffande säkerheten vid transport av barn i bil. Därför råder vi dig att kontakta de lokala myndigheterna för mer ingående information. FOLD&GO I-SIZE (100-150 cm) • Justering av bilbarnstolen får bara göras av vuxna personer. VIKTIGT: FÖRE ANVÄNDNING SKA MAN •...
Página 150
• Använd inte mellanlägg, till exempel kuddar stolens klädsel eftersom tyget då kan förstöras. eller täcken, för att höja bilbarnstolen från • Undvik att göra längre uppehåll på soliga plat- fordonets bilsäte eller för att höja barnet från ser med bilbarnstolen: Det kan orsaka färgför- bilbarnstolen: I händelse av olycka kanske bil- ändring i material och tyg.
Página 151
VARNING! Enligt olycksstatistiken är bilbarn- G. Belt Positioner H. Safe Pad stolar som sätts i bilens baksäten säkrare än de I. Justeringsspak för lutning som sätts i framsätet. Därför rekommenderar vi J. Ryggstödets blockeringsrem (för att fälla ihop att montera bilbarnstolen i baksätet. Den säk- bilbarnstolen) raste platsen är det bakre mittsätet, förutsatt att det har trepunktsbälte.
Página 152
VARNING! Bilbarnstolen SKA ALLTID vara in- ryggstöd samtidigt som knappen (P) hålls intryckt för att säkerställa att bilbarnstolens stallerad med bilens säkerhetsbälte. VARNING! Kontrollera att sätets huvudstöd ryggstöd ligger tätt mot bilsätet (Fig. 10). VARNING! Bilbarnstolens baksida måste ligga inte är i vägen för bilbarnstolen: det får inte tätt mot sätet.
bältet, eller läggas i bagageutrymmet. Om bil- sidan av justeringsratten för ryggstödets bredd barnstolen inte är fastspänd kan den utgöra (K) (Fig. 21). en fara för passagerarna i fall av en olycka eller För att bekvämt bära bilbarnstolen när den är plötslig inbromsning.
Página 154
7.2 JUSTERING AV RYGGSTÖDETS BREDD plastdelarna från höger och vänster bältesle- Det går att justera ryggstödets bredd för att dare (Fig. 33). bättre kunna anpassa bilbarnstolen till barnets 2. Ta loss plastflänsarna från sittdelens underdel storlek. För att göra denna justering ska du (Fig.
• klädsel: Se till att ingen stoppning sticker ut eller att delar av tyget är slitet. Kontrollera skicket på sömmarna, vilka alltid ska vara hela. • plastdetaljer: Kontrollera skicket på alla plast- delar, de får inte ha tydliga tecken på skada eller blekning.
Página 156
تعليمات االستخدام يوجد جيب مخصوص خلف مسند ظهر املقعد لتخزين .كتيب التعليمات • لقد مت صناعة املنتج لغرض االستخدام فقط كمقعد ) (051-001 سمFOLD&GO I-SIZE .للسيارة و ليس ألغراض االستخدام في املنزل أي مسؤولية عن األضرار الناجمةArtsana • ال تتحمل شركة مهم: قبل...
Página 157
! ً ذلك قد ميثل خطر ا . رقم 61 أو غيرهUN/ECE وفقً ا لتشريع • يجب عدم نقل أكثر من طفل واحد في نفس الوقت على ،Isofix 3. في حالة عدم جتهيز السيارة بنقاط تثبيت نظام .مقعد األطفال للسيارة ...
Página 159
مسند الرأس اخلاص مبقعد األطفال للسيارة: ويحظر دفعه .2. اخلع اجلزء القطري للحزام من الدليل، مع عدم تركه أثناء لفه لألمام (الشكل 6). في حالة حدوث ذلك، اخلع مسند الرأس 3. في حالة تثبيت مقعد األطفال للسيارة أيض ً ا باستخدام من...
Página 160
ميكن ضبط ارتفاع مسند الظهر على 9 أوضاع مع طول قامة املقعد طفلك. تأكد أن رأس الطفل مؤمن وأن احلزام القطري للسيارة 1. اخلع الكسوة من املقعد من خالل خلع األجزاء البالستيكية مستند بشكل صحيح على كتف الطفل. عند ضبط ارتفاع .)33 من...
Página 161
البالستيكية التي يجب أن تكون خالية من أية عالمات تدل .على تلفها أو فقدانها للونها حتذير! يجب استبدال مقعد األطفال للسيارة في حالة تلفه أو استهالكه بشكل كبير، ألنه من املمكن بهذه احلالة أن يكون .قد فقد خواص السالمة األصلية فيه تخزين...
Página 162
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...