Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM350RT
5YT-28199-61
loading

Resumen de contenidos para Yamaha YFM350R 2005

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM350RT 5YT-28199-61...
  • Página 4 YFM350R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 5 Yamaha un leader dans ces domai- ras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar nes.
  • Página 6 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 7 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
  • Página 8 EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE- COME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could re-...
  • Página 9 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 10 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Página 11 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particulières à Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones es- prendre pour éviter d’endommager le véhicule. peciales que deben adoptarse para evitar que la má- quina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: NOTA: fication et la simplification des diverses opérations.
  • Página 12 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV. EBU01056 YFM350RT OWNER’S MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, April 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 13 Tous droits réservés. Toute réimpression ou Reservados todos los derechos. Queda utilisation non autorisée sans la permission expresamente prohibida cualquier reimpresión écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. o uso no autorizado sin el consentimiento por est formellement interdite. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 14 EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Drive select lever ....... 4-21 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Fuel tank cap ........4-23 Fuel cock..........4-23 SAFETY INFORMATION......2-1 Starter (choke) ........4-27 Seat............ 4-29 DESCRIPTION AND MACHINE Front shock absorber adjustment ..4-31 IDENTIFICATION ........
  • Página 15 OPERATION ..........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ......... 8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up...........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Drive select lever operation and Engine oil and oil filter element... 8-17 reverse driving ........6-11 Spark plug inspection ......
  • Página 16 Front upper and lower arm pivot lubrication......... 8-79 Rear arm pivot lubrication ....8-81 Wheel removal ........8-85 Wheel installation ....... 8-87 Battery ..........8-89 Battery maintenance ......8-93 Fuse replacement....... 8-95 Replacing a headlight bulb ....8-97 Headlight beam adjustment....8-103 Tail/brake light bulb replacement ..
  • Página 18 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Pédale de sélection ......... 4-22 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier de présélection........4-22 CARACTÉRISTIQUES ........1-7 Bouchon de réservoir de carburant....4-24 Robinet de carburant........4-24 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Starter (enrichisseur) ........4-28 Selle..............
  • Página 19 UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-10 Fonctionnement du levier de présélection Huile de moteur et élément du filtre et conduite en marche arrière.......6-12 à...
  • Página 20 Contrôle et lubrification des câbles ....8-76 Lubrification des pédales de sélection et de frein et des leviers de frein et d’embrayage..........8-76 Lubrification des pivots de bras supérieurs et inférieurs avant......... 8-80 Lubrification du pivot de bras arrière .... 8-82 Dépose d’une roue..........8-86 Repose d’une roue ..........8-88 Batterie ............
  • Página 22 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Pedal del cambio ........4-22 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-13 Palanca de selección de gama....4-22 Tapón del depósito de combustible..4-24 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Grifo de combustible......... 4-24 Starter (choke) ......... 4-28 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA Asiento............
  • Página 23 MANEJO ............6-2 Conducción en terreno accidentado..7-70 Arranque del motor en frío ......6-4 Patinazos y derrapes ........7-72 Puesta en marcha del motor en Qué hacer si ..........7-76 caliente............6-10 Qué hacer..........7-76 Calentamiento...........6-10 Accionamiento de la palanca de MANTENIMIENTO Y AJUSTE selección de gama y conducción hacia PERIODICOS..........8-2 atrás............6-12...
  • Página 24 Ajuste de la altura del pedal del freno ..8-58 Ajuste del haz del faro......8-104 Ajuste del freno de estacionamiento ..8-60 Reemplazo de la bombilla de la luz de Ajuste del interruptor de la luz de freno cola/freno ..........8-106 trasero.............
  • Página 26 EBU00464 LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS...
  • Página 27 They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. 5FK-2151H-00 2 For Oceania...
  • Página 28 3 For Europe 4 For Europe 25 kPa 25 kPa YAMAHA MOTOR CO., LTD. 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm SHIZUOKA JAPAN 3.6 psi 3.6 psi YAMAHA 4GB-2155A-00 Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
  • Página 29 5 For Europe 5 For Oceania Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 30 6 For Europe < 16 5FK-21697-00 6 For Oceania WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. 5FE-21697-01...
  • Página 32 FBU00464 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
  • Página 33 VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. 5FK-2151H-00 2 Pour l’Océanie...
  • Página 34 3 Pour l’Europe 4 Pour l’Europe 25 kPa 25 kPa YAMAHA MOTOR CO., LTD. 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm SHIZUOKA JAPAN 3.6 psi 3.6 psi YAMAHA 4GB-2155A-00 Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
  • Página 35 5 Pour l’Europe 5 Pour l’Océanie Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 36 6 Pour l’Europe < 16 5FK-21697-00 6 Pour l’Océanie WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. 5FE-21697-01 1-11...
  • Página 37 1-12...
  • Página 38 SBU00464 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION 1-13...
  • Página 39 ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- tarle una de recambio. 5FK-2151H-00 2 Para Oceanía...
  • Página 40 4 Para Europa 3 Para Europa YAMAHA MOTOR CO., LTD. 25 kPa 25 kPa SHIZUOKA JAPAN 0.25 kgf/cm 0.25 kgf/cm YAMAHA 4GB-2155A-00 3.6 psi 3.6 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
  • Página 41 5 Para Europa 5 Para Oceanía Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 42 6 Para Europa < 16 5FK-21697-00 6 Para Oceanía WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. 5FE-21697-01 1-17...
  • Página 43 1-18...
  • Página 44 EBU00193 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Página 45 FBU00193 SBU00193 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
  • Página 46 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets.
  • Página 47 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour que utilice el vehículo de forma continuada si ca- conduire le VTT en toute sécurité.
  • Página 48 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi- tions, and your experience. Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Página 49 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites No conduzca nunca a velocidades excesivas imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- para su técnica o las condiciones reinantes. Cir- cule siempre a una velocidad adecuada al terre- périence.
  • Página 50 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cau- tious on these kinds of terrain. Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Página 51 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou No conduzca nunca sobre terreno excesivamen- meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las destrezas nece- au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
  • Página 52 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Página 53 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Página 54 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Página 55 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
  • Página 56 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
  • Página 57 Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
  • Página 58 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 59 Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
  • Página 60 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Página 61 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte inmediatamente si el motor ha Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- estado funcionando y se encuentra aún ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Página 62 WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
  • Página 63 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Página 64 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 9. Rear wheel 2. Drive select lever 10. Shift pedal 3. Fuel tank cap 11. Clutch lever 4. Main switch 12. Parking brake lever 5. Brake pedal 13. Brake lever 6. Headlights 14. Throttle lever 7.
  • Página 65 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Selle 9. Roue arrière 1. Asiento 9. Rueda trasera 2. Palanca de selección de 10. Pedal del cambio 2. Levier de présélection 10. Pédale de sélection gama 11.
  • Página 66 Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 67 Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Página 68 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Numero de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into...
  • Página 69 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
  • Página 70 The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 71 à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha.
  • Página 72 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Página 73 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Interruptor principal Contacteur à clé Las funciones correspondientes a cada una de las Les positions du contacteur sont les suivantes: posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- teur en marche.
  • Página 74 EBU00043 Indicator lights EBU14930 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the drive select lever is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2. Neutral indicator light “N” sion is in neutral.
  • Página 75 FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control SBU14930 FBU14930 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca Ce témoin s’allume lorsque la marche arrière est enga- selectora de marcha está en marcha atrás. gée.
  • Página 76 EBU00053 Handlebar switches EBU12040 Light switch “ /OFF” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. 1.
  • Página 77 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU12040 FBU12040 Interruptor de las luces “ /OFF” Contacteur d’éclairage “ /OFF” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
  • Página 78 EBU12050 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer- gency.
  • Página 79 FBU12050 SBU12050 Coupe-circuit du moteur “ ” Interruptor de paro del motor “ ” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “...
  • Página 80 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
  • Página 81 Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Página 82 EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Página 83 FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Página 84 EBU00069 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorporat- ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
  • Página 85 FBU00069 SBU00069 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le La palanca de embrague está situada en el lado iz- coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema levier.
  • Página 86 EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal del freno 4-15...
  • Página 87 FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière. recho de la máquina.
  • Página 88 EBU14072 Parking brake lever Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the parking brake lever in direction a. To release the parking brake, move the parking brake lever in direction 1.
  • Página 89 FBU14072 SBU14072 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilice el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement dans les pentes.
  • Página 90 WARNING Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of control or a collision. Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Página 91 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours serrer le frein de stationnement avant Aplique siempre el freno de estacionamien- de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe- rait se déplacer inopinément si le frein de sta- radamente si no se aplica el freno.
  • Página 92 EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combi- nation with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1. Pédale de sélection 1.
  • Página 93 FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta motocicleta va provista de una caja de cambios constante et à 6 rapports. La pédale de sélection est située de 6 velocidades en toma constante. El pedal del sur le côté...
  • Página 94 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon de réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible EBU00093 Fuel cock OFF Position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé...
  • Página 95 FBU00092 SBU00092 Bouchon de réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant...
  • Página 96 ON Position With the lever in this position, fuel flows to Robinet ouvert the carburetor. Normal riding is done with Posición ON the lever in this position. RES: This indicates reserve. If you run out of fuel while riding, turn the lever to this position. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY.
  • Página 97 Quand le levier est sur cette position, le carburant (abierto) Con la palanca en esta posición, cir- parvient au carburateur. À moins de manquer de cula combustible hacia el carburador. La con- ducción normal se realiza con la palanca en carburant, placer le levier sur cette position avant esta posición.
  • Página 98 EBU00950 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
  • Página 99 FBU00950 SBU00950 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
  • Página 100 EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
  • Página 101 FBU00567 SBU00567 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
  • Página 102 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
  • Página 103 N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: C Posición estándar: C A - minimum (douce) A - Mínima (blanda)
  • Página 104 EBU12881 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows. 1. Loosen the locknut. 2. To increase the spring preload, turn the ad- justing nut in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjusting nut in direc- tion b.
  • Página 105 FBU12881 SBU12881 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del resorte puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
  • Página 106 NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. 3. The length of the spring changes 1.5 mm per turn of the adjusting nut. Measurement A: Installed length: Standard: 228.5 mm 1. Special wrench 1.
  • Página 107 NOTA: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- ble chez les concessionnaires Yamaha. pecial en un concesionario Yamaha. 3. La longueur du ressort change de 1,5 mm par tour 3.
  • Página 108 Do not subject the shock absorber to an open flame or other high heat. Do not deform or damage the cylinder in any way. Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber yourself. Take the unit to a Yamaha dealer. 4-37...
  • Página 109 Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé. No deforme ni dañe la botella en modo algu- Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha. No se deshaga usted mismo de un amorti- guador dañado o deteriorado. Llévelo a un concesionario Yamaha.
  • Página 110 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-47–8-57 Clutch • Check operation, condition and lever free play. 8-67 Parking brake •...
  • Página 111 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION VÉRIFICATION • Contrôler le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’assurer qu’il 5-6 à 5-8, Freins n’y a pas de fuite. 8-48 à 8-58 •...
  • Página 112 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mis- 5-6–5-8, Frenos 8-48–8-58 • Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4. •...
  • Página 113 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Página 114 Front and rear brakes Brake lever and brake pedal Check that there is no free play in the brake le- ver. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Check for correct brake pedal height. (See page 8-57.) If the pedal height is incorrect,...
  • Página 115 De lo contrario, solicite a un concesio- nario Yamaha que le inspeccione el sistema de sionnaire Yamaha. los frenos. Niveau du liquide de frein Nivel del líquido de frenos...
  • Página 116 Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Página 117 Actionner les freins fermement pendant une minute. Si nuto. Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario une fuite est détectée, faire contrôler le circuit de freinage Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. par un concessionnaire Yamaha. Operación de los frenos...
  • Página 118 EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: Total: 9.0 L Reserve: 2.7 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
  • Página 119 FBU09981 SBU09981 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice Para Europa: Sólo gasolina normal sin d’octane recherche de 91 ou...
  • Página 120 WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Página 121 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
  • Página 122 EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17–8-27.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 123 FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al nivel especificado. Añada aceite según se requiera. aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir (Vea la páginas 8-18–8-28.) pages 8-18–8-28.) ATENCION:...
  • Página 124 EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Página 125 Yamaha ou se reporter au del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la torsión de apriete correcta. FBU01003 SBU01003 Éclairage...
  • Página 126 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
  • Página 127 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
  • Página 128 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
  • Página 129 2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delanteros 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar)
  • Página 130 EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Página 131 FBU14450 SBU14450 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Página 132 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-23...
  • Página 133 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Página 134 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 135 Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 136 EBU14960 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Página 137 FBU14960 SBU14960 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
  • Página 138 When the transmission is in neutral. The neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the trans- mission and the drive select lever in any posi- tion.
  • Página 139 Si no se enciende, pida a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la Cuando se desembraga con la transmisión y la vitesse enclenchée et quelle que soit la position du...
  • Página 140 6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
  • Página 141 6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo la palanca del acelerador y mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- ponga en marcha el motor pulsando el interrup- tor de arranque. tacteur du démarreur. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-...
  • Página 142 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU01820 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 143 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Puesta en marcha del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para poner en marcha el motor estando caliente, froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- consulte el apartado “Puesta en marcha del motor célérer brutalement.
  • Página 144 3. Para marcha adelante lever toward the rear until it completely stops. 4. Para marcha atrás NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 6-11...
  • Página 145 Yamaha. NOTA: Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la luz de control correspondiente. Si no se enciende, pedir a un concesionario Yamaha que revise la má- quina. 6-12...
  • Página 146 5. Check behind you for people or obstacles, then release the brake pedal. 6. Open the throttle lever gradually and release the clutch lever slowly. Continue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
  • Página 147 5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 5. Comprobar si hay personas u obstáculos de- le de frein. trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra- sero. 6. Ouvrir progressivement le levier d’accélération et relâcher lentement le levier d’embrayage.
  • Página 148 EBU01173 Shifting This model has a 6-speed forward and 1-speed re- verse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to the closed position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Página 149 FBU01173 SBU01173 Passage des vitesses Cambio de velocidades La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner Este modelo va provisto de una caja de cambios de 6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La 6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière. caja permite controlar la cantidad de potencia dispo- La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis- nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-...
  • Página 150 EBU14260 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever, and then release the parking brake. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3.
  • Página 151 FBU14260 SBU14260 Démarrer et accélérer: Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération, puis relâcher le 1. Suelte la palanca del acelerador, y luego libere frein de stationnement. el freno de estacionamiento. ATTENTION: ATENCION: Suelte siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours relâcher les gaz pendant les changements de locidad.
  • Página 152 6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually re- lease the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
  • Página 153 6. Engager la deuxième vitesse (bien veiller à ne pas 6. Cambie a segunda velocidad. (Tenga cuidado sélectionner le point mort). de no pasar a punto muerto.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte le levier d’embrayage.
  • Página 154 EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Página 155 FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
  • Página 156 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-23...
  • Página 157 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a un concesionario Yamaha. 6-24...
  • Página 158 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
  • Página 159 0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
  • Página 160 EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Position verrou bloqué 1. Posición bloqueada EBU14740 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident.
  • Página 161 FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
  • Página 162 1. Bring the machine to a stop by applying the front brake. 2. With the front and rear brake applied, pull the clutch lever, shift into the neutral position, and then apply the parking brake. 3. Stop the engine by setting the engine stop switch to “...
  • Página 163 1. Arrêter le véhicule en actionnant le frein avant. 1. Pare la máquina aplicando el freno delantero. 2. Les freins avant et arrière étant actionnés, tirer le le- 2. Con el freno delantero y el trasero aplicados, vier d’embrayage, sélectionner le point mort, puis presione la palanca del embrague, cambie a la serrer ensuite le frein de stationnement.
  • Página 164 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Página 165 Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- pertenecen a su marca y ejercer un control sobre tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli- peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
  • Página 166 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Página 167 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Página 168 Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the cen- ter of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
  • Página 169 Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso estipula- chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver- se inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du conducteur, du chargement et des accessoires): Límite de carga del vehículo (peso total del 100 kg...
  • Página 170 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
  • Página 171 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
  • Página 172 R iding Your...
  • Página 173 Conducción Conduite...
  • Página 174 EBU11782 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by expe- rienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Página 175 FBU11782 SBU11782 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- Este ATV está expresamente destinado a los con- teurs expérimentés. ductores experimentados, para su utilización con fi- nes recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet- te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le Aunque sea usted un experto en la conducción de...
  • Página 176 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Página 177 CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Página 178 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Página 179 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que solo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Página 180 This ATV is designed to carry the operator only–passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Página 181 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote – les passagers sont interdits. mente al conductor - está prohibido llevar pasa- jeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero.
  • Página 182 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2. Goggles 3. Gloves 4. Boots WARNING 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap- 1.
  • Página 183 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou visière) guantes des gants botas...
  • Página 184 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Página 185 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Página 186 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-17–5-19. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-21. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 187 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-18 à 5-20 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-18–5-20 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Página 188 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
  • Página 189 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Página 190 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
  • Página 191 CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total du conductor, de la carga y de los accesorios): conducteur, du chargement et des accessoires): 100 kg 100 kg ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recom- pulada para este ATV.
  • Página 192 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 193 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Página 194 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Página 195 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Página 196 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Página 197 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Página 198 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Página 199 ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut perficies pavimentadas puede provocar una pérdida provoquer une perte de contrôle du véhicule.
  • Página 200 While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
  • Página 201 Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
  • Página 202 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 203 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment à...
  • Página 204 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Página 205 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Página 206 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Página 207 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
  • Página 208 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch le- ver slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Página 209 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra- pour débrayer, passer la 1 vitesse, puis libérer le frein de gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. stationnement.
  • Página 210 CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may oc- cur. When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Página 211 ATTENTION: ATENCION: Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. moteur ou la transmission risquent d’être endomma- Podrían resultar dañados el motor o a la cadena gés. de transmisión. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente.
  • Página 212 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 213 PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
  • Página 214 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Página 215 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Página 216 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 217 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
  • Página 218 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Página 219 MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Página 220 It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Own-...
  • Página 221 Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con- seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen- cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre...
  • Página 222 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Página 223 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Página 224 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 225 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Página 226 WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Página 227 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
  • Página 228 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Página 229 DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- VTT.
  • Página 230 WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
  • Página 231 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
  • Página 232 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Página 233 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Página 234 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 235 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Página 236 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Página 237 TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
  • Página 238 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Página 239 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenado. fonctionnent correctement.
  • Página 240 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Página 241 CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Página 242 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 243 DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
  • Página 244 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 245 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Página 246 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Página 247 QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Página 248 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Página 249 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
  • Página 250 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Página 251 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Página 252 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 253 à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Página 254 2. Manual del propietario NOTE: 3. Manómetro de baja presión If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Página 255 à faire vérifier et corriger les couples de serrage par ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha un concessionnaire Yamaha. para que compruebe los pares de apriete y los ajuste...
  • Página 256 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Página 257 Ne monter que des pièces et accessoires rios que se monten en el vehículo deberán ser d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés originales Yamaha o equivalentes, estar diseña- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- dos específicamente para este ATV y montarse y...
  • Página 258 EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance intervals. How- ever, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed.
  • Página 259 • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service.
  • Página 260 NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: • When disassembling the master cylinders or calipers, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required. • On the inner parts of the master cylinders and calipers, replace the oil seals every two years. •...
  • Página 261 FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en km (mi) ou en heures.
  • Página 262 INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures Élément du filtre à huile • Nettoyer. moteur • Remplacer si nécessaire. Crépine à huile de moteur •...
  • Página 263 • Régler le faisceau des phares. L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein.
  • Página 264 SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento men- sual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mantenimiento de km (millas) o de horas.
  • Página 265 INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Comprobar posible existencia de daños y grietas en la tubería Tubería de combustible* de combustible. • Sustituir si es necesario. Aceite del motor •...
  • Página 266 Luces e interruptores* • Ajuste las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un con- cesionario Yamaha que realice el servicio. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos:...
  • Página 267 8-16...
  • Página 268 EBU11812 Engine oil and oil filter element The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter element cleaned at the intervals speci- fied in the periodic maintenance and lubrication chart.
  • Página 269 FBU11812 SBU11812 Huile de moteur et élément du filtre à huile Aceite del motor y elemento del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El aceite de motor debe comprobarse siempre antes départ. Il convient également de changer l’huile et de net- de circular.
  • Página 270 5. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level. CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case. 6. Insert the dipstick into the oil filler hole, and then tighten the engine oil filler cap.
  • Página 271 5. Si le niveau d’huile de moteur se trouve sur ou sous 5. Si el aceite de motor está en la marca de nivel le repère de niveau minimum, ajouter de l’huile de mínimo o por debajo de la misma, añada aceite suficiente del tipo recomendado hasta que lle- moteur du type recommandé...
  • Página 272 NOTE: Skip steps 5–9 if the oil filter element is not being cleaned. 5. Remove the oil filter cover by removing the bolts, and then remove the oil filter element. 6. Clean the oil strainer and oil filter element with solvent. 7.
  • Página 273 N.B.: NOTA: Sauter les étapes 5 à 9 si l’on ne procède pas au nettoyage Salte los pasos 5–9 si no se propone limpiar el ele- de l’élément du filtre à huile. mento del filtro de aceite. 5. Enlever le couvercle du filtre à huile après avoir re- 5.
  • Página 274 Tightening torque: Oil filter cover bolt: 10 Nm (1.0 m·kgf) 10. Install the oil strainer, compression spring, O-ring and engine oil drain bolt. Tighten the engine oil drain bolt to the specified torque. CAUTION: Before installing the engine oil drain bolt, be sure to install the O-ring, compression spring and oil strainer.
  • Página 275 Torsión de apriete: Couple de serrage: Perno de la tapa del filtro de aceite: Boulon de couvercle de filtre à huile: 10 Nm (1,0 m·kgf) 10 Nm (1,0 m·kgf) 10. Instale el tamiz de aceite, el muelle de compre- 10. Remettre la crépine à huile, le ressort de pression, le sión, la junta tórica y el perno de drenaje de joint torique et le boulon de vidange d’huile de mo- aceite de motor.
  • Página 276 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter element replacement: 2.50 L With oil filter element replacement: 2.60 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 277 Aceite recomendado: Huile recommandée: Vea la página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité d’huile: Sans remplacement de l’élément de filtre à huile: Sin cambio del elemento del filtro de aceite: 2,50 l 2,50 L Avec remplacement de l’élément de filtre à huile: Con cambio del elemento del filtro de aceite: 2,60 l 2,60 L...
  • Página 278 12. Start the engine, and then let it idle for seve- ral minutes while checking it for oil leakage. If oil is leaking, immediately turn the engine off and check for the cause. 13. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
  • Página 279 12. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant 12. Arranque el motor, y manténgalo luego al ra- quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile lentí durante unos minutos mientras comprue- ba si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra en laissant tourner le moteur au ralenti.
  • Página 280 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Página 281 Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio- car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
  • Página 282 Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.6–0.7 mm 2. Clean the surface of the spark plug gasket a. Spark plug gap and its mating surface, and then wipe off any a.
  • Página 283 Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
  • Página 284 EBU14980 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Página 285 FBU14980 SBU14980 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 286 3. Remove the air filter element assembly, and then remove the air filter element from its frame. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- 1.
  • Página 287 3. Extraire l’élément du filtre à air, puis le séparer de 3. Extraiga el conjunto del elemento del filtro de son armature. aire y extraiga entonces de su bastidor el ele- mento del filtro de aire. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans du dissolvant.
  • Página 288 6. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 7. Apply foam air filter oil to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping. 8. Pull the air filter element over its frame. 9.
  • Página 289 6. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite para filtre à air en mousse. filtros de aire de espuma.
  • Página 290 NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Página 291 N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20– d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina souvent quand le véhicule est utilisé...
  • Página 292 The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Página 293 Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
  • Página 294 EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Página 295 FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
  • Página 296 The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-45...
  • Página 297 Il convient donc de vérifier evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-46...
  • Página 298 Apply the brake and inspect the wear indicator grooves. If a brake pad is worn to the point that the wear indicator groove is almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the brake pads as a set. 1. Wear indicator groove NOTE: 1.
  • Página 299 Yamaha. en contacto con la placa del disco, solicite la sustitu- ción del conjunto de las pastillas a un concesionario N.B.:...
  • Página 300 EBU13040 Brake fluid level check Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake Delantero system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Página 301 FBU13040 SBU13040 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
  • Página 302 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-51...
  • Página 303 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exami- líquido. ner le circuit de freinage par un concessionnaire Haga que un concesionario de Yamaha com- Yamaha. pruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
  • Página 304 EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace the oil seals every two years.
  • Página 305 Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
  • Página 306 EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Página 307 La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
  • Página 308 Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-57...
  • Página 309 Si el pedal del freno no queda si- tuado como se especifica, solicite a un concesiona- concessionnaire Yamaha. rio Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-...
  • Página 310 EBU14751 Parking brake adjustment Parking brake adjustment may be required if the parking brake does not hold properly. The cable length A should be adjusted to 64–68 mm. 1. Release the parking brake by moving the parking brake lever to the right. 2.
  • Página 311 FBU14751 SBU14751 Réglage du frein de stationnement Ajuste del freno de estacionamiento Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut- Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona- être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur miento si no funciona correctamente.
  • Página 312 NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 5. Tighten the locknut on the brake cable. 1. Locknut 2. Adjusting nut 6.
  • Página 313 N.B.: Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de- NOTA: mander conseil à un concessionnaire Yamaha. Si no puede ajustar el cable según las especificacio- nes, consulte a un concesionario Yamaha. 5. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
  • Página 314 CAUTION: When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut. WARNING Operating with improperly adjusted brakes could cause the brakes to malfunction, result- ing in reduced braking performance. This could increase the chance of a collision or ac- cident.
  • Página 315 ATTENTION: ATENCION: Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne de ajuste con una llave para que no gire el perno tourne pas avec le contre-écrou. de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca.
  • Página 316 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjust- ed when the brake light comes on just before brak- ing takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Página 317 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein.
  • Página 318 EBU00741 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5– 10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in di- rection b to decrease the free play.
  • Página 319 FBU00741 SBU00741 Réglage du jeu au levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá ajustarse a 5–10 mm. 1.
  • Página 320 EBU01144 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tightest position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be touching the ground and there should be no weight on it.
  • Página 321 FBU01144 SBU01144 Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión N.B.: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po- NOTA: sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po- flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à...
  • Página 322 EBU14990 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and lower bolts. 2. Loosen the locknuts on each side of the swin- garm. To tighten the drive chain, turn the ad- justing bolts in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direc- tion b and push the wheels forward.
  • Página 323 FBU14990 SBU14990 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les boulons supérieurs et inférieurs de 1. Afloje los pernos superior e inferior del cubo de la rueda trasera. moyeu de roue arrière.
  • Página 324 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- ing the ATV or riding in the rain.
  • Página 325 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar- se a los intervalos especificados para el manteni- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,...
  • Página 326 Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Página 327 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Aceite de motor Lubrifiant recommandé:...
  • Página 328 8-77...
  • Página 329 8-78...
  • Página 330 EBU01018 Front upper and lower arm pivot lubrication Right Droit Lubricate the upper and lower arm pivots. Derecha Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple (× 2) 2. Lower grease nipple (× 2) 1. Graisseur supérieur (× 2) 2. Graisseur inférieur (× 2) 1.
  • Página 331 FBU01018 SBU01018 Lubrification des pivots de bras supérieurs et infé- Lubricación de los pivotes del brazo superior y rieurs avant del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et inférieurs. Lubrique los pivotes del brazo superior y del brazo inferior.
  • Página 332 EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-81...
  • Página 333 FBU00987 SBU00987 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium 8-82...
  • Página 334 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-83...
  • Página 335 8-84...
  • Página 336 EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantero 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1.
  • Página 337 FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
  • Página 338 EBU08710 Wheel installation When installing the wheel, reverse the removal procedure. Tighten the wheel nuts to the specified torques. Tightening torques: Wheel nut: Front: 45 Nm (4.5 m·kgf) Rear: 45 Nm (4.5 m·kgf) 8-87...
  • Página 339 FBU08710 SBU08710 Repose d’une roue Montaje de la rueda Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar la rueda, siga el procedimiento inverso pose dans l’ordre inverse. al de la extracción. Serrer les écrous de la roue aux couples spécifiés. Apriete las tuercas de la rueda a los pares de apriete especificados.
  • Página 340 Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the 1. Positive battery terminal 2.
  • Página 341 Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 342 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
  • Página 343 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Página 344 EBU03850 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
  • Página 345 FBU03850 SBU03850 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Página 346 2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 15.0 A 1.
  • Página 347 Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 15,0 A Fusible especificado: 15,0 A...
  • Página 348 EBU14761 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Remove the headlight bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache de la fixation de l’ampoule de phare 1.
  • Página 349 FBU14761 SBU14761 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala como sigue. 1. Tirer sur le cache de la fixation de l’ampoule à l’ar- rière du phare afin de le déposer.
  • Página 350 4. Install a new headlight bulb into the headlight unit by aligning the projection on the bulb with the groove in the headlight unit. CAUTION: Do not touch the glass part of the headlight bulb to keep it free from oil, otherwise the transparency of the glass, the luminosity of the bulb, and the bulb life will be adversely affect- ed.
  • Página 351 4. Monter une ampoule de phare neuve dans l’optique 4. Instale una bombilla de faro nueva en la unidad de phare en veillant à aligner la saillie de l’ampoule del faro alineando el saliente de la bombilla con la ranura de la unidad del faro. et la rainure de l’optique de phare.
  • Página 352 5. Install the headlight bulb holder by aligning the projections with the holes in the headlight unit, pushing it inward, and turning it clock- wise until it stops. 6. Install the headlight bulb holder cover at the rear of the headlight. 8-101...
  • Página 353 5. Monter la fixation d’ampoule de phare en alignant 5. Instale el portabombillas del faro alineando los ses saillies sur les orifices de l’optique de phare, salientes con los orificios de la unidad del faro, empujándolo hacia dentro y girándolo hacia la puis en l’enfonçant et en la tournant à...
  • Página 354 EBU14050 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting bolt in direc- tion a. To lower the beam, turn the adjusting bolt in direc- tion b.
  • Página 355 ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner le boulon de réglage Para elevar el haz de luz, gire el perno de ajuste en dans le sens a.
  • Página 356 EBU12170 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the lens by removing the screws. 2. Remove the defective bulb by pushing it in- ward and turning it counterclockwise. 3. Install a new bulb by pushing it inward and turning it clockwise. 4.
  • Página 357 FBU12170 SBU12170 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Déposer la lentille après avoir retiré ses vis. 1. Extraiga la lente sacando los tornillos. 2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 2.
  • Página 358 Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 359 Usar de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En exclusivamente recambios originales Yamaha en la effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- máquina. Las imitaciones parecen iguales pero con ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par frecuencia son inferiores, por lo que tienen una vida conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce...
  • Página 360 No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
  • Página 361 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Página 362 2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
  • Página 364 EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Página 365 FBU00418 SBU00418 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, miento general de la misma y prolongará...
  • Página 366 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Página 367 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Página 368 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Página 369 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Página 370 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Página 371 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El empleo de estabilizador de combustible elimina la carburant. necesidad de drenar el sistema de combustible. Si debe drenar el sistema de combustible, consulte a 2.
  • Página 372 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Página 373 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rue- rélever les roues. das por encima del piso. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de es- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- cape para evitar la entrada de humedad.
  • Página 374 EBU00428 SPECIFICATIONS MODEL YFM350R Dimension: Overall length 1,770 mm Overall width 1,095 mm Overall height 1,080 mm Seat height 820 mm Wheel base 1,210 mm Ground clearance 115 mm Minimum turning radius 3,100 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 180.0 kg Engine: Type...
  • Página 375 MODEL YFM350R Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Página 376 MODEL YFM350R Quantity: Without oil filter element replacement 2.50 L With oil filter element replacement 2.60 L Air filter: Wet element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Tank capacity 9.0 L Reserve amount...
  • Página 377 MODEL YFM350R Gear ratio: 36/16 × 20/27 × 29/18 (2.685) 33/20 × 20/27 × 29/18 (1.969) 29/23 × 20/27 × 29/18 (1.504) 27/26 × 20/27 × 29/18 (1.239) 25/28 × 20/27 × 29/18 (1.065) 23/29 × 20/27 × 29/18 (0.946) 33/16 ×...
  • Página 378 MODEL YFM350R Shock absorber: Front Coil spring / oil damper Rear Coil spring / gas-oil damper Wheel travel: Front 200.0 mm Rear 210.0 mm Electrical: Ignition system D.C. C.D.I. Generator system A.C. magneto Battery type/voltage, capacity YTZ10S/12V, 8.6Ah Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage ×...
  • Página 379 10-6...
  • Página 380 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM350R Dimensions: Longueur hors tout 1.770 mm Largeur hors tout 1.095 mm Hauteur hors tout 1.080 mm Hauteur de la selle 820 mm Empattement 1.210 mm Garde au sol 115 mm Rayon de braquage minimal 3.100 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 180,0 kg...
  • Página 381 Modèle YFM350R Huile de moteur: 40˚ 50˚C Type -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
  • Página 382 Modèle YFM350R Quantité: Sans remplacement de l’élément de filtre à huile 2,50 l Avec remplacement de l’élément de filtre à huile 2,60 l Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Essence sans plomb uniquement Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Capacité...
  • Página 383 Modèle YFM350R Transmission: Système de réduction primaire Engrenage droit Taux de réduction primaire 76/24 (3,166) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 38/13 (2,923) Type de boîte de vitesses Prise constante, 6 rapports en marche avant, 1 rapport en marche arrière Commande Pied gauche...
  • Página 384 Modèle YFM350R Freins: Type du frein avant Double disque Commande Main droite Type du frein arrière Monodisque Commande Pied droit Suspension: Avant Double levier triangulaire Arrière Bras oscillant (suspension à liaison) Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 200,0 mm...
  • Página 385 10-12...
  • Página 386 SBU00428 ESPECIFICATIONS MODELO YFM350R Dimensiones: Longitud total 1.770 mm Anchura total 1.095 mm Altura total 1.080 mm Altura del sillín 820 mm Distancia entre ejes 1.210 mm Altura sobre el suelo 115 mm Radio mínimo de giro 3.100 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 180,0 kg Motor:...
  • Página 387 MODELO YFM350R Aceite del motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el aceite del motor también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico.
  • Página 388 MODELO YFM350R Cantidad: Sin cambio del elemento del filtro de aceite 2,50 L Con cambio del elemento del filtro de aceite 2,60 L Filtro de aire: Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un índice de octanos “de investigación”...
  • Página 389 MODELO YFM350R Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 76/24 (3,166) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 38/13 (2,923) Tipo de caja de cambios Toma constante, 6 velocidades adelante, 1 marcha atrás Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las velocidades:...
  • Página 390 MODELO YFM350R Frenos: Tipo de freno delantero Freno de doble disco Operación Operación con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo Operación Operación con el pie derecho Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite Trasero...
  • Página 392 EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Página 393 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-02F ACS-02S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Página 396 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2004.04-0.6×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)

Este manual también es adecuado para:

Yfm350rt 2005