Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 21

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Wälzkolbengebläse - Vakuumbetrieb
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für berührungsfrei laufende
Wälzkolbengebläse im Vakuumbetrieb: SHARK WVB.
Die Abhängigkeit des Saugvermögens vom Unterdruck
zeigt das Datenblatt D 851.
Beschreibung
Folgende Ausführungen werden ausgeliefert:
Variante (01)
Grundeinheit mit freiem Wellenende,
ohne Motor (Bild
Variante (20)
Kompaktgebläse (Bild
Variante (30)
Kompakteinheit auf Grundgestell mon-
tiert (Bild
Variante (60)
Wie Variante (30) jedoch mit Schall-
box (Bild
Die SHARK Wälzkolbengebläse arbeiten pulsationsarm
mit zwei symmetrisch gestalteten dreiflügeligen Drehkolben
aus dem Werkstoff C45N (SHARK 120 - 2000) bzw.
GGG-50 (SHARK 3300 - 8300), die gegeneinander abwäl-
zen. Die Drehkolben werden durch schrägverzahnte, ge-
härtete und geschliffene Steuerzahnräder synchronisiert.
Der Förderraum ist frei von Dicht- und Schmiermitteln. Die
Zahnräder des Synchrongetriebes und die Lager der Dreh-
kolben werden mit Öl geschmiert. Zahnräder und Lager
befinden sich in zwei Seitenräumen des Gehäuses, die
auch den Ölvorrat enthalten. Diese beiden Seitenräume sind durch Labyrinth-Dichtungen vom Förderraum getrennt. In
beiden Lagerräumen sorgen geeignete Ölfördereinrichtungen dafür, dass die Lager und Zahnräder bei allen zulässigen
Drehzahlen ausreichend mit Öl versorgt werden.
Das Gehäuse ist aus dem Werkstoff GG-20 und bietet durch die Verrippung eine hohe Stabilität und Kühloberfläche.
Die Abdichtung der Antriebswelle wird erfolgt über einen Radialwellendichtring, der auf einer gehärteten Wellenschutz-
hülse läuft.
Das Saugvermögen regelt man durch: Änderung der Keilriemenübersetzung, frequenzgesteuerten Elektromotor,
Antrieb mit polumschaltbarem Elektromotor.
Um die Wälzkolbengebläse vor Überlastung zu schützen, sind die Kompakteinheiten WVB (30) bzw. (60) mit einem
Vakuum-Begrenzungsventil (U
Ein Vakuummeter (Z
) zeigt laufend an, in welchem Vakuumbereich gearbeitet wird.
2
Der Antrieb der SHARK (01) kann durch Riemenantrieb oder durch Direktantrieb über eine Kupplung erfolgen. Der
Antrieb der SHARK (30) bzw. (60) erfolgt durch Riemenantrieb, wobei durch Wahl einer entsprechenden Übersetzung
das Saugvermögen variiert werden kann.
Verwendung
Die Wälzkolbengebläse SHARK sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutz-
einrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4.
Die SHARK-Wälzkolbengebläse WVB sind für den Vakuumbetrieb bis max. 0,5 bar (abs.) geeignet. Sie eignen sich für
die Förderung von Luft mit einer relativen Feuchte bis zu 90 % und trockenen, nicht aggressiven Gasen.
Die Umgebungstemperatur und
die Ansaugtemperatur muss zwi-
schen 5 und 40° C liegen. Bei Tempera-
turen außerhalb dieses Bereiches bit-
ten wir um Rücksprache.
Die max. Ausblastemperatur darf 130° C
nicht überschreiten.
Es dürfen keine Flüssigkeiten, fe-
ste Stoffe, gefährliche Beimengun-
gen (z.B. brennbare oder explosive Gase
oder Dämpfe), Wasserdampf oder ag-
gressive Gase angesaugt werden.
Die Förderung von brennbaren Gasen
und Wasserdampf ist nur mit Sonder-
ausführungen möglich.
Bei Anwendungsfällen, wo ein un-
beabsichtigtes Abstellen oder ein
Ausfall der Wälzkolbengebläse zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrich-
tungen führt, sind entsprechende Si-
cherheitsmaßnahmen anlagenseits vor-
zusehen.
)
)
)
)
) ausgestattet.
1
N
M
Q
K
1
H
U
A
1
I
U
B
Q
1
WVB
WVB
WVB
WVB 120
WVB 300
WVB 400
WVB 550
WVB 750
WVB 1000
WVB 1300
WVB 2000
WVB 3300
WVB 6500
WVB 8300
H
O
Q
2
B 851
1.2.2001
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
K
I
0 76 22 / 3 92-0
2
2
Fax 0 76 22 / 39 23 00
Q
WVB (01)
http://www.rietschle.com
15
25
loading

Resumen de contenidos para Rietschle SHARK WVB Serie

  • Página 1 Die Förderung von brennbaren Gasen und Wasserdampf ist nur mit Sonder- 1.2.2001 ausführungen möglich. Bei Anwendungsfällen, wo ein un- Werner Rietschle beabsichtigtes Abstellen oder ein GmbH + Co. KG Ausfall der Wälzkolbengebläse zu einer Postfach 1260 Gefährdung von Personen oder Einrich- 79642 SCHOPFHEIM tungen führt, sind entsprechende Si-...
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild WVB (30) Bei betriebswarmer SHARK können die Oberflä- chentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermei- den. Öl-Einfüllstellen (H ), Öl-Schaugläser (I ) und Öl- Ablässe (K ) müssen leicht zugänglich sein. Der Kühlluft-Eintritt (E) und der Kühlluft-Austritt (F) muss mindestens 30 cm Abstand zu benachbarten Wänden haben.
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung WVB (60) Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist das Wälzkolbengebläse durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei be- triebswarmen Wälzkolbengebläse durchführen.
  • Página 4 Störungen und Abhilfe Wälzkolbengebläse wird durch Motorschutz- schalter abgeschaltet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motor- daten überein. 1.2 Anschluss am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt. 1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus. Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlastabhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Überstrom beim Start berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluss- und Überlastauslöser...
  • Página 5 Fax 0 76 22 / 39 23 00 safety backup system must be installed. E-Mail: [email protected] http://www.rietschle.com Rietschle (UK) Ltd. Bellingham Way NEW HYTHE KENT ME20 6XS UNITED KINGDOM 0 16 22 / 71 68 16 Fax 0 16 22 / 71 51 15 E-Mail: [email protected]...
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures WVB (30) SHARK blowers that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of more than 70°C. WARNING! Do Not Touch. The oil filling ports (H ), oil sight glasses (I ) and oil drain points (K ) should all be easily accessible.
  • Página 7 Maintenance and Servicing WVB (60) When maintaining these units and in situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the rotary lobe blower must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re- started during the maintenance operation.
  • Página 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out rotary lobe blower: 1.1 Check that incoming voltage and frequency corre- sponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Incorrect setting on the motor starter. 1.4 Motor starter trips too fast. Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
  • Página 9: Instruction De Service

    90 %, ainsi que des gaz secs et non agressifs. 1.2.2001 Les températures ambiantes et d‘aspiration doivent se situer en- Werner Rietschle tre 5 et 40°C. En cas de températures GmbH + Co. KG en dehors de cette fourchette, veuillez Postfach 1260 nous consulter.
  • Página 10 Maniement et implantation (photos WVB (30) Pour un SHARK en fonctionnement normal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Les orifices de remplissage d‘huile (H ), les voyants d‘huile (I ) et les purges d‘huile (K ) doivent être...
  • Página 11 Entretien et maintenance WVB (60) En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas ef- fectuer de maintenance sur une turbine à...
  • Página 12 Incidents et solutions Arrêt de la turbine par le disjoncteur moteur: 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement mal effectué sur le bornier. 1.3 Disjoncteur moteur mal réglé. 1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement. Solution: utilisation d’un disjoncteur à...
  • Página 13 Der må ikke befordres væske, fa- 1.2.2001 ste stoffer eller luft iblandet far- lige mængder af fx brændbare eller eks- Werner Rietschle plosive gasser og dampe samt vand- GmbH + Co. KG damp eller aggressive gasser samt olie, Postfach 1260 oliedampe og fedt.
  • Página 14 Håndtering og opstilling (billede samt WVB (30) Ved driftsvarm SHARK kan overflade- temperaturen ved delene (Q) overstige 70°C, og berøring skal derfor undgås. Oliepåfyldningsstederne (H ), olieskueglas (I ) og olieaftømningsstederne (K ) skal være let tilgænge- lige. Der skal være mindst 30 cm afstand til nærmeste vægge ved køleluftstilgang (E) og køleluftsafgang (F).
  • Página 15 Vedligehold og service WVB (60) Når der skal foretages vedligehold eller service, må kapselblæseren ikke være tilsluttet elektrisk!. Blæseren må ikke kunne startes mens der udføres servicearbejde. Udfør ikke service på driftsvarm blæ- ser, da berøring af overflader og varm olie kan med- føre forbrændinger.
  • Página 16 Reparation: Ved reparation på stedet skal stærkstrømsreglementet overholdes, og det skal sikres at blæseren ikke kan startes mens der foretages servicearbejde. Det anbefales bruger, at servicearbejde udføres af Rietschle Scandinavia A/S eller af et værksted, der er godkendt af os, hvilket især er vigtigt ved garantireparationer.
  • Página 17 1.2.2001 De maximale uittrede temperatuur mag niet boven de 130° C komen. Werner Rietschle Vloeistoffen, vast stoffen, gevaar- GmbH + Co. KG lijke mengsels( b.v. brandbare- of Postfach 1260 explosieve gassen of dampen), water-...
  • Página 18 Bediening en opstelling (afbeelding WVB (30) De bouwdelen (Q) van een SHARK blower die op bedrijfstemperatuur is, kunnen wel 70º C wor- den. Aanraking dient vermeden te worden. De olie-vulopeningen (H ), olie-ogen (L ) en olie- aftappunten (K ) moeten goed toegankelijk zijn. De koellucht-inlaatopening (E) en de koellucht-uitlaatopening (F) moeten minstens 30 cm van een naastliggende wand verwijderd zijn.
  • Página 19 Onderhoud en service WVB (60) Bij onderhoud, waarbij personen met bewegen- de of spanningsvoerende delen in aanraking kunnen komen, moet de blower worden uitgeschakeld door het loskoppelen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar, die dan tegen inschakelen beveiligd moet worden.
  • Página 20 Storingen en oplossingen Blower wordt door de motorbeveiligings- schakelaar uitgeschakeld: 1.1 Netspanning of de netfrequentie stemmen niet overéén met de gegevens van de motor. 1.2 Aansluiting van de motorklemmen is niet juist. 1.3 Motorbeveiligingsschakelaar is niet juist afgesteld. 1.4 Motorbeveiligingsschakelaar schakelt te snel uit. Oplossing: Gebruik een motorbeveiligingsschakelaar met vertraagde afschakeling die afhankelijk is van de belasting, en die een kortdurende overbelastings-...
  • Página 21 Las temperaturas ambiente y de aspiración deberán hallarse entre 1.2.2001 5 y 40ºC. Para temperaturas fuera de esta gama rogamos se pongan en con- Werner Rietschle tacto con su proveedor. GmbH + Co. KG La temperatura máxima de aspiración Postfach 1260 no debe exceder de 130 ºC.
  • Página 22 Manejo y puesta a punto (figuras WVB (30) Los compresores SHARK que hayan alcanzado la temperatura de régimen pueden presentar una temperatura superior a los 70 ºC en la superficie de la posición (Q). ¡CUIDADO! No tocar. Las lumbreras de reposición del aceite (H ), los tubos de nivel del aceite (I ) y los tapones de purga del acei-...
  • Página 23 Mantenimiento y Asistencia Técnica WVB (60) Al proceder al mantenimiento de estas unida- des y en situaciones en que el personal podría llegar a lesionarse por elementos en movimiento o por elementos eléctricos bajo tensión, el compresor de lóbulos rotativos debe aislarse totalmente desco- nectando la corriente de acometida.
  • Página 24 Localización de averías El arrancador del motor desconecta el compre- sor de lóbulos rotativos: 1.1 Verifíquese que la tensión y frecuencia de la corriente utilizada se corresponden con las que figuran en la placa de características del motor. 1.2 Compruébese las conexiones en el bloque de bornes del motor.
  • Página 25 Varustettu hihnakäytöllä, jolloin puhaltimen kapasiteettia voidaan muuttaa hihnapyöriä vaihtamalla. Soveltuvuus Rietschle WVB kiertomäntäkompressorit teollisuuskäyttöön ts. suojalaitteet ovat EN DIN 294 taulukko 4. SHARK WVB kiertomäntäkompressorit on suunniteltu alipainekäyttöön max. paine-erolle 0,5 bar. Puhaltimet soveltuvat ilmakäyttöihin imuilman suhteelliselle kosteuden ollessa alle 90 %. Leimahtavien ja agressiivistenkaasujen pumppaus ei ole mahdollista.
  • Página 26 Asennus ja käyttöönotto (kuvat WVB (30) Pumpun käydessä normaalissa käynti- lämpötilassa saattaa pmpun pintalämpötila olla suunnassa (Q) yli 70 ºC. VAROITUS ! Älä Koske. Öljyntäyttöaukkojen (H ), tarkastuslasien (I ) ja tyhjennysyhteiden (K ) eteen on jätettävä vapaatila huoltotoimenpiteitä varten. Jäähdytysilman sisäänottoa- ukon (E) ja ulospuhallusaukon (F) edessä...
  • Página 27 Huolto ja korjaus WVB (60) Ennen laitteelle tehtäviä toimenpiteitä on varmis- tettava, että laite on kytketty irti sähköverkosta ja llaite on jäähtynyt. Laitteen uudelleenkäynnistys on estettävä huoltotoimenpiteiden ajaksi. 1. Voitelu (kuva ja D 851) Jatkuvassa käytössä pumpun öljymäärä on tarkastettava kerran viikossa.
  • Página 28 Vianetsintä 1. Moottorin käynnistin pysäyttää laitteen 1.1 Tarkista, että sähköliitäntä vastaa moottorin arvo- kilven arvoja 1.2 Tarkista kytkennät 1.3 Tarkista käynnistimen asetusarvot 1.4 Käynnistin pysäyttää pumpun Varusta käynnistin hidastetulla ylivirtasuojalla. 1.5 Sähkömoottori on liian pieni 1.6 Kiertomäntien välys tai puhaltimen tahdistus on vir- heellinen Kapasiteetti ei riitä...