DE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Teilen benutzen. Die Teile sollen nicht repariert sondern aus-
gewechselt werden. Benutzen Sie hierzu Originalteile. Beim
Auswechseln mit nicht äquivalenten Teilen kann die Maschine
beschädigt und Ihre Sicherheit beeinträchtigt werden.
Beschädigte Auspuff-Vorschalldämpfer auswechseln.
26. Um jede Brandgefahr zu vermeiden, den Motor abkühlen las-
sen, bevor die Motorhacke neu eingestellt wird.
27. Vor jedem Neueinsatz der Motorhacke, diese und insbeson-
dere den abgekühlten Motor von Pflanzenresten befreien. Um
die Brandrisiken zu verringern, den Auspufftopf und die
Benzinlagerzone
frei
Schmierüberschüssen halten.
28. Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, diesen Vorgang im
Freien bei abgekühltem Motor durchführen.
GB
SAFETY PRECAUTIONS
26. To avoid fire risk, wait until the motor has cooled down before
putting it away.
27. Before putting the cultivator away remove any loose vegeta-
tion, especially around the motor once it has cooled. To redu-
ce the risks of fire, keep the silencer and the area around the
fuel tank free from leaves and oil.
28. If the petrol tank needs emptying, do this in the open air and
with the motor cold.
29. Store the cultivator in a dry place. Never store it with petrol in
the tank, in a place where petrol vapour might reach a flame,
a spark or a source of strong heat. Wherever you store it, let
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
instrumentos rotativos.
24. Trabalhar únicamente à luz do dia ou com uma luz artificial de
boa qualidade.
25. Não utilizar na motoenxada peças danificadas ou já usadas.
As peças não devem ser reparadas mas sim substituídas.
Utilizar peças de origem. As peças de substituição de quali-
dade não equivalente podem danificadar a máquina e preju-
dicar a sua segurança. Substituir os silenciosos do escape
logo que eles apresentem defeitos.
26. Antes de pôr de novo a trabalhar a motoenxada, deixar o
motor arrefecer a fim de evitar o risco de incêndio.
27. Antes de pôr a máquina a trabalhar, e, quando o motor está
frio limpá-lo bem. Para reduzir os riscos de incêndio, manter
IT
CONSEGNE DI SICUREZZA
I pezzi sostitutivi di qualità diversa possono danneggiare la
macchina e nuocere alla vostra sicurezza. Sostituire i silen-
ziatori di scappamento difettosi.
26. Per evitare qualsiasi rischio d'incendio, riporre la motozap-
patrice quando il motore è ormai freddo.
27. Prima di riporre la motozappatrice, sbarazzarla dei residui
vegetali; in particolare, verificare il motore (quando è fred-
do). Per ridurre i rischi d'incendio, il silenziatore e la zona di
stoccaggio della benzina vanno tenuti privi di vegetazione o
eccessi di grasso.
28. Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, effettua-
re questa operazione all'esterno e quando il motore è freddo.
29. Riporre la motozappatrice in un luogo asciutto. Non riporla
mai, se c'è ancora carburante nel serbatoio, in un luogo in cui
SP
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
24. Trabaje únicamente a la luz del día o con luz artifical de buena
calidad.
25. No utilice la motobinadora con piezas deterioradas o usadas.
Las piezas no han de ser reparadas sinó cambiadas. Utilice
las piezas de origen. Las piezas de sustitución de menor cali-
dad pueden deteriorar la máquina y afectar a su seguridad.
Sustituya los silenciosos de escape defectuosos.
26. Para evitar cualquier riesgo de incendio, deje enfriar el motor
antes de almacenar la motobinadora.
27. Previamente a su almacenamiento, limpie la motobinadora,
en particular el motor una vez frío, de todos los residuos vege-
tales. A fin de disminuir los riesgos de incendio, mantenga el
silencioso y la zona de depósito de gasolina limpios de vege-
tales y excesos de grasa.
von
Pflanzen
oder
29. Die Motorhacke in einem trockenen Ort lagern. Niemals die
Motorhacke mit gefülltem Kraftstofftank abstellen, falls der
Benzindampf mit einer Flamme, Funken oder einer
Wärmequelle in Kontakt geraten könnte. Den Motor abkühlen
lassen, bevor die Maschine in Räumlichkeiten abgestellt wird.
30. Die Motorhacke nur mit abgestelltem Motor transportieren.
Niemals versuchen, die Maschine alleine anzuheben. Lassen
Sie sich hierbei von zwei Personen helfen. Zum Anheben, den
Lenker und die Achsen der Drehteile benutzen. Tragen Sie
hierbei Arbeitshandschuhe und achten Sie darauf, daß die
Maschine nicht aus dem Gleichgewicht gerät.
31. Sämtliche Muttern und Schrauben müssen angezogen sein,
damit sichere Einsatzbedingungen gewährleistet werden kön-
nen. Regelmäßige Wartung garantiert die Sicherheit und
the motor cool down first.
30. Turn the motor off before transporting the cultivator. Do not try
to lift it on your own. Ask two other people to help, lifting by
holding on to the handlebars and the blade axles. Wear
gloves to protect your hands, and keep the machine upright.
31. Keep all nuts and screws tight for safety. Regular maintenan-
ce is important both for safety's sake and to sustain the machi-
ne's performance.
32. When cultivating slopes, the user must ensure that there is
nobody within a 20-yard radius. The user himself MUST keep
hold of the machine's handlebars.
o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina desim-
pedidas de vegetais ou de excesso de gordura.
28. Se fôr necessário esvaziar o depósito de gazolina fazê-lo no
exterior e quando o motor está frio.
29. Guardar a máquina num lugar seco. Nunca guardar a
motoenxada com gazolina no depósito num local onde os
vapores de gazolina possam estar sujeitos a uma chama ou
uma faísca ou uma fonte de calor. Deixar arrefecer o motor
antes de guardar a máquina.
30. Parar o motor quanto fôr necessário transportar a motoenxa-
da. Não tentar levantar a máquina sózinho. Recorrer ao auxí-
lio de duas pessoas servindo-se do guiador e dos eixos dos
instrumentos rotativos para a levantar. Proteger as mãos com
i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una
scintilla o una forte fonte di calore. Lasciare raffreddare il
motore prima di riporre la macchina in un locale, qualunque
esso sia.
30. Spegnere il motore durante il trasporto della motozappatrice.
Non tentare di sollevarla da soli: farsi aiutare da due perso-
ne utilizzando il manubrio e gli alberi fresa come punto di
fresa.
Proteggere le mani con guanti da movimentazione e sorve-
gliare attentamente l'equilibrio della macchina.
31. Mantenere ben avvitati dadi e viti, per garantire sicure condi-
zioni di utilizzo. Una manutenzione regolare è essenziale per
la sicurezza e il mantenimento del livello di prestazioni.
32. Durante l'utilizzazione su terreno in pendio, l'utente deve
28. De tener que vaciar el depósito de carburante, efectúe la ope-
ración al aire libre y con el motor frío.
29. Almacene la motobinadora en un lugar seco. No almacene la
motobinadora con carburante dentro de un local donde los
vapores de gasolina pudiesen alcanzar una llama, una chispa
o una importante fuente de calor. Deje enfriar el motor antes
de almacenar la máquina dentro de cualquier local.
30. Para transportar la motobinadora, pare el motor. No intente
levantar la máquina sólo. Pida ayuda a dos personas utlizan-
do el manillar y los ejes de las herramientas giratorias para
cogerla. Protéjase las manos con guantes de manutención y
procure conservar el equilibrio de la máquina.
31. Mantenga apretados los tornillos y las tuercas para conseguir
condiciones de utilización seguras. Para la seguridad y el
9