Allgemeine Informationen 1 Allgemeine Informationen Hinweis! Datum der letzten Aktualisierung: 2014-06-19 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise. • Dieses Dokument können Sie als PDF-Datei beim Customer Care Center (CCC) unter [email protected] oder beim Service des Herstellers (Adressen siehe hintere Umschlaginnenseite oder Rückseite) anfordern. • Die PDF-Datei kann auch in vergrößerter Form dargestellt werden. • Bei weiteren Fragen zur Gebrauchsanweisung wenden Sie sich bitte an das Fach- personal, das Ihnen das Produkt übergeben hat. 1.1 Verwendungszweck Der „The Back“ dient ausschließlich der Verbesserung der Sitzposition durch die Unterstützung der Sitzhaltung des Benutzers und der Veränderung der Rückenneigung in der Verbindung mit einem Rollstuhl sowie der Dekubitusprophylaxe im Bereich der Wirbelsäule. 1.2 Anwendungsgebiet • Verbesserung der Sitzposition und seitlichen Führung, wenn der Benutzer eine zusätzliche Unterstützung der Sitzhaltung benötigt. • Unterstützung der Aufrichtung des Oberkörpers durch die Möglichkeit zwischen der festen Unterlage und Auflage ein Lordosekissen einzubringen. • Verringerung des Dekubitusrisikos durch die integrierte Floamauflage im Bereich der Wirbel- säule. • Aufgrund der Markbeobachtung und dem Stand der Technik hat der Hersteller den Einsatz des „The Back“ unter Einhaltung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs und unter Einbeziehung der Service- und Wartungsvorgaben auf 5 Jahre kalkuliert. Dabei ist deutlich hervorzuheben, dass der „The Back“ bei entsprechender Pflege und Wartung weit über diesen definierten Zeitraum hinaus zuverlässig ist.
Sicherheitshinweise 1.4 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 1.5 Warenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Begleitdokuments genannten Bezeichnungen unterliegen unein- geschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Begleitdokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 1.6 Erforderliche Werkzeuge • Kreuzschlitz-Schraubendreher • Hammer mit weichem Kopf: wahlweise Breitenverstellung • Bohrer 6 mm (1/4") zur Montage der Kopfstütze (wenn gewünscht). 1.7 Vorbereiten des Rollstuhles Entfernen Sie die Rückenbespannung des Rollstuhles und befestigen Sie die Schiebegriffe wieder gemäß der Hersteller-Anweisung. 2 Sicherheitshinweise 2.1 Bedeutung der Symbolik Gefahr! Warnhinweise auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren. Achtung! Warnhinweise auf mögliche technische Schäden.
Sicherheitshinweise 2.2 Allgemeine Sicherheitshinweise Achtung! “The Back” ist nicht zur Nutzung als Rücken in Behindertentransportkraftwagen frei- gegeben! Setzen Sie Fahrzeuginsassen während der Fahrt bitte ausschließlich in die im Fahrzeug installierten Sitze mit dazugehörenden Rückhaltsystemen! Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr, dass sowohl der Nutzer als auch alle anderen Fahrzeuginsassen bei einem Unfall verletzt werden könnten. Hinweis! Informationen zum aktuellen Stand unserer Maßnahmen können Sie von Ihrem Fach- händler oder auf der Ottobock Homepage www.ottobock.de erhalten. Achtung! Es kann erforderlich sein, die unteren Montageadapter nach oben oder unten zu ver- schieben, damit die Position für den Benutzer geeignet ist. Ziehen Sie die Schrauben noch nicht zu fest. Achtung! Vorsicht beim Umgang mit offenem Feuer sowie vor unachtsamen Gebrauch von z.B. Zigarren oder Zigaretten. Herunterfallende Glut kann zum Schwelen der Polsterung des “The Back” und dadurch zum Brand führen. Achtung! Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an, um Deformationen oder Beschädigungen an den Montageadapter-Schellen zu vermeiden. Achtung! Bei Ottobock Rollstühlen mit Desk-Seitenteilen oder langen Seitenteilen muss die Aussparung des unteren Montageadapters nach vorne zeigen, u.U. muss dann die Querverbindung des festen Rückens gekürzt werden. Achtung! Es ist sehr wichtig, dass der rechte und der linke Montageadapter-Haken gleich weit verschoben werden (s. Abb. 5). Der Abstand „d“ muss auf beiden Seiten gleich sein. Falls dies nicht der Fall ist, sitzt “The Back” schief im Rollstuhlrücken. Achtung! Die Auswahl, Positionierung und der Einbau dieser oder anderer Sitzpositionierungs- produkte sollte von einem qualifizierten Therapeuten oder einem qualifizierten Techniker vorgenommen werden. Achtung! Die Einstellung der Rückenneigung darf nur durch fachlich qualifiziertes Personal aus- geführt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Neigung des Rückens nach vorne auf nicht mehr als 10° und nach hinten auf nicht mehr als 12° eingestellt wird. Stellen Sie sicher, dass nach den Einstellarbeiten alle Schrauben der oberen Befestigungse- lemente fest angezogen sind, und überprüfen Sie die Kippstabilität des Rollstuhls.
Befestigen der unteren Montageadapter an die Rollstuhlrückenrohre 3 Befestigen der unteren Montageadapter an die Rollstuhlrücken- rohre 1. Bestimmen Sie den Durchmesser der Rollstuhlrückenrohre. 2. Die Montageadapter passen für 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") und 25 mm (1") Rückenrohre ( Abbildung 1). Halten Sie The Back an die gewünschte Position am Rollstuhl und markieren Sie an beiden Rückenrohren die Stelle für die Montageadapter. (Diese Stelle liegt etwa 6 mm (1/4") unter den Querverbindungen des festen Rückens.) 3. Entfernen Sie die Schraube der Montageadapter und befestigen Sie die Montageadapter an den Rückenrohren des Rollstuhls, wie in Abbildung 2 dargestellt. 4. Überprüfen Sie, dass der linke und rechte Montageadapter an den Rückenrohren die gleiche Höhe hat, bevor Sie ihn festschrauben. 5. Ziehen Sie die Schrauben der Montageadapter wieder fest, wie in Abbildung 2A, 2C, 2D dargestellt. „The Back“ Ottobock | 7...
Einstellen der Breite von „The Back“ Achtung! Es kann erforderlich sein, die unteren Montageadapter nach oben oder unten zu ver- schieben, damit die Position für den Benutzer geeignet ist. Ziehen Sie die Schrauben noch nicht zu fest. Achtung! Die Aussparung des unteren Montageadapters kann in Richtung Hinterteil des Roll- stuhls positioniert werden (Abb. 2). Sie kann auch nach vorn ausgerichtet werden, hat dann jedoch Einfluss auf die Sitztiefe. Achtung! Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an, um Deformationen oder Beschädigungen an den Montageadapter-Schellen zu vermeiden (Abb. 2 B). 4 Einstellen der Breite von „The Back“ Ein besonderer Vorteil von „The Back“ ist die Breitenverstellung. Sie wurde in erster Linie dazu entwickelt, dass der Rücken individuell an den Benutzer angepasst werden kann. In zweiter Linie soll der Rücken an den Rollstuhl passen. Dies wird durch zwei verschiedene Breitenverstellungen erreicht. Hat man die Breite des Rückens für einen speziellen Benutzer eingestellt, kann man anschließend mit der zweiten Breitenverstel- lung „The Back“ passend für den Rollstuhl einstellen. „The Back“ wird in zwei Standardgrößen angeboten (siehe Tabelle). In dieser Anleitung verwendete Definitionen: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Modellnummer Beschreibung B1 476D10=RA15-17 Standardmodel – für die Rückenbreiten 38 cm (15") bis 43 cm (17"); voreingestellt auf 41 cm (16") 476D10=RA18-20...
Einstellen der Breite von „The Back“ für den Benutzer Modellnummer Beschreibung 476D30=ARTD15-17 Standardmodell – für die Rückenbreiten 38 cm (15") bis 43 cm (17"); voreingestellt auf 41 cm (16"), inklusive Seitenteile mit tränenförmiger Oberkante Großes Modell – für die Rückenbreiten 46 cm (18") bis 51 cm 476D30=ARTD18-20 (20"); voreingestellt auf 46 cm (18"), inklusive Seitenteile mit tränenförmiger Oberkante B4 476D40=AR4D15-17 Standardmodel – für die Rückenbreiten 38 cm (15") bis 43 cm (17"); voreingestellt auf 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Großes Modell – für die Rückenbreiten 46 cm (18") bis 51 cm (20"); voreingestellt auf 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Standardmodell – für die Rückenbreiten 38 cm (15") bis 43 cm (17"); voreingestellt auf 41 cm (16"), inklusive Seitenteile mit tränenförmiger Oberkante 476D40=AR4TD18-20 Großes Modell – für die Rückenbreiten 46 cm (18") bis 51 cm (20"); voreingestellt auf 46 cm (18"), inklusive Seitenteile mit tränenförmiger Oberkante 5 Einstellen der Breite von „The Back“ für den Benutzer Messen Sie die Breite des Rückens des Benutzers. Dieses Maß ist ein Ausgangswert. Fahren Sie bitte mit den folgenden Schritten weiter fort, falls das Maß von der Voreinstellung des „The Back“ abweicht. Entfernen Sie das Floam-Polster, indem Sie alle Klettverschlüsse und die beiden Druckknöpfe lösen. Die Druckknöpfe befinden sich oben an der Rückseite von „The Back“ (siehe Punkt 1, Abb. 7).
Einstellen von „The Back“ für den Rollstuhl 4. Bitten Sie den Benutzer sich in den Rollstuhl auf sein Kissen zu setzen und prüfen Sie, ob der Rücken passt. 5. Wenn dies der Fall ist, entfernen Sie das Floam-Polster und ziehen Sie die übrigen (insgesamt 14) Befestigungsschrauben und Nietmuttern sicher fest. 6. Befestigen Sie das Floam-Polster wieder. 7. Nun können Sie mit der Montage von „The Back“ an den Rollstuhl fortfahren. 6 Einstellen von „The Back“ für den Rollstuhl Wenn „The Back“ an den Benutzer angepasst worden ist, muss auch eine Anpassung an den Rollstuhl erfolgen. Die Querverbindung des festen Rückens muss 10 mm über die Aussparung des unteren Montage a dapters hinausstehen (Abb. 3). Unter Umständen kann es notwendig sein, die Quer- verbindungen etwas einzukürzen, damit sie nicht in Konflikt mit anderen Rollstuhlbauteilen (z.B. Speichen) geraten. Mit den oberen Montageadapterhaken kann die Breite verstellt werden (Abb. 4). 1. Lösen Sie die beiden oberen Montageadapter-Stellschrauben und schieben Sie die oberen Montageadapter nach innen oder außen (Abb. 4), so dass sie sich in einer geeigneten Position für die Breite des Rollstuhles befinden. 2. Ziehen Sie die Stellschrauben fest an, sobald beide Schellen korrekt eingestellt sind (Abb. 5, Pos. 1). Achtung! Es ist sehr wichtig, dass der rechte und der linke Montageadapter-Haken gleich weit verschoben werden (s. Abb. 5). Der Abstand „d“ muss auf beiden Seiten gleich sein. Falls dies nicht der Fall ist, sitzt “The Back” schief im Rollstuhlrücken. 10 | Ottobock „The Back“...
Montage am Rollstuhl 7 Montage am Rollstuhl 1. Passen Sie die Querverbindungen des festen Rückens (Abb. 6A, Pos. 1) in die dafür vorge- sehenen Aussparungen der unteren Montageadapter ein (Abb. 6A, Pos. 2). Ziehen Sie die Sicherungsriegel der Montageadapter auf beiden Seiten des Rückenteils fest (Abb. 6B). 2. Wenn die Sicherheitsverriegelungen der oberem Montageadapter angehoben sind (Abb. 6B), passen Sie die oberen Montageadapter-Haken (Abb. 6B, Pos. 1) gegen die Rückenrohre des Rollstuhls ein. 3. Verschließen Sie die Hakenverriegelungen der oberen Montageadapter (nach unten zeigend) wie in Abb. 6C dargestellt, damit sich „The Back“ nicht nach vorn dreht. Achtung! Die Einstellung der Rückenneigung darf nur durch fachlich qualifiziertes Personal ausgeführt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass die Neigung des Rückens nach vorne auf nicht mehr als 10 Grad und nach hinten auf nicht mehr als 12 Grad eingestellt wird. Stellen Sie sicher, dass nach den Einstellarbeiten alle Schrauben der oberen Befestigungselemente fest angezogen sind, und überprüfen Sie die Kippstabilität des Rollstuhls. Achtung! Die Aussparung des unteren Montageadapters kann in Richtung Hinterteil des Rollstuhls positioniert werden (siehe Abb. 2). Sie kann auch nach vorn ausgerichtet werden, hat dann jedoch Einfluss auf die Sitztiefe. „The Back“ Ottobock | 11...
Einstellung der Neigung von „The Back“ | Entfernen und Montage des Floam-Polsters | Entfernen und Montage der Polsterung 8 Einstellung der Neigung von „The Back“ 1. Die oberen Montageadapter-Haken und Verstellwinkel werden mit je zwei Senkkopfschrauben zusammen gehalten (Abb. 4). 2. Durch Lösen der beiden Schrauben kann „The Back“ in seiner Neigung eingestellt werden. „The Back“ ist auf 90° voreingestellt. Bei der Montage verläuft die hintere Oberfläche parallel zu den Rückenrohren. 3. Es kann sowohl ein negativer Winkel (81°) als auch ein positiver Winkel (102°) eingestellt werden. 4. Sobald Sie die richtige Neigung eingestellt haben, ziehen Sie die beiden Schrauben wieder fest. Achtung! Für den korrekten Gebrauch müssen beide Schrauben verwendet werden. 9 Entfernen und Montage des Floam-Polsters 1. Öffnen Sie die Klettverschlüsse an der unteren Kante (Abb. 7). 2. Öffnen Sie die oberen beiden Druckknöpfe (Abb. 7). 3. Zur Montage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor. 10 Entfernen und Montage der Polsterung 1. Lösen Sie die unteren Klettverschlüsse des Floam-Polsters (Abb. 7). 2. Öffnen Sie die oberen Druckknöpfe wie in Abb. 7 gezeigt. 3. Lösen Sie die Klettverschlüsse und ziehen Sie den Bezug und die Polster von den Kunststoff- trägern. 4. Zur Montage gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor (Abb. 8).
Anbringen einer zusätzlichen Lumbal- oder Sakralunterstützung (im Lieferumfang enthalten) 11 Anbringen einer zusätzlichen Lumbal- oder Sakralunterstützung (im Lieferumfang enthalten) Achtung! Die Auswahl, Positionierung und der Einbau dieser oder anderer Sitzpositionie- rungsprodukte sollte von einem qualifizierten Therapeuten oder einem qualifizierten Techniker vorgenommen werden. Wenn der Techniker feststellt, dass der Benutzer des Rückens einer zusätzlichen Beckenpo- sitionierung oder –stütze bedarf, wird die mit „The Back“ gelieferte Lumbalrolle und/oder der Kreuzbeinkeil eingesetzt. Diese Schaumformteile lassen sich jederzeit mit werkstattüblichen Mitteln nachbearbeiten. Die Lumbalrolle wird zur Erhöhung der Lordose verwendet. Um poten- tiellen Verletzungen und Beschwerden für den Benutzer vorzubeugen, sollte die Lumbalrolle nie bei einer fixierten oder nicht reduzierbaren Deformität der Lumbalflexion verwendet werden. Der Kreuzbeinkeil mit dem nach oben hin breiteren Rand und der flachen Oberfläche zum Stuhlrü- cken ist so konstruiert, dass er einen nach vorn gerichteten Druck in Höhe der hinteren/vorderen Lendenwirbelsäule ausübt. Seine Hauptfunktion ist es, die flexible Becken-/Lendenwirbelsäule in eine leicht nach vorn geneigte Position zu bringen. Diese Position hilft, die natürlichen Krüm- mungen der Wirbelsäule zu erhalten. Der Kreuzbeinkeil kann auch verwendet werden, um eine fixierte oder nicht verminderbare Rück- neigung des Beckens abzustützen. Bei dieser Anwendung sollte der Kreuzbeinkeil so positioniert werden, dass der breitere Rand zur Sitzfläche und die flache Seite zum Stuhlrücken zeigt. Diese Position hilft, das Becken zu stützen und eine weitere Rückneigung des Beckens zu verhindern. Hinweis! Die Lendenrolle und der Kreuzbeinkeil sind am effektivsten, wenn sie mit einer gut positionierten und gut angepassten Begurtung, z.B. einem Beckengurt verwendet werden. Zum Einbau der Lumbalrolle und des Kreuzbeinkeiles gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Das Fach (Zwischenraum) im Rückenpolster ist bei eingebautem “Rücken” – und während der Benutzer im Rollstuhl sitzt – zugänglich.
Zubehör 7. Wenn die Anpassung beendet ist, schließen Sie die Druckknöpfe. Der „The Back“ ist nun einsatzbereit. 12 Zubehör 12.1 Rückenverlängerung 481D00=SV710 Die Rückenverlängerung 481D00=SV710 schließt bei vorhandenem Abstand die Lücke zwischen der Sitzfläche eines Rollstuhls und der Rückenlehne von Rückensystemen. Dadurch wird das Sitzkissen gegen Verrutschen gesichert. Zudem wird der Benutzer im Rückenbereich vor Zugluft geschützt. Nähere Informationen zur Montage siehe Gebrauchsanweisung 647F429. 12.2 Seat Back-Verlängerung 476D20=SK010 Wird „The Back“- in einer hohen Position an den Rollstuhlrückenrohren angebracht, kann die Rückenlehne eventuell nicht mehr verhindern, dass das Sitzkissen nach hinten aus dem Rollstuhl rutscht. Um dieses Problem zu lösen, bieten wir eine “untere Rückenverlängerung” (Art.Nr. 476D20=SK010; nicht im Lieferumfang enthalten) an. 1. Entfernen Sie das Floam-Polster, wie in Abschnitt 9 “Entfernen und Montage des Floam-Polsters” beschrieben. 2. Schieben Sie die Verlängerung in Position und richten Sie die Bohrungen zur Befestigung aneinander aus. 3. Setzen Sie die Einnietmutter von hinten in das Mittelteil (Abb. 11) und stecken Sie die Verbin- dungsschrauben hinein. Ziehen Sie sie fest an. 4. Montieren Sie das Floam-Polster erneut, wie in Abschnitt 9 “Entfernen und Montage des Floam-Polsters” beschrieben. 14 | Ottobock „The Back“...
Zubehör 12.3 Kopfstützen-Montageset (Abb. 12) Am „The Back“ können verschiedene Kopfstützen-Montagesets aus dem Ottobock-Programm angebracht werden. 1. Entfernen Sie das Floam-Polster, wie in Abschnitt 9 “Entfernen und Montage des Floam- Polsters“ beschrieben. 2. Richten Sie das Kopfstützen-Montageset an der Innenseite des „The Back“-Mittelteils nach den markierten Bohrungen aus (Abb. 12). 3. Wählen Sie die erforderlichen Bohrungen aus und markieren Sie sie zusätzlich zum A usbohren. 4. Bohren Sie die markierten Bohrungen von „The Back“ mit einem 6 mm Bohrer aus. 5. Befestigen Sie die Montageteile, ziehen Sie alle Schrauben fest an. Befestigen Sie die Kopf- stütze. 6. Verstellen Sie die Kopfstütze wie erforderlich. 7. Montieren Sie das Floam-Polster wieder, wie in Abschnitt 9 “Entfernen und Montage des Floam-Polsters” beschrieben. „The Back“ Ottobock | 15...
Wartung und Pflege 13 Wartung und Pflege Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit der Kombination Rollstuhl „The Back“ zu überprüfen. Außerdem sollten alle Schraubverbindungen regelmäßig überprüft und ggf. nachgezogen werden. Falls Sie Mängel feststellen, so kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren autorisierten Fachhändler, um diese zu beheben. Wir empfehlen weiterhin eine regelmäßige Wartung alle 12 Monate durch Ihren autorisierten Fachhändler durchführen zu lassen. Pflegehinweise Pflege der Schaumstoffpolster (Pos. 3, 7 und 8) In den Seitenteilen (Pos. 3) und in den lateralen Unterstützungen (Pos. 7 und 8) ist ein offenes Cell Foam Polster enthalten, das vor dem Waschen herausgenommen werden muss. Diese Schaumstoffpolster dürfen NICHT gewaschen werden. Die Stoffbezüge der Seitenteile und der lateralen Unterstützungen können jedoch in der Waschmaschine im Schonwaschgang gewaschen werden. NICHT BLEICHEN. Bügelfrei. Pflege des Rückenpolsters, standard (Pos. 5) Das Rückenpolster, standard, enthält kleine FLOAM-Polster, die sich in Kanälen befinden, damit die FLOAM-Polster nicht verrutschten, aber fließen und Druck ausüben können. Bearbeiten Sie das FLOAMPolster nie mit scharfen Gegenständen. FLOAM behält seine Eigenschaften unter vielen verschiedenen Klimabedingungen bei. Jedoch sollten Sie darauf achten, dass das FLOAM Polster nach langer Zeit in der Kälte oder Hitze wieder Raumtemperatur ausgesetzt wird. Das Rückenpolster, standard, kann im Schonwaschgang der Waschmaschine gewaschen werden. NICHT BLEICHEN. Bügelfrei. Pflege des Rückenpolsters – FLOAM Zellen (Pos. 6) Das Rückenpolster – FLOAM Zellen enthält mehrere einzelne FLOAM Zellen in farbkodierten Taschen. Nehmen Sie diese FLOAM Zellen zusammen mit dem Schaumstoffeinsatz im Rücken- polster vor dem Waschen heraus. Setzen Sie es wieder zusammen, indem Sie die farbkodierten Zellen in die gleichfarbigen Taschen stecken, d.h. rote Zellen in rote Taschen usw., es sei denn, Ihr Spezialist hat Ihnen andere Anweisungen gegeben. Den Schaumstoffeinsatz ebenfalls wieder einsetzen, bevor Sie das Rückenpolster am “The Back” befestigen.
Página 19
Instructions for Use for "The Back" Table of Contents Page 1 General Information ......................20 1.1 Intended Use ......................20 1.2 Field of Application ....................20 1.3 Liability ........................20 1.4 CE Conformity .......................21 1.5 Trademarks ......................21 1.6 Tools Required .....................21 1.7 Preparing the Wheelchair ..................21 2 Safety Instructions ......................21 2.1 Symbol Legend ......................21 2.2 General Safety Instructions ..................22...
General Information 1 General Information Note! Date of the last update: 2014-06-19 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions. • You can request this document as a PDF file from the Customer Care Center (CCC) at [email protected] or from the manufacturer’s service department (see inside back cover or back page for addresses). • It is possible to increase the display size of the PDF document. • For further questions about the instructions for use, please contact the authorised personnel who issued the product to you. 1.1 Intended Use "The Back" is to be used solely for supporting and improving the sitting posture of the user of a wheelchair, for changing the user's dorsal inclination in the wheelchair, and for the prevention of pressure sores in the vertebral region. 1.2 Field of Application • Enhancement of the seating position and lateral support, if the user’s sitting posture requires additional support. • Support for an upright body position, such as a lordosis cushion, can be inserted in a com- partment between the solid base and the upholstery. • Risk of decubitus can be reduced by using the integrated Floam pad in the vertebral re- gion. • Based on market observations and the current state of technology, the manufacturer has cal- culated that "The Back" can be used for a period of 5 years, provided that it is used properly and that the service and maintenance instructions are observed. It should be clearly pointed out, however, that "The Back" is a reliable product far beyond this defined period of time,...
Safety Instructions 1.4 CE Conformity This product meets the requirements of the 93/42/EWG guidelines for medical products. This product has been classified as a class I product according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore created by Otto Bock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines. 1.5 Trademarks All denotations within this accompanying document are subject to the provisions of the respective applicable trademark laws and the rights of the respective owners, with no restrictions. All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are subject to the rights of the respective owners. Should trademarks in this accompanying document fail to be explicitly identified as such, this does not justify the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights. 1.6 Tools Required • Phillips head screwdriver • Soft-headed hammer: optional width adjustment • Drill bit 6 mm (1/4"), for use when attaching optional headrest 1.7 Preparing the Wheelchair Remove the back upholstery from the wheelchair and reattach the push handles according to the manufacturer’s specifications. 2 Safety Instructions 2.1 Symbol Legend Danger! Warning regarding possible risks of accident or injury. Attention! Warning regarding possible technical damages.
Safety Instructions 2.2 General Safety Instructions Attention! "The Back" IS NOT suitable to be used as the backrest for a seat when fitted to a mobility product that is to be used as a seat in transport in a motor vehicle! Please transfer the user to a seat installed in the motor vehicle and use the corresponding passenger restraint systems! Non-observance of these instructions could lead to injury of the user, as well as of all other passengers in the motor vehicle, in case of an accident. Note! Further information is available from your specialized dealer or on the Otto Bock homepage www.ottobock.com. Attention! It may be necessary to slide the lower assembly adapters up or down to find the most suitable position for the user. Do not completely tighten the screws yet. Attention! Be careful with open flames as well as with the use of cigars or cigarettes. Falling embers can cause the upholstery of "The Back" to catch fire. Attention! Do not overtighten the screws to avoid deforming or damaging the assembly adapter brackets. Attention! In Otto Bock wheelchairs that have desk side panels or long side panels, the notch of the lower assembly adapter must face forwards. It may be necessary to shorten the rigid back bars. Attention! It is important that the right and the left assembly adapter hooks are set equidistant from the center (see Fig. 5). The distance "d" must be the same on both sides. If this is not the case, "The Back" will not be level and may position the user incorrectly. Attention! Selection, positioning and installation of these or other seating positioning products must be carried out by a qualified therapist or technician. Attention! Back inclination setting must be carried out by qualified technical personnel. It is important to ensure that the angle of the back is set to no more than 10 degrees in the anterior plane and no more than 12 degrees in the posterior plane. Ensure that all screws of the upper mounting elements are properly tightened after any adjustments are completed, and ensure the stability of the wheelchair is checked.
Attaching the Lower Assembly Adapters to the Wheelchair Back Tubes 3 Attaching the Lower Assembly Adapters to the Wheelchair Back Tubes 1. Determine the diameter of the wheelchair back tubes. 2. The assembly adapters will accommodate 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") und 25 mm (1") back tubes (Fig. 1). Hold "The Back" in the location it will be installed on the wheelchair and place a mark on both back tubes to indicate the location for the assembly adapters. (This location is about 6 mm (1/4") below the rigid back bars.) 3. Remove the assembly adapters' screw and attach the assembly adapters around the wheel- chair back tubes as shown in Figure 2. 4. Make sure that the left and right assembly adapters are the same height on the wheelchair back tubes before tightening. 5. Re-insert the assembly adapters' screws and tighten as shown in Figure 2A, 2C, 2D. „The Back“ Ottobock | 23...
Adjusting the Width of "The Back" Attention! It may be necessary to slide the lower assembly adapters up or down to find the most suitable position for the user. Do not completely tighten the screws yet. Attention! The lower assembly adapter notch can be positioned in either the posterior position (Fig. 2) or in the anterior position; however, in the anterior position the seat depth will be affected. Attention! Do not overtighten the screws to avoid deforming or damaging the assembly adapter brackets (Fig. 2 B). 4 Adjusting the Width of "The Back" One special advantage of "The Back" is the width adjustment capability. "The Back" has been so designed as to make adjustments for the individual requirements of the user possible, and can also be adjusted to fit various wheelchairs. This is achieved with two different width adjustments. After having adjusted the back width for a particular user, the second width adjustment is used to adapt "The Back" to the user’s wheelchair. "The Back" is offered in two standard sizes (see Table). Definitions as used in this manual: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Model number Description B1 476D10=RA15-17 Standard model – accommodates wheelchair back widths between 38 cm (15") and 43 cm (17"); is factory preset at 41 cm (16") 476D10=RA18-20...
Adjusting the Width of "The Back" to Fit the User Model number Description 476D30=ARTD18-20 Large model – accommodates wheelchair back widths between 46 cm (18") and 51 cm (20"); is factory preset at 46 cm (18"); includes tear drop laterals Standard model – accommodates wheelchair back widths between B4 476D40=AR4D15-17 38 cm (15") and 43 cm (17"); is factory preset at 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Large model – accommodates wheelchair back widths between 46 cm (18") and 51 cm (20"); is factory preset at 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Standard model – accommodates wheelchair back widths be- tween 38 cm (15") and 43 cm (17"); is factory preset at 41 cm (16"); includes tear drop laterals 476D40=AR4TD18-20 Large model – accommodates wheelchair back widths between 46 cm (18") and 51 cm (20"); is factory preset at 46 cm (18"); includes tear drop laterals 5 Adjusting the Width of "The Back" to Fit the User Measure the width of the user’s back. This measurement represents a starting width setting. If this width differs from "The Back's" factory setting, follow the adjustment steps below. Remove the Floam pad by opening all the hook and loop closures and the two snap fasteners. The snap fasteners are at the top rear side of "The Back" (see Item 1, Fig. 7). (If present, disassemble the additional lateral support by loosening the Phillips head screws.) Open the hook and loop closure of the lateral covers as shown in Figure 7. Use a Phillips head screwdriver to loosen the 14 screws that hold together the center part and the wings. The width can be adjusted by approximately 5 cm (2.5 cm on the right and left side each) with one intermediate increment (2.5 cm; 1.25 cm on the right and left side each).
Adjusting "The Back" to Fit the Wheelchair 6 Adjusting "The Back" to Fit the Wheelchair Once "The Back" has been adjusted to the requirements of the user, it must be adjusted to the wheelchair. The rigid back bar must protrude 10 mm (3/8”) beyond the notch of the lower assembly adapter (Fig. 3). It might be necessary to shorten the rigid back bars in order to make sure that they will not conflict with other wheelchair components (e.g. the spokes). The upper assembly adapter hooks can be used to adjust the width (Fig. 4). 1. Loosen the two adjustment screws at the upper assembly adapters and slide the upper as- sembly adapters inwards or outwards (Fig. 4) until they are in the appropriate position for the wheelchair‘s width. 2. Firmly tighten the adjustment screws as soon as both brackets (Fig. 5, Item 1) have been adjusted properly. Attention! It is important that the right and the left assembly adapter hooks are set equidistant from the center (see Fig. 5). The distance "d" must be the same on both sides. If this is not the case, "The Back" will not be level and may position the user incorrectly. 26 | Ottobock „The Back“...
Assembly to the Wheelchair 7 Assembly to the Wheelchair 1. Insert the rigid back bars (Fig. 6A, Item 1) into the receiving notches of the lower assembly adapters (Fig. 6A, Item 2). Pull the closing latches of the assembly adapters securely over the rigid back bars on each side of the back (Fig. 6B). 2. With the hook latches of the upper assembly adapters (Fig. 6B) lifted up, place the upper assembly adapter hooks (Fig. 6B, Item 1) against the wheelchair back tubes. 3. Lock the hook latches of the upper assembly adapters in place (down position) as shown in Figure 6C to prevent "The Back" from rotating forward. Attention! Back inclination setting must be carried out by qualified technical personnel. It is important to ensure that the angle of the back is set to no more than 10 degrees in the anterior plane and no more than 12 degrees in the posterior plane. Ensure that all screws of the upper mounting elements are properly tightened after any adjustments are completed, and ensure the stability of the wheelchair is checked. Attention! The lower assembly adapter notch can be positioned in either the posterior position (Fig. 2) or in the anterior position; however, in the anterior position the seat depth will be affected. „The Back“ Ottobock | 27...
Adjusting the Inclination of "The Back" | Removing and Attaching the Floam Pad | Removing and Attaching the Upholstery 8 Adjusting the Inclination of "The Back" 1. The upper assembly adapter hooks and adjustment angles are each connected with two countersunk head screws (Fig. 4). 2. Loosen the two screws to adjust the inclination of "The Back". "The Back" is factory preset at a 90° back angle. When installed, the posterior surface will be parallel to the back tubes. 3. It is possible to set a negative inclination up to (81°) or a positive inclination up to (102°). 4. As soon as you have adjusted for the proper inclination, retighten the two screws. Attention! Both screws must be used to ensure proper use. 9 Removing and Attaching the Floam Pad 1. Open the hook and loop closures at the lower edge (Fig. 7). 2. Open the upper two snap fasteners (Fig. 7). 3. To reassemble, proceed in reverse order. 10 Removing and Attaching the Upholstery 1. Loosen the lower hook and loop closures of the Floam pad (Fig. 7). 2. Open the upper two snap fasteners (Fig. 7). 3. Loosen the hook and loop closures and pull the cover and pads off the plastic retainer com- ponents. 4. To reassemble, proceed in reverse order (Fig. 8). 28 | Ottobock „The Back“...
Attaching an additional Lumbar or Sacral Support (included in the delivery) 11 Attaching an additional Lumbar or Sacral Support (included in the delivery) Attention! Selection, positioning and installation of these or other seating positioning products must be carried out by a qualified therapist or seating specialist. If the seating specialist determines that the user of the back requires additional pelvic position- ing or pelvic support, the lumbar roll and/or the sacral wedge delivered with "The Back" may be used. Also, remember that these contoured foam parts can be reworked at any time with standard workshop tools. The lumbar roll is used to increase the amount of lordosis. In order to avoid potential injuries and discomfort for the user, the lumbar roll should never be used in cases of fixed or non-reducible deformities of lumbar flexion. The sacral wedge, with the wider edge toward the top and the flat surface toward the back of the chair, is designed to apply anteriorly directed pressure at the level of the posterior/ anterior lumbar spine. Its primary function is to bring the flexible pelvis/lumbar spine into a slightly anteriorly tilted position. This position helps maintain the natural curves of the spine. The sacral wedge may also be used to support a fixed or non-reducible, posteriorly tilted pelvis. For this type of application, the sacral wedge should be positioned with the wider edge towards the seat bottom and the flat surface towards the back of the chair. This position supports the pelvis and helps prevent additional posterior pelvic tilt. Note! The lumbar roll and the sacral wedge are most effective if they are used with a well- positioned and properly adjusted belt restraint system, e.g. with a lap belt. For installation of the lumbar roll and the sacral wedge proceed as follows: 1. The back cushion compartment is accessible even while "The Back" is attached and the user is sitting in the wheelchair.
Accessories 12 Accessories 12.1 Back Extension 481D00=SV710 The 481D00=SV710 Back Extension closes the gap, where applicable, between the seat bottom of a wheelchair and the backrest of back systems. This prevents the seat cushion from sliding out of place. The user is also protected against drafts in the back area. For more detailed installation information, see the 647F429 Instructions for Use. 12.2 Seat Back Extension 476D20=SK010 If "The Back" is attached in a high position to the wheelchair back tubes, the backrest may not be able to prevent the seat cushion from sliding backwards out of the wheelchair. To eliminate this problem, we offer a "lower back extension" (Art. no. 476D20=SK010, not included in the delivery). 1. Remove the Floam pad as described in section 9 "Removing and Attaching the Floam Pad”. 2. Bring the extension into position and align the bore holes for fixation. 3. Insert the blind rivet nut into the center part from the posterior side (Fig. 11) and then insert the connecting screws. Securely tighten the screws. 4. Re-attach the Floam pad as described in section 9 "Removing and Attaching the Floam Pad". 30 | Ottobock „The Back“...
Maintenance, Cleaning and Care 12.3 Headrest Mounting Kit (Fig. 12) "The Back" is designed to accommodate different headrest mounting kits from the Otto Bock program. 1. Remove the Floam pad as described in section 9 "Removing and Attaching the Floam Pad”. 2. Align the headrest mounting kit on the inward side of the center part of "The Back" according to the marked bore holes (Fig. 12). 3. Select the required bore holes and additionally mark them for redrilling. 4. Drill out the marked bore holes of "The Back" using a 6 mm (1/4") drill bit. 5. Attach the assembly parts and tighten all screws snugly. Mount the headrest. 6. Adjust the headrest as needed. 7. Re-attach the Floam pad as described in section 9 "Removing and Attaching the Floam Pad". 13 Maintenance, Cleaning and Care Ensure that "The Back" is correctly fitted and secured to the wheelchair before every use and that all screw fixings are checked and tightened securely on a regular basis. It is also recom- mended that "The Back" is examined annually by your authorized specialist dealer. Should any problems or wear be encountered, please contact your authorized specialist dealer immediately in order to have them corrected. Care Guide Care of the Foam Pads (Items 3, 7 & 8) The wings (Item 3) and lateral supports (Items 7 & 8) contain an open cell foam pad that must be removed prior to washing. These foam pads SHOULD NOT be washed. However, the fabric covers of the wings and of the lateral supports may be machine washed on a knit/delicate cycle. DO NOT USE BLEACH and allow to drip dry. Care of the Back Pad, Standard (Item 5) (Backs 2 and 3 only) „The Back“...
Página 32
Maintenance, Cleaning and Care The back pad, standard, has small FLOAM pads contained in channels that prevent the FLOAM pads from shifting, but will allow the FLOAM to flow, distributing pressure. Avoid puncturing the FLOAM pad with sharp items. The FLOAM material maintains its properties in a variety of climates. Care should be taken, however, to allow the FLOAM pad to return to room temperature after prolonged exposure to extremes of cold or heat. The back pad, standard, may be machine washed on a knit/delicate cycle. DO NOT USE BLEACH and allow to drip dry. Care of the Back Pad – FLOAM Cells (Item 6) (Back 4 only) The back pad – FLOAM cells contains several individual FLOAM cells in pockets that are color coded. These FLOAM cells must be removed prior to washing, along with the foam insert in the back pad. Re-assemble by placing the color-coded cells in the corresponding color-coded pockets, i.e. place red cells in the red pockets etc., unless otherwise prescribed by a trained seating specialist. Also replace the foam insert prior to fitting the back pad to "The Back". To clean the FLOAM cells simply hand wash in warm, soapy water. Rinse and pat dry. Care of the Right and Left Wing and of the Center Part (Items 1, 2 & 4) These composite components may be cleaned using a mild soap and water. Ensure that they are completely dry before replacing the upholstery and reinstalling to the wheelchair. Should the composite components get scratched or nicked, they may be restored to their origi- nal condition by smoothing the area with a fine grade sandpaper. With a soft cloth rub a small amount of baby oil over the sanded area. This will renew the original surface appearance. Floam is a registered trademark of Mattel Inc. 32 | Ottobock „The Back“...
Spare Parts 14 Spare Parts (Fig. 13) Item Article no. Name of the article Quantity ZPB=2000-8602 Right wing 1 piece ZPB=2000-8601 Left wing 1 piece 476D60=L2 Pad and cover of right and left wing 1 pair 476D20=FS Center part, small 1 piece 476D20=FL Center part, large 1 piece 476D20=P2S Back pad, standard, small 1 piece 476D20=P2L Back pad, standard, large 1 piece 476D20=P4S Back pad, Floam cells, small 1 piece 476D20=P4L Back pad, Floam cells, large 1 piece 476D20=L3 Lateral support, complete 1 pair 476D20=L3TDE...
Informations générales 1 Informations générales Remarque ! Date de la dernière mise à jour : 2014-06-19 • Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document. • Respectez les consignes de sécurité. • Vous pouvez commander le fichier PDF de ce document auprès du Customer Care Center (CCC) à [email protected] ou auprès du service après-vente du fabricant (voir adresses en 3ème ou 4ème de couverture). • Le fichier PDF peut également s’afficher dans un format agrandi. • Pour toutes questions complémentaires relatives à ces instructions d’utilisation, n’hésitez pas à vous adresser au personnel spécialisé qui vous a remis le produit. 1.1 Champ d’application «The Back» sert exclusivement à améliorer la position d’assise en soutenant, d’une part, la pos- ture assise de l’utilisateur et, d’autre part, le changement d’inclinaison du dossier associé à un fauteuil roulant, ainsi qu’à prévenir les escarres au niveau de la colonne vertébrale. 1.2 Domaine d’application • Amélioration de la position d’assise et maintien latéral si l’utilisateur nécessite un soutien supplémentaire pour sa posture d’assise. • Soutien du redressement du buste grâce à la possibilité de placer un coussin anti-lordose entre la surface solide et la surface d’appui. • Réduction des risques de formation d’escarres grâce à la surface en floam intégrée au niveau de la colonne vertébrale. • En raison de l’observation du marché et de l’état de la technique, le fabricant a évalué à 5 ans la durée d’utilisation de «The Back», à condition qu’elle soit utilisée conformément aux instructions et que les indications d’entretien et de maintenance soient respectées. À ce sujet, il faut préciser clairement que, si «The Back» est entretenu conformément aux instructions, il...
Consignes de sécurité 1.4 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des disposi- tifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en sa qualité de fabricant et sous sa propre responsabilité, conformément à l’annexe VII de la directive. 1.5 Marque de fabrique Toutes les dénominations employées dans la présente brochure sont soumises sans restrictions aux conditions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concerné. Toutes les marques citées ici, tous les noms commerciaux ou noms de sociétés peuvent constituer des marques déposées et sont soumis aux droits du propriétaire concerné. L’absence de certification explicite des marques citées dans cette brochure ne peut pas permettre de conclure qu’une dénomination n’est pas soumise aux droits d’un tiers. 1.6 Outils nécessaires • Tournevis cruciforme • Marteau à tête souple: réglage de la largeur au choix • Foret 6 mm (1/4") pour le montage des appuie-tête si souhaité. 1.7 Préparation du fauteuil roulant Retirez le tissu du dossier du fauteuil roulant et fixez de nouveau les poignées conformément aux instructions du fabricant. 2 Consignes de sécurité 2.1 Signification des symboles Danger ! Avertissement signalant les éventuels risques d’accident et de blessures.
Consignes de sécurité 2.2 Consignes de sécurité générales Attention ! Il est interdit d’utiliser «The Back» comme dossier dans un véhicule destiné au transport de personnes à mobilité réduite. Pendant le trajet, les passagers doivent occuper exclusivement les sièges installés dans le véhicule et être maintenus par des systèmes de retenue adéquats ! En cas de non-respect de cette recommandation, l’utilisateur comme les autres passagers encourent le risque d’être blessés lors d’un accident. Remarque ! Vous pouvez obtenir des informations sur la version actuelle de nos mesures auprès de votre revendeur spécialisé ou sur le site Internet d’Ottobock (www.ottobock.com). Attention ! Il se peut qu’il soit nécessaire de déplacer les adaptateurs de montage inférieurs vers le haut ou vers le bas afin que la position soit adéquate pour l’utilisateur. Revissez les vis d’abord légèrement. Attention ! Soyez vigilant en présence de flammes ou de cigarettes ou cigares allumés. Si des braises tombent sur le rembourrage de «The Back», elles peuvent le brûler et il ris- querait alors de s’enflammer. Attention ! Ne vissez pas les vis trop fermement afin d’éviter de déformer ou d’endommager les étriers des adaptateurs de montage. Attention ! Sur les fauteuils roulants Ottobock pourvus de protège-vêtements pour accoudoirs ou de protège-vêtements longs, l’orifice de l’adaptateur de montage inférieur doit être orienté vers l’avant, dans certains cas, il faudra alors raccourcir le raccord transversal de la partie solide du dossier. Attention ! Il est très important que les crochets des adaptateurs de montage droit et gauche soient déplacés à égale distance (voir ill. 5). La distance «d» doit être la même des deux côtés. Dans le cas contraire, «The Back» est fixé de travers sur le dossier du...
Fixation des adaptateurs de montage inférieurs sur les tubes du dossier du fauteuil roulant Remarque ! Pour que l’efficacité des coussins lombaires et de la cale pour le sacrum soit opti- male, il faut les utiliser avec un système d’attache (par ex. une ceinture de bassin) positionné correctement et bien adapté. 3 Fixation des adaptateurs de montage inférieurs sur les tubes du dossier du fauteuil roulant 1. Déterminez le diamètre des tubes du dossier du fauteuil roulant. 2. Les adaptateurs de montage s’adaptent à des tubes de dossier de 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") et 25 mm (1") (illustration 1). Maintenez «The Back» dans la position souhaitée sur le fauteuil roulant et marquez la position des adaptateurs de montage sur les deux tubes du dossier. (Cette position se trouve à environ 6 mm (1/4") sous les raccords transversaux de la partie solide du dossier.) 3. Retirez la vis de l’adaptateur de montage et fixez l’adaptateur de montage sur les tubes du dossier du fauteuil roulant, comme indiqué sur l’illustration 2. 4. Avant de les visser fermement, vérifiez que la hauteur des adaptateurs de montage droit et gauche est identique sur chacun des tubes du dossier. 5. Revissez les vis de l’adaptateur de montage, comme indiqué sur les illustrations 2A, 2C, 2D. „The Back“ Ottobock | 39...
Réglage de la largeur de «The Back» Attention ! Il se peut qu’il soit nécessaire de déplacer les adaptateurs de montage inférieurs vers le haut ou vers le bas afin que la position soit adéquate pour l’utilisateur. Revissez les vis d’abord légèrement. Attention ! L’orifice de l’adaptateur de montage inférieur peut être positionné vers l’arrière du fauteuil roulant (ill. 2). Il peut également être orienté vers l’avant, mais n’influe alors pas sur la profondeur d’assise. Attention ! Ne vissez pas les vis trop fermement afin d’éviter de déformer ou d’endommager les étriers des adaptateurs de montage (ill. 2B). 4 Réglage de la largeur de «The Back» Le réglage de la largeur est l’un des avantages caractéristiques de «The Back». Ce réglage a été conçu de telle sorte que le dossier puisse, dans un premier temps, s’adapter de manière individuelle à chaque utilisateur et, dans un second temps, s’adapter au fauteuil roulant. Ceci est possible grâce à la présence de deux réglages différents de la largeur. Si la largeur du dossier a été réglée spécialement pour un utilisateur, le deuxième réglage de la largeur permet de régler ensuite «The Back» en fonction du fauteuil roulant. «The Back» existe en deux tailles standard (voir tableau). Abréviations utilisées dans cette notice : 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Numéro de modèle Description...
Réglage de la largeur de «The Back» en fonction de l’utilisateur 476D30=ARTD15-17 Modèle standard – pour les largeurs de dossier de 38 cm (15") à 43 cm (17"); réglé en usine sur 41 cm (16"), y compris les parties latérales avec un bord supérieur en forme de goutte 476D30=ARTD18-20 Modèle standard – pour les largeurs de dossier de 46 cm (15") à 51 cm (17"); réglé en usine sur 46 cm (16"), y compris les parties latérales avec un bord supérieur en forme de goutte B4 476D40=AR4D15-17 Modèle standard – pour les largeurs de dossier de 38 cm (15") à 43 cm (17") ; réglé en usine sur 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Grand modèle – pour les largeurs de dossier de 46 cm (18") à 51 cm (20") ; réglé en usine sur 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Modèle standard – pour les largeurs de dossier de 38 cm (15") à 43 cm (17"); réglé en usine sur 41 cm (16"), y compris les parties latérales avec un bord supérieur en forme de goutte 476D40=AR4TD18-20 Modèle standard – pour les largeurs de dossier de 46 cm (15") à 51 cm (17"); réglé en usine sur 46 cm (16"), y compris les parties latérales avec un bord supérieur en forme de goutte 5 Réglage de la largeur de «The Back» en fonction de l’utilisateur Mesurez la largeur du dos de l’utilisateur. Cette mesure est une valeur initiale. Si cette mesure diffère de celle du réglage en usine de «The Back», effectuez les opérations suivantes. Retirez le rembourrage en floam en détachant toutes les fermetures velcro et les deux boutons- pression. Les boutons-pression se trouvent en haut de l’arrière de «The Back» (voir point 1, ill. 7). (S’il y en a, démontez les supports latéraux supplémentaires en dévissant les vis cruciformes.) Défaites l’attache velcro des housses latérales comme indiqué sur l’ill. 7.
Réglage de «The Back» en fonction du fauteuil roulant 5. Si tel est le cas, retirez le rembourrage en floam et revissez les vis de fixation (14 au total) et les écrous à river. 6. Remettez le rembourrage en floam. 7. Vous pouvez alors poursuivre le montage de «The Back» sur le fauteuil roulant. 6 Réglage de «The Back» en fonction du fauteuil roulant Une fois que «The Back» a été réglé en fonction de l’utilisateur, il faut également l’ajuster au fauteuil roulant. Le raccord transversal de la partie solide du dossier doit dépasser de 10 mm au-delà de l’orifice de l’adaptateur de montage inférieur (ill. 3). Dans certaines circonstances, il peut être nécessaire de raccourcir légèrement les raccords transversaux afin qu’ils n’entrent pas en contact avec d’autres pièces du fauteuil roulant (par ex. les rayons). La largeur peut être réglée avec les crochets des adaptateurs de montage supérieur (ill. 4). 1. Dévissez les deux vis de réglage des adaptateurs de montage supérieurs et poussez les adap- tateurs de montage supérieurs vers l’intérieur ou vers l’extérieur (ill. 4) afin qu’ils se trouvent dans la position adéquate correspondant à la largeur du fauteuil roulant. 2. Vissez les vis de réglages dès que les deux étriers sont correctement réglés (ill. 5, pos. 1). Attention ! Il est très important que les crochets des adaptateurs de montage droit et gauche soient déplacés à égale distance (voir ill. 5). La distance «d» doit être la même des deux côtés. Dans le cas contraire, «The Back» est fixé de travers sur le dossier du fauteuil roulant. 42 | Ottobock „The Back“...
Montage sur le fauteuil roulant 7 Montage sur le fauteuil roulant 1. Insérez les adaptateurs transversaux de la partie solide du dossier (ill. 6A, pos. 1) dans les orifices des adaptateurs de montage inférieurs prévus à cet effet (ill. 6A, pos. 2). Bloquez les verrouillages de sécurité des adaptateurs de montage des deux côtés du dossier (ill. 6B). 2. Lorsque les verrouillages de sécurité des adaptateurs de montage supérieurs sont soulevés (ill. 6B), ils s’insèrent dans les crochets des adaptateurs de montage supérieurs (ill. 6B, pos. 1) contre les tubes du dossier du fauteuil roulant. 3. Refermez les verrouillages des crochets des adaptateurs de montage supérieurs (orientés vers le bas) comme indiqué sur l’ill. 6C afin que «The Back» ne se tourne pas vers l’avant. Attention ! Seul du personnel spécialisé et qualifié est autorisé à régler l’inclinaison du dossier. Lors de ce réglage, il faut veiller à ce que le dossier ne soit pas incliné de plus de 10 degrés vers l’avant ni de plus de 12 degrés vers l’arrière. Une fois les opérations de réglage effectuées, assurez-vous que toutes les vis des éléments de fixation supé- rieurs sont serrées fermement et vérifiez la stabilité de l’équilibre du fauteuil roulant. Attention ! L’orifice de l’adaptateur de montage inférieur peut être positionné vers l’arrière du fauteuil roulant (voir ill. 2). Il peut également être orienté vers l’avant mais n’influe alors pas sur la profondeur d’assise. „The Back“ Ottobock | 43...
Réglage de l’inclinaison de «The Back» | Retrait et installation du rembourrage en floam | Retrait et installation du rembourrage 8 Réglage de l’inclinaison de «The Back» 1. Les crochets des adaptateurs de montage supérieurs et les angles de réglage sont maintenus ensemble avec 2 vis à tête fraisée (ill. 4). 2. Dévisser les deux vis permet d’incliner «The Back». «The Back» est réglé en usine sur 90º. Lors du montage, la surface arrière se déplace parallèlement aux tubes du dossier. 3. L’angle réglé peut être aussi bien négatif (81º) que positif (102º). 4. Dès que vous avez réglé l’angle sur l’inclinaison correcte, revissez les deux vis. Attention ! Pour une utilisation correcte, les deux vis doivent être utilisées. 9 Retrait et installation du rembourrage en floam 1. Détachez les fermetures velcro situées sur les arêtes inférieures (ill. 7). 2. Ouvrez les deux boutons-pression supérieurs (ill.7). 3. Procédez dans l’ordre inverse pour le montage. 10 Retrait et installation du rembourrage 1. Détachez les fermetures velcro inférieures du rembourrage en floam (ill. 7). 2. Ouvrez les deux boutons-pression supérieurs, comme indiqué sur l’ill. 7. 3. Détachez les fermetures velcro et retirez la housse et le rembourrage des supports en plastique.
Installation d’un support sacral ou lombaire supplémentaire (compris dans la livraison) 11 Installation d’un support sacral ou lombaire supplémentaire (com- pris dans la livraison) Attention! Le choix, le positionnement et le montage de ce produit de positionnement d’assise, ou d’un autre, doivent être effectués par un thérapeute ou technicien qualifiés. Si le technicien remarque que l’utilisateur du dossier a besoin d’un support ou d’un positionnement du bassin supplémentaire, le coussin lombaire et / ou la cale pour le sacrum seront utilisés. La forme de ces mousses moulées peut être retravaillée à tout moment avec les moyens habituel- lement utilisés en atelier. Le coussin lombaire est utilisé pour augmenter la lordose. Pour éviter d’éventuelles blessures et plaintes de la part de l’utilisateur, il ne faut jamais utiliser le coussin lombaire en cas de déformation de la flexion lombaire définitive ou ne pouvant être réduite. La cale pour le sacrum, avec un bord s’élargissant vers le haut et une surface plate du côté du dossier du fauteuil, est conçue de telle sorte qu’elle exerce une pression vers l’avant au niveau de la colonne vertébrale lombaire arrière / avant. Sa fonction principale est de placer la colonne vertébrale lombaire / pelvienne flexible dans une position légèrement inclinée vers l’avant. Cette position aide à maintenir la cambrure naturelle de la colonne vertébrale. La cale pour le sacrum peut également servir d’appui en cas d’inclinaison du bassin vers l’arrière définitive ou ne pouvant pas être réduite. Si elle est utilisée à cet effet, la cale pour le sacrum doit être placée de telle sorte que le bord le plus large se trouve face à la surface d’assise et que la surface plate fasse face au dossier du fauteuil. Cette position permet de soutenir le bassin et d’empêcher que l’inclinaison du bassin vers l’arrière n’augmente. Remarque ! Pour que l’efficacité des coussins lombaires et de la cale pour le sacrum soit opti- male, il faut les utiliser avec un système d’attache (par ex. une ceinture de bassin) positionné correctement et bien adapté. Pour monter le coussin lombaire et la cale pour le bassin, procédez de la sorte : 1. Le compartiment (espace intermédiaire) dans le rembourrage du dossier est accessible lorsque le «dossier» est monté et lorsque l’utilisateur est assis sur le fauteuil roulant.
Accessoires «The Back» est alors prêt à l’emploi. 12 Accessoires 12.1 Rallonge de dossier 481D00=SV710 La rallonge de dossier 481D00=SV710 permet, en cas d’écart, de combler l’espace entre la surface d’assise d’un fauteuil roulant et le dossier des systèmes de dossier. Le coussin d’assise est ainsi bloqué et ne peut pas glisser. En outre, l’utilisateur est protégé contre les courants d’air dans la zone du dos. Pour de plus amples informations sur le montage, voir les instructions d’utilisation 647F429. 12.2 Rallonge dossier 476D20=SK010 Si «The Back» est placé sur le haut des tubes du dossier du fauteuil roulant, il se peut que le dossier ne puisse plus retenir le coussin d’assise et que celui-ci tombe du fauteuil roulant. Pour résoudre ce problème, nous vous proposons une «rallonge de dossier inférieure» (Art.Nº 476D20=SK010, non compris dans la livraison). 1. Retirez le rembourrage en floam comme indiqué au paragraphe 9 «Retrait et installation du rembourrage en floam». 2. Mettez la rallonge en place et alignez les alésages en vue de la fixation. 3. Placez les écrous à river par derrière dans la partie médiane (ill. 11) et insérez les vis de raccordement. Vissez fermement. 4. Remontez le rembourrage en floam comme indiqué au paragraphe 9 «Retrait et installation du rembourrage en floam». 46 | Ottobock „The Back“...
Maintenance et entretien 12.3 Kit de montage de l’appuie-tête (ill. 12) Différents kits de montage pour appuie-tête issus de la gamme Ottobock peuvent être fixés sur «The Back». 1. Retirez le rembourrage en floam comme indiqué au paragraphe 9 «Retrait et installation du rembourrage en floam». 2. Alignez le kit de montage pour appuie-tête sur la face arrière de la partie médiane de «The Back» selon les alésages indiqués (ill. 12). 3. Choisissez les alésages nécessaires et marquez les alésages supplémentaires à effectuer. 4. Percez les alésages indiqués de «The Back» avec un foret de 6 mm. 5. Fixez les pièces de montage et vissez toutes les vis. Fixez l’appuie-tête. 6. Réglez l’appuie-tête comme nécessaire. 7. Remontez le rembourrage en floam comme indiqué au paragraphe 9 «Retrait et installation du rembourrage en floam». 13 Maintenance et entretien Avant chaque utilisation, il est impératif de vérifier que «The Back» fonctionne correctement et qu’il est bien fixé sur le fauteuil roulant. En outre, il faut vérifier régulièrement toutes les fixations par vis et, le cas échéant, les revisser. Si vous constatez des défauts, contactez immédiatement votre revendeur agréé afin d’y remédier. En outre, nous vous recommandons de faire effectuer régulièrement un contrôle annuel par votre revendeur agréé. „The Back“ Ottobock | 47...
Maintenance et entretien Conseils d’entretien Entretien du rembourrage en mousse (pos. 3, 7 et 8) Les parties latérales (pos. 3) et les supports latéraux (pos. 7 et 8) contiennent un rembourrage ouvert en Cell Foam qui doit être retiré avant le lavage. Ces rembourrages en mousse NE doi- vent PAS être lavés. Les housses en tissu des parties latérales et des supports latéraux peuvent cependant être lavées à la machine avec un programme pour textile délicat. NE PAS UTILISER D’EAU DE JAVEL. Ne pas repasser. Entretien du rembourrage du dossier, standard (pos. 5) Le rembourrage du dossier, standard, contient de petits rembourrages en FLOAM placés dans des canaux les maintenant en place et leur permettant de circuler et d’exercer une pression. Ne jamais manipuler le rembourrage en FLOAM avec des objets tranchants. Le FLOAM conserve ses propriétés dans différentes conditions climatiques. Cependant, vous devez veiller à replacer le rembourrage en FLOAM à température ambiante s’il est resté long- temps exposé au froid ou au chaud. Le rembourrage du dossier standard peut être lavé en machine avec un programme pour linge délicat. NE PAS UTILISER D’EAU DE JAVEL. Ne pas repasser. Entretien du rembourrage du dossier – cellules de FLOAM (pos. 6) Le rembourrage du dossier - cellules de FLOAM est composé de plusieurs cellules de FLOAM dans des sacs distingués par un code de couleurs. Retirez l’ensemble de ces cellules FLOAM avec l’insert en mousse du rembourrage du dossier avant le lavage. Remettez l’ensemble en place en insérant les cellules dans le sac de même couleur, c’est-à-dire la cellule rouge dans le sac rouge etc. À moins que votre spécialiste ne vous ait donné d’autres instructions. Remettez également l’insert en mousse avant de fixer le rembourrage du dossier sur «The Back».
Pièces de rechange 14 Pièces de rechange (ill. 13) Nº pos. Réf. de l’article Nom de l’article Quantité ZPB=2000-8602 Partie latérale droite 1 exemplaire ZPB=2000-8601 Partie latérale gauche 1 exemplaire 476D60=L2 Rembourrage et housse des parties latérales droite 1 paire et gauche 476D20=FS Pièce médiane petite 1 exemplaire 476D20=FL Pièce médiane grande 1 exemplaire 476D20=P2S Rembourrage du dossier standard petit 1 exemplaire 476D20=P2L Rembourrage du dossier standard grand 1 exemplaire 476D20=P4S Rembourrage du dossier cellules de floam petit 1 exemplaire 476D20=P4L Rembourrage du dossier cellules de floam grand 1 exemplaire 476D20=L3...
Página 51
Manual de instrucciones para “The Back” Contenido Página 1 Información general ......................52 1.1 Uso previsto ......................52 1.2 Ámbito de aplicación ....................52 1.3 Responsabilidad ....................52 1.4 Conformidad CE ....................53 1.5 Marcas registradas ....................53 1.6 Herramientas necesarias ..................53 2 Advertencias de seguridad .....................53 2.1 Significado de los símbolos ..................53 2.2 Advertencias generales de seguridad ..............54 3 Fijación de los adaptadores de montaje inferiores en los tubos...
Información general 1 Información general ¡Advertencia! Fecha de la última actualización: 2014-06-19 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. • Puede solicitar este documento en formato PDF al servicio de atención al cliente (Customer Care Center, CCC) escribiendo a [email protected], o también al servi- cio técnico del fabricante (consulte la dirección en la solapa interior o en el dorso). • El archivo PDF puede visualizarse también de forma ampliada. • En caso de que tenga más preguntas sobre las instrucciones de uso, póngase en contacto con el personal técnico que le ha entregado el producto. 1.1 Uso previsto El “The Back” sirve exclusivamente para mantener una correcta posición del asiento mejoran- do la postura sentada del usuario y para la modificación de la inclinación del respaldo en la combinación con una silla de ruedas, así como para la profilaxis de úlceras de decúbito en la zona de la columna vertebral. 1.2 Ámbito de aplicación • Mejora de la posición de asiento y de la guía lateral cuando el usuario necesita un apoyo adicional de la postura sentada. • Apoyo de la posición erguida del tronco mediante la posibilidad de incluir un cojín para lor- dosis entre la base sólida y el recubrimiento. • Reducción del riesgo de úlcera de decúbito mediante el soporte integrado de Floam en la zona de la columna vertebral. • Basándose en el mercado y en la técnica actual, el fabricante ha calculado el uso de “The Back” para 5 años, si se utiliza de acuerdo con las disposiciones fijadas y se cumplen los intervalos de servicio y mantenimiento. En esto hay que subrayar claramente que el “The Back” sigue siendo fiable más allá de este período de tiempo, si se cuida y mantiene de...
Información general 1.4 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93/42/CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Ottobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva. 1.5 Marcas registradas Todas las denominaciones mencionadas en este documento anexo están sometidas en su totalidad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspondientes. Todas las marcas, nombres comerciales o nombres de empresas que se indican en este do- cumento pueden ser marcas registradas y están sometidos a los derechos de los propietarios correspondientes. La ausencia de una designación explícita de las marcas utilizadas en este documento anexo no implica que una denominación esté libre de derechos de terceras personas. 1.6 Herramientas necesarias • Destornillador cruciforme • Martillo con cabeza blanda: ajuste de la anchura opcional • Broca de 6 mm (1/4") para el montaje opcional del reposacabezas 1.7 Preparación de la silla de ruedas Extraiga el revestimiento del respaldo de la silla de ruedas y vuelva a fijar el manillar conforme a las instrucciones del fabricante. 2 Advertencias de seguridad 2.1 Significado de los símbolos ¡Peligro! Indicaciones de advertencia sobre posible riesgo de accidentes y lesiones.
Información general 2.2 Advertencias generales de seguridad ¡Atención! ¡No se autoriza el uso de “The Back” como respaldo en los vehículos de transporte para discapacitados! Por favor, siente a los ocupantes del vehículo durante el viaje exclusivamente en los asientos instalados en el vehículo con los sistemas de reten- ción correspondientes. Si no se tiene en cuenta esta advertencia existe el peligro de que en caso de accidente pudieran resultar heridos el usuario y todos los demás ocupantes del vehículo. ¡Advertencia! Puede obtener la información sobre el estado actual de nuestras medidas en su distribuidor especializado o en la página web de Ottobock www.ottobock.com. ¡Atención! Puede ser necesario que se tengan que desplazar los adaptadores de montaje hacia arriba o hacia abajo para que la posición sea apropiada para el usuario. No apriete los tornillos demasiado fuerte todavía. ¡Atención! Tenga precaución al estar cerca del fuego y ante descuidos de cigarros puros o de cigarrillos encendidos. Las cenizas que caigan pueden provocar que el acolchado del “The Back” comience a arder sin llama y acabe incendiándose. ¡Atención! No apriete los tornillos demasiado fuerte para evitar que las abrazaderas de los adaptadores de montaje se deformen o se dañen. ¡Atención! En las sillas de ruedas de Ottobock con piezas laterales de escritorio o piezas laterales largas, el hueco del adaptador de montaje inferior tiene que indicar hacia delante; para ello, es posible que tenga que acortar la unión transversal del respaldo fijo. ¡Atención! Es muy importante que los ganchos derecho e izquierdo de los adaptadores de montaje se desplacen a la misma distancia (v. fig. 5). La distancia “d” tiene que ser igual a ambos lados. Si no se hace de esta manera, el “The Back” tendrá una posición inclinada en el respaldo de la silla de ruedas. ¡Atención! Un terapeuta o técnico cualificado debería realizar la elección, la posición y el mon- taje de éste o de otros productos de posicionamiento de asiento. ¡Atención! Sólo el personal especialmente cualificado debe efectuar el ajuste de la inclinación del respaldo. Para ello hay que procurar que la inclinación del respaldo no esté...
Fijación de los adaptadores de montaje inferiores en los tubos del respaldo de la silla de ruedas ¡Advertencia! El rollo lumbar y el taco para el sacro ofrecen una mayor eficacia si se utilizan con un sistema de cinturones bien posicionado y ajustado, como por ejemplo, con un cinturón pélvico. 3 Fijación de los adaptadores de montaje inferiores en los tubos del respaldo de la silla de ruedas 1. Mida el diámetro de los tubos del respaldo de la silla de ruedas. 2. Los adaptadores de montaje son adecuados para tubos de respaldo de 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") y 25 mm (1") (fig. 1). Sujete The Back en la posición deseada en la silla de ruedas y marque en ambos tubos del respaldo el lugar para los adaptadores de montaje. (Este lugar se encuentra aproximadamente 6 mm (1/4") por debajo de las uniones transversales del respaldo fijo.) 3. Extraiga el tornillo de los adaptadores de montaje y fije los adaptadores de montaje a los tubos del respaldo de la silla de ruedas como se representa en la figura 2. 4. Compruebe que el adaptador de montaje derecho y el izquierdo estén a la misma altura de los tubos del respaldo antes de atornillarlos fijamente. 5. Vuelva a apretar los tornillos del adaptador de montaje como se muestra en la figura 2A, 2C, 2D. „The Back“ Ottobock | 55...
Ajuste de la anchura de “The Back” ¡Atención! Puede ser necesario que los adaptadores de montaje tengan que desplazarse hacia arriba o hacia abajo para que la posición sea apropiada para el usuario. Todavía no apriete los tornillos demasiado fuerte. ¡Atención! El hueco del adaptador de montaje inferior puede situarse en dirección a la parte trasera de la silla de ruedas (fig. 2). También puede orientarse hacia delante, aunque influirá, no obstante, en la profundidad del asiento. ¡Atención! No apriete los tornillos demasiado fuerte para evitar que las abrazaderas de los adaptadores de montaje se deformen o se dañen (fig. 2B). 4 Ajuste de la anchura de “The Back” Una ventaja especial de “The Back” es el ajuste de la anchura. En primera instancia se diseñó de manera que el respaldo pueda ajustarse de manera individual al usuario. En segunda línea, el respaldo debe adaptarse a la silla de ruedas. Esto se logra mediante dos ajustes diferentes de la anchura. Una vez ajustada la anchura del respaldo para un usuario específico, a continuación, puede ajustarse “The Back” con el segundo ajuste de la anchura de manera adecuada para la silla de ruedas. “The Back” está disponible en dos tamaños estándares (véase la tabla). Definiciones empleadas en este manual: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Número de modelo Descripción B1 476D10=RA15-17 Modelo estándar – para anchuras del respaldo de 38 cm (15")
Ajuste de la anchura de “The Back” para el usuario Número de modelo Descripción 476D30=ARTD15-17 Modelo estándar – para anchuras del respaldo de 38 cm (15") hasta 43 cm (17"); preajustado en 41 cm (16"), incluidas partes laterales con borde superior en forma de lágrima 476D30=ARTD18-20 Modelo grande – para anchuras del respaldo de 46 cm (18") hasta 51 cm (20"); preajustado en 46 cm (18"), incluidas partes laterales con borde superior en forma de lágrima B4 476D40=AR4D15-17 Modelo estándar – para anchuras del respaldo de 38 cm (15") hasta 43 cm (17"); preajustado en 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Modelo grande – para anchuras del respaldo de 46 cm (18") hasta 51 cm (20"); preajustado en 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Modelo estándar – para anchuras del respaldo de 38 cm (15") hasta 43 cm (17"); preajustado en 41 cm (16"), incluidas partes laterales con borde superior en forma de lágrima 476D40=AR4TD18-20 Modelo grande – para anchuras del respaldo de 46 cm (18") hasta 51 cm (20"); preajustado en 46 cm (18"), incluidas partes laterales con borde superior en forma de lágrima 5 Ajuste de la anchura de “The Back” para el usuario Mida la anchura de la espalda del usuario. Esta medida es un valor de salida. Por favor, continúe con los siguientes pasos en caso de que la medida del preajuste del “The Back” no coincida con ésta.
Ajuste de “The Back” a la silla de ruedas “Ajuste de “The Back” para la silla de ruedas”. 4. Pida al usuario que se siente en la silla de ruedas sobre el cojín y compruebe si el respaldo se ajusta apropiadamente. 5. Si es así, extraiga el cojín de Floam y apriete de manera segura los tornillos de fijación y las tuercas remache restantes (14 en total). 6. Vuelva a fijar el cojín de Floam. 7. Ahora puede seguir montando el “The Back” en la silla de ruedas. 6 Ajuste de “The Back” a la silla de ruedas Cuando haya ajustado “The Back” al usuario, también tendrá que ajustarlo a la silla de ruedas. La unión transversal del respaldo fijo tiene que estar 10 mm por encima del hueco del adaptador de montaje inferior (fig. 3). Es posible que sea necesario acortar las uniones transversales para que no estén en conflicto con otros componentes de la silla de ruedas (p. ej. con los radios). Con los ganchos superiores de los adaptadores de montaje puede reajustarse la anchura (fig. 4). 1. Suelte los dos tornillos superiores de ajuste de los adaptadores de montaje y desplace los adaptadores de montaje superiores hacia adentro o hacia afuera (fig. 4), de manera que se encuentren en una posición adecuada para el ancho de la silla de ruedas. 2. Apriete bien los tornillos de ajuste una vez ambas abrazaderas estén ajustadas correctamente (fig. 5, pos. 1). ¡Atención! Es muy importante que los ganchos derecho e izquierdo de los adaptadores de montaje sean desplazados a la misma distancia (v. fig. 5). La distancia “d” tiene que ser igual a ambos lados. Si no es así, el “The Back” tendrá una posición incorrecta en el respaldo de la silla de ruedas. 58 | Ottobock „The Back“...
Montaje en la silla de ruedas 7 Montaje en la silla de ruedas 1. Encaje las uniones transversales del respaldo fijo (fig. 6A, pos. 1) en los huecos previstos para ello de los adaptadores de montaje inferiores (fig. 6A, pos. 2). Fije los pasadores de seguridad de los adaptadores de montaje a ambos lados del respaldo (fig. 6B). 2. Cuando los pasadores de seguridad de los adaptadores de montaje superiores estén cerrados (fig. 6B), encaje los ganchos superiores de los adaptadores de montaje (fig. 6B, pos. 1) en los tubos del respaldo de la silla de ruedas. 3. Bloquee los mecanismos de enclavamiento de los adaptadores de montaje superiores (hacia abajo) como se representa en la fig. 6C para que “The Back” no se gire hacia delante. ¡Atención! Sólo el personal especialmente cualificado debe efectuar el ajuste de la inclinación del respaldo. Para ello hay que procurar que la inclinación del respaldo no esté ajustada a más de 10 grados hacia adelante ni a más de 12 grados hacia atrás. Asegúrese de que todos los tornillos de los elementos superiores de sujeción estén bien apretados después de realizar los trabajos de ajuste y compruebe la estabilidad de la silla de ruedas ante un posible vuelco. ¡Atención! El hueco del adaptador de montaje inferior puede situarse en dirección a la parte trasera la silla de ruedas, véase fig. 2. También puede orientarse hacia delante, aunque influirá, no obstante, en la profundidad del asiento. „The Back“ Ottobock | 59...
Ajuste de la inclinación de “The Back” | Extracción y montaje del cojín de Floam | Extracción y montaje del acolchado 8 Ajuste de la inclinación de “The Back” 1. Los ganchos superiores de los adaptadores de montaje y los ángulos de regulación se van a mantener unidos con dos tornillos de cabeza avellanada cada uno (fig. 4). 2. Soltando ambos tornillos, puede regularse la inclinación de “The Back”. “The Back” viene preajustado a 90º. Durante el montaje la superficie trasera pasa de modo paralelo a los tubos del respaldo. 3. Puede ajustarse tanto una inclinación negativa (81º) como una inclinación positiva (102º). 4. En cuanto haya ajustado la inclinación correcta, vuelva a apretar bien ambos tornillos. ¡Atención! Para obtener un uso correcto tienen que utilizarse los dos tornillos. 9 Extracción y montaje del cojín de Floam 1. Abra los cierres de velcro del borde inferior (fig. 7). 2. Abra los dos botones superiores (fig. 7). 3. Para montarlo proceda en orden inverso. 10 Extracción y montaje del acolchado 1. Abra los cierres de velcro inferiores del cojín de Floam (fig. 7). 2. Abra los dos botones superiores como se muestra en la fig. 7. 3. Abra los cierres de velcro y saque el forro y el cojín de los protectores de plástico.
Colocación de un apoyo adicional lumbar o del sacro (incluido en el suministro) 11 Colocación de un apoyo adicional lumbar o del sacro (incluido en el suministro) Atención! Un terapeuta o técnico cualificado debería realizar la elección, la posición y el mon- taje de éste o de otros productos de posicionamiento de asiento. Si el técnico determina que el usuario del respaldo necesita un posicionamiento o soporte pél- vico adicional, ha de emplearse el rollo lumbar y/o el taco para el sacro suministrado con “The Back”. Estas formas de espuma pueden modificarse en cualquier momento con herramientas convencionales. El rollo lumbar se emplea para la elevación de la lordosis. Para proteger al usuario de posibles lesiones y molestias, el rollo lumbar no debería emplearse nunca con una deformidad fija o no reducible de la flexión lumbar. El taco para el sacro, con el borde ancho hacia arriba y la superficie plana hacia el respaldo de la silla, está construido de tal manera que ejerce una presión dirigida hacia arriba a la altura de la columna lumbar trasera/delantera. Su función principal es colocar la columna pélvica/lumbar en una posición ligeramente inclinada hacia delante. Esta posición ayuda a mantener las curvaturas naturales de la columna vertebral. El taco para el sacro también puede emplearse para apoyar una inclinación trasera fija de la pelvis. Si se quiere dar este uso al taco para el sacro, ha de posicionarse de tal manera que el borde más ancho mire hacia la superficie de asiento y la parte plana hacia el respaldo del asiento. Esta posición ayuda a sostener la pelvis y a evitar otra inclinación trasera de la pelvis. ¡Advertencia! El rollo lumbar y el taco para el sacro ofrecen la mayor eficacia si se utilizan con un sistema de cinturones bien posicionado y ajustado, por ejemplo con un cinturón pélvico. Para montar el rollo lumbar y el taco para el sacro proceda de la siguiente manera: 1. El compartimento (espacio intermedio) que hay en el acolchado dorsal es de fácil acceso aunque el “respaldo” esté montado y el usuario esté sentado en la silla de ruedas.
Accesorios 12 Accesorios 12.1 Prolongación del respaldo 481D00=SV710 La prolongación del respaldo 481D00=SV710 cubre el hueco que pueda existir entre la superficie de asiento de una silla de ruedas y el respaldo de sistemas de respaldo. De este modo, el cojín de asiento queda fijo y no se desplaza. Además, el usuario está protegido de las corrientes de aire en la zona de la espalda. Encontrará más información relativa al montaje en las instrucciones de uso 647F429. 12.2 Prolongación del Seat Back 476D20=SK010 (respaldo) En caso de que “The Back” se coloque en una posición elevada en los tubos del respaldo de la silla de ruedas, es posible que el respaldo no pueda evitar que el cojín del asiento se deslice hacia atrás y se caiga de la silla. Para solucionar este problema, le ofrecemos una “prolongación inferior del respaldo” (Núm. de artículo 476D20=SK010, no incluida en el suministro). 1. Extraiga el cojín de Floam como se describe en el apartado 9 “Extracción y montaje del cojín de Floam”. 2. Deslice la prolongación en su posición y alinee los orificios para fijarlos unos con otros. 3. Coloque las tuercas remache por detrás en la pieza central (fig. 11) e introduzca los tornillos de unión. Apriételos bien. 4. Vuelva a montar el cojín de Floam como se describe en el apartado 9 “Extracción y montaje del cojín de Floam”. 62 | Ottobock „The Back“...
Mantenimiento y conservación 12.3 Juego de montaje del reposacabezas (fig. 12) En el “The Back” pueden colocarse distintos juegos de montaje de reposacabezas del programa de Ottobock. 1. Extraiga el cojín de Floam como se describe en el apartado 9 “Extracción y montaje del cojín de Floam”. 2. Ajuste el juego de montaje del reposacabezas en la parte interior de la pieza central de “The Back” según los orificios marcados (fig. 12). 3. Elija los orificios necesarios y márquelos adicionalmente para perforarlos. 4. Perfore los orificios marcados de “The Back” con una broca de 6 mm. 5. Fije las piezas de montaje atornillando bien todos los tornillos. Fije el reposacabezas. 6. Regule el reposacabezas como sea necesario. 7. Vuelva a montar el cojín de Floam como se describe en el apartado 9 “Extracción y montaje del cojín de Floam”. 13 Mantenimiento y conservación La funcionalidad de la combinación silla de ruedas – “The Back” ha de verificarse generalmente antes de cada uso. Además, todas las uniones por tornillos deberían comprobarse regularmente y volverse a apretar, si fuese necesario. En caso de que constate la presencia de algún defecto, contacte inmediatamente con su distribuidor especializado y autorizado a fin de solventarlo. Le recomendamos asimismo que su distribuidor especializado y autorizado realice un manteni- miento periódico cada 12 meses. „The Back“ Ottobock | 63...
Mantenimiento y conservación Indicaciones de mantenimiento Mantenimiento del acolchado de espuma (pos. 3, 7 y 8) Las partes laterales (pos. 3) y los apoyos laterales (pos. 7 y 8) contienen un material espumoso de celdas abiertas (opened cell foam), que tiene que extraerse antes del lavado. Estos acol- chados de espuma NO deben lavarse. No obstante, los forros de las partes laterales y de los apoyos laterales pueden lavarse en la lavadora con un programa suave. NO USAR LEJÍAS NI BLANQUEADORES. No necesitan plancha. Mantenimiento del acolchado dorsal, estándar (pos. 5) El acolchado dorsal, estándar, contiene pequeños rellenos de FLOAM que se encuentran en canales para que no se deslicen, pero para que sí puedan, sin embargo, fluir y ejercer presión. No trate nunca el acolchado de FLOAM con objetos afilados. FLOAM conserva sus propiedades bajo muy distintas condiciones climáticas. No obstante, debería procurar que el acolchado de FLOAM vuelva a exponerse a una temperatura ambiente después de que haya pasado mucho tiempo en el frío o en el calor. El acolchado dorsal, estándar, puede lavarse en la lavadora con un programa suave. NO USAR LEJÍAS NI BLANQUEADORES. No necesita plancha. Mantenimiento del acolchado dorsal – Celdas de FLOAM (pos. 6) El acolchado dorsal de celdas de FLOAM contiene varias celdas individuales de FLOAM en bolsillos codificados por colores. Extraiga estas celdas de FLOAM junto con el relleno de espuma del acolchado dorsal antes del lavado. Vuelva a montarlas introduciendo las celdas codificadas por colores en los bolsillos del mismo color, es decir, por ejemplo, las celdas rojas en los bolsillos rojos, a no ser que su especialista le haya dado otras instrucciones. Introduzca asimismo el relleno de espuma antes de fijar el acolchado dorsal al “The Back”.
Piezas de repuesto 14 Piezas de repuesto (fig. 13) Nº de pos. Nº de artículo Nombre del artículo Cantidad ZPB=2000-8602 Parte lateral derecha 1 unidad ZPB=2000-8601 Parte lateral izquierda 1 unidad 476D60=L2 Acolchado y funda de la parte lateral izquierda y derecha 1 par 476D20=FS Pieza central pequeña 1 unidad 476D20=FL Pieza central grande 1 unidad 476D20=P2S Acolchado dorsal estándar pequeño 1 unidad 476D20=P2L Acolchado dorsal estándar grande 1 unidad 476D20=P4S Acolchado dorsal de celdas de Floam pequeño 1 unidad 476D20=P4L Acolchado dorsal de celdas de Floam grande 1 unidad 476D20=L3...
Página 67
Istruzioni d’uso per „The Back“ Indice Pagina 1 Informazioni generali ......................68 1.1 Campo di impiego ....................68 1.2 Campo di applicazione ..................68 1.3 Responsabilità ......................68 1.4 Conformità CE .......................69 1.5 Marchio di fabbrica ....................69 1.6 Attrezzi necessari ....................69 1.7 Preparazione della carrozzina ................69 2 Indicazioni per la sicurezza ....................69 2.1 Significato dei simboli utilizzati ................69 2.2 Indicazioni generali per la sicurezza ..............70...
Informazioni generali 1 Informazioni generali Avviso! Fecha de la última actualización: 2014-06-19 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. • È possibile richiedere il presente documento in formato PDF presso il Customer Care Center (CCC) all’indirizzo di posta elettronica [email protected] o al servi- zio di assistenza del produttore (per gli indirizzi vedere il risvolto posteriore o il retro della copertina). • Il file PDF può essere visualizzato anche in formato ingrandito. • Per ulteriori domande sulle istruzioni per l’uso rivolgersi al personale tecnico spe- cializzato che ha consegnato il prodotto. 1.1 Campo di impiego „The Back“ è indicato esclusivamente come elemento di miglioramento della postura in combi- nazione con una carrozzina, grazie alla sua funzione di supporto e alla sua facoltà di modificare l’inclinazione dorsale dell‘utente seduto in carrozzina E’inoltre impiegato nella profilassi antide- cubito nella regione vertebrale. 1.2 Campo di applicazione • Funzione di miglioramento della postura da seduti e di supporto laterale, nei casi in cui l’utente necessiti di un ulteriore sostegno. • Supporto del tronco grazie alla possibilità di inserimento di un cuscino per lordosi tra la base rigida ed il rivestimento. • Riduzione del rischio di decubito, grazie all‘inserimento di un‘imbottitura in Floam nella regione vertebrale.
Indicazioni per la sicurezza 1.4 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 1.5 Marchio di fabbrica Tutte le designazioni menzionate nel presente documento d’accompagnamento sono soggette illimitatamente alle disposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi pro- prietari. Tutti i marchi, nomi commerciali o ragioni sociali qui indicati possono essere marchi registrati e sono soggetti ai diritti dei relativi proprietari. L’assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento d’accompa- gnamento, non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 1.6 Attrezzi necessari • Cacciavite a croce • Martello a testa morbida: regolazione della larghezza opzionale • Trapano da 6 mm (1/4") per il montaggio del poggiatesta, se desiderato 1.7 Preparazione della carrozzina Rimuovete il rivestimento dello schienale e fissate nuovamente le manopole seguendo le indica- zioni del produttore. 2 Indicazioni per la sicurezza 2.1 Significato dei simboli utilizzati Pericolo! Avvisi relativi a possibili rischi di incidente e per l’incolumità personale.
Indicazioni per la sicurezza 2.2 Indicazioni generali per la sicurezza Attenzione! “The Back” non può essere utilizzato come schienale di supporto da applicare ai sedili degli autoveicoli.I passeggeri disabili sono pertanto tenuti ad utilizzare esclusivamente i sedili ed i rispettivi sistemi di ritenuta dei passeggeri installati nel veicolo!La mancata osservanza di tale norma può costituire un pericolo per l’incolumità dell’utente e dei passeggeri in caso di incidente. Nota! Per informazioni sulle attuali misure di sicurezza contattate il vostro rivenditore auto- rizzato o consultate il sito Ottobock www.ottobock.com. Attenzione! Se necessario, spostare gli attacchi superiori verso l’alto o verso il basso, per favorire un’idonea posizione dell‘utente. Aspettate a stringere saldamente le viti. Attenzione! Prestate attenzione alle fiamme libere o all’uso distratto di sigari o sigarette. Per evitare di bruciare l’imbottitura di “The Back” e di conseguenza causare un incendio. Attenzione! Al fine di evitare deformazioni o danni alle staffe degli attacchi, è bene non stringere troppo le viti. Attenzione! Nelle carrozzine Ottobock dotate di spondine a scrivania o lunghe, è necessario che l’incavo dell’attacco inferiore sia rivolto in avanti. Eventualmente, potrebbe essere necessario accorciare le barre trasversali, rigide, dello schienale. Attenzione! È indispensabile che i ganci destro e sinistro dell‘attacco superiore siano fissati in modo equidistante dal centro di “The Back” (v. fig. 5). La distanza „d“ deve essere uguale su entrambi i lati. Diversamente, “The Back” verrebbe a trovarsi in una posi- zione incorretta rispetto allo schienale. Attenzione! La scelta, l‘adattamento e il montaggio del presente o di altri sistemi di postura devono essere effettuati da terapisti o tecnici qualificati. Attenzione! La regolazione dell’inclinazione dello schienale deve essere effettuata esclusivamente da personale tecnico qualificato. Va osservato che l’inclinazione dello schienale non deve superare i 10 gradi in avanti e i 12 gradi all’indietro.
Fissaggio degli attacchi inferiori ai tubi dello schienale della carrozzina 3 Fissaggio degli attacchi inferiori ai tubi dello schienale della car- rozzina 1. Innanzi tutto è necessario determinare il diametro dei tubi dello schienale della carrozzina. 2. Gli attacchi si adattano ai tubi delle misure di 19mm (3/4"), 22mm (7/8") und 25mm (1") (figura 1). Tenete The Back nella posizione desiderata sulla carrozzina e marcate il punto per gli attacchi su entrambi i tubolari. (Tale punto si trova circa 6 mm (1/4") sotto i collegamenti trasversali dello schienale rigido). 3. Rimuovete la vite degli attacchi e fissate gli attacchi sui tubolari dello schienale della carroz- zina, come mostrato in figura 2. 4. Accertatevi che gli attacchi destro e sinistro dei tubolari si trovino alla stessa altezza, prima di avvitarli a fondo. 5. Avvitate nuovamente a fondo le viti degli attacchi, come mostrato nelle figure 2A, 2C e 2D. „The Back“ Ottobock | 71...
Regolazione della larghezza di „The Back“ Attenzione! Può rivelarsi necessario spostare gli attacchi superiori verso l’alto o verso il basso, per favorire un’idonea posizione dell‘utente. Aspettate a stringere saldamente le viti. Attenzione! È possibile posizionare l’attacco inferiore con l’incavo rivolto verso la parte posteriore della carrozzina (fig. 2). Si può posizionare con l’incavo rivolto in avanti, pregiudicando tuttavia la profondità del sedile. Attenzione! Al fine di evitare deformazioni o danni alle staffe degli attacchi, è bene non stringere troppo le viti (fig. 2B). 4 Regolazione della larghezza di „The Back“ Un vantaggio particolare del sistema „The Back“ è costituito dalla regolazione della larghezza. Tale opzione è stata sviluppata in primo luogo allo scopo di adattare lo schienale alle esigenze individuali degli utenti, e in secondo luogo per adattarlo alla carrozzina. Esistono due tipi diversi di regolazione della larghezza. Una volta regolata la larghezza dello schienale destinato ad un determinato utente, con la seconda opzione è possibile adattare „The Back“ alla carrozzina. „The Back“ è disponibile in due misure standard (v. tabella). Definizioni utilizzate nel presente manuale: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Numero modello Descrizione B1 476D10=RA15-17 Modello standard – per larghezze schienale da 38 cm (15") a 43 cm (17"); preimpostato a 41 cm (16") 476D10=RA18-20...
Regolazione della larghezza di „The Back“ per l‘utente Numero modello Descrizione 476D30=ARTD15-17 Modello standard – per larghezze schienale da 38 cm (15") a 43 cm (17"); preimpostato a 41 cm (16"), incluse spondine con margine superiore „a forma di lacrima“ 476D30=ARTD18-20 Modello grande – per larghezze schienale da 46 cm (18") a 51 cm (20"); preimpostato a 46 cm (18"), incluse spondine con margine superiore „a forma di lacrima“ B4 476D40=AR4D15-17 Modello standard – per larghezze schienale da 38 cm (15") a 43 cm (17"); preimpostato a 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Modello grande – per larghezze schienale da 46 cm (18") a 51 cm (20"); preimpostato a 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Modello standard – per larghezze schienale da 38 cm (15") a 43 cm (17"); preimpostato a 41 cm (16"), incluse spondine con margine superiore „a forma di lacrima“ 476D40=AR4TD18-20 Modello grande – per larghezze schienale da 46 cm (18") a 51 cm (20"); preimpostato a 46 cm (18"), incluse spondine con margine superiore „a forma di lacrima“ 5 Regolazione della larghezza di „The Back“ per l‘utente Misurate la larghezza necessaria per lo schienale dell’utente. Tale misura rappresenta il valore iniziale. Procedete nel modo seguente, nel caso la misura preimpostata del sistema „The Back“ fosse diversa da quella del valore iniziale. Rimuovete l‘imbottitura in Floam aprendo le chiusure in velcro e le due chiusure a scatto. Queste ultime si trovano in alto sul lato posteriore di „The Back“ (v. punto 1, fig. 7).
Regolazione di „The Back“ per la carrozzina 5. Se lo schienale è adattato correttamente, rimuovete l‘imbottitura in Floam e serrate a fondo le viti di fissaggio (14 in tutto) e i dadi rivettati. 6. Applicate nuovamente l‘imbottitura in Floam. 7. Ora è possibile procedere al montaggio di „The Back“ sulla carrozzina. 6 Regolazione di „The Back“ per la carrozzina Una volta adattato „The Back“ all‘utente, è necessario adattarlo alla carrozzina. Il collegamento trasversale dello schienale rigido deve sporgere 10 mm oltre l’incavo dell’attacco inferiore (fig. 3). Potrebbe rilevarsi necessario accorciare i collegamenti trasversali affinchè non tocchino gli altri elementi della carrozzina (ad es. i raggi). Tramite i ganci superiori degli attacchi è possibile regolare la larghezza (fig. 4). 1. Allentate entrambe le viti di regolazione degli attacchi superiori e spingete gli attacchi supe- riori verso l’interno o verso l’esterno (fig. 4), fino a raggiungere la posizione adeguata per la larghezza della carrozzina. 2. Dopo aver regolato correttamente le staffe, avvitate saldamente le viti di regolazione (fig. 5, pos. 1). Attenzione! È indispensabile che i ganci destro e sinistro dell‘attacco superiore vengano posi- zionati in maniera equidistante dal centro dello schienale (v. fig. 5). La distanza „d“ deve essere uguale su entrambi i lati. Diversamente, “The Back” sarebbe posizionato scorrettamente. 74 | Ottobock „The Back“...
Assembly to the Wheelchair 7 Assembly to the Wheelchair 1. Inserite i collegamenti trasversali dello schienale rigido (fig. 6A, pos. 1) negli appositi incavi degli attacchi inferiori (fig. 6A, pos. 2). Serrate le chiusure degli attacchi su entrambi i lati dello schienale (fig. 6B). 2. Tenendo sollevate le chiusure di sicurezza degli attacchi superiori (fig. 6B), posizionate i ganci dell’attacco superiore (fig. 6B, pos. 1) contro i tubi dello schienale della carrozzina. 3. Bloccate ora le chiusure di sicurezza degli attacchi superiori (rivolti verso il basso) come mostrato in figura 6C, per evitare che „The Back“ ruoti o slitti in avanti. Attenzione! La regolazione dell’inclinazione dello schienale deve essere effettuata esclusivamente da personale tecnico qualificato. E’ importante accertarsi che l’inclinazione dello schienale non superi i 10 gradi in avanti e i 12 gradi all’indietro. Dopo aver com- pletato le operazioni di regolazione, tutte le viti degli elementi di fissaggio superiori devono essere strette saldamente, verificando inoltre la stabilità della carrozzina. Attenzione! È possibile posizionare lo spazio libero dell’attacco inferiore nella direzione della parte posteriore della carrozzina (v. fig. 2). È inoltre possibile un suo posizionamento in avanti, influenzando tuttavia la profondità del sedile. „The Back“ Ottobock | 75...
Regolazione dell‘inclinazione di „The Back“ | Rimozione e montaggio dell‘imbottitura in Floam | Rimozione e montaggio dell‘imbottitura 8 Regolazione dell‘inclinazione di „The Back“ 1. I ganci e gli angoli di regolazione degli attacchi superiori sono collegati ciascuno con due viti a testa svasata (fig. 4). 2. Allentando entrambe le viti, è possibile regolare l‘inclinazione di „The Back“. „The Back“ è preimpostato a 90°. In occasione del montaggio, la superficie posteriore è parallela ai tubi- dello schienale. 3. È possibile impostare sia un angolo negativo (81°), sia un angolo positivo (102°). 4. Fissata la giusta inclinazione, stringete nuovamente a fondo entrambe le viti. Attenzione! Per assicurare un uso corretto è necessario utilizzare entrambe le viti. 9 Rimozione e montaggio dell‘imbottitura in Floam 1. Aprite le chiusure in velcro sul bordo inferiore (fig.7). 2. Aprite entrambe le chiusure a scatto superiori (fig. 7). 3. Per il montaggio, procedete nell’ordine inverso. 10 Rimozione e montaggio dell‘imbottitura 1. Allentate le chiusure in velcro inferiori dell‘imbottitura in Floam (fig.7). 2. Aprite entrambe le chiusure a scatto superiori come mostrato in fig. 7. 3. Allentate le chiusure in velcro e togliete il rivestimento e l’imbottitura dai supporti in plastica. 4. Per il montaggio, procedete nell’ordine inverso (fig. 8). 76 | Ottobock „The Back“...
Applicazione di un supporto lombare o sacrale (incluso nella spedizione) 11 Applicazione di un supporto lombare o sacrale (incluso nella spedizione) Attenzione! la scelta, l‘adattamento e il montaggio del presente o di altri sistemi di postura devono essere effettuati da terapisti o tecnici qualificati. Se il tecnico ritiene che l‘utente necessiti di un ulteriore supporto o ausilio di posizionamento per il bacino, è possibile utilizzare il supporto lombare o il cuneo sacrale in dotazione con „The Back“. Questi elementi in espanso possono venire sempre rimodellati in base alle mutate esigenze in- dividuali dell‘utente tramite gli attrezzi standard per officina. Il supporto lombare è utilizzato per incrementare la lordosi. Il cuneo sacrale con il margine più largo verso l’alto e la superficie piatta che poggia sullo schienale della carrozzina è realizzato in modo da esercitare una pressione in avanti all‘altezza della colonna vertebrale lombare anteriore / posteriore. La sua funzione princi- pale è quella di portare la colonna lombo - sacrale flessibile in posizione leggermente inclinata in avanti. Tale posizione aiuta a preservare le naturali curvature della colonna vertebrale. Il cuneo sacrale può inoltre essere impiegato per sostenere un‘inclinazione dorsale permanente o non riducibile del bacino. Per favorire tale funzione, è necessario posizionare il cuneo sacra le in modo che il margine più largo sia rivolto verso la base del sedile e il lato piatto verso lo schienale. Tale posizione supporta il bacino e contribuisce a prevenire un’ulteriore inclinazione dello stesso. Nota! Il supporto lombare e il cuneo sacrale sono più efficaci se impiegati con cinture ben posizionate e adattate, ad es. una cintura per bacino. Per il montaggio del supporto lombare e del cuneo sacrale, procedete come segue 1. Lo spazio intermedio di contenimento dell‘imbottitura dello schienale,è sempre accessibile anche quando “The Back” è montato e l‘utente è seduto sulla carrozzina.
Accessori 12 Accessori 12.1 Prolungamento schienale 481D00=SV710 Il prolungamento schienale 481D00=SV710 chiude l’eventuale spazio tra il sedile di una carroz- zina e lo schienale. In questo modo si impedisce che il cuscino del sedile si sposti. Si protegge inoltre l’utente da colpi d’aria alla schiena. Per maggiori informazioni sul montaggio, consultare le istruzioni per l’uso 647F429. 12.2 Prolungamento schienale 476D20=SK010 Applicando „The Back“ a un livello alto sui tubi dello schienale, può succedere che il cuscino per sedile scivoli all’indietro. Per risolvere il problema proponiamo un „prolungamento della parte inferiore dello schienale“ (cod. art. 476D20=SK010, non è in dotazione, è da ordinare a parte). 1. Togliete l‘imbottitura come descritto al paragrafo 9 “Rimozione e montaggio dell‘imbottitura in Floam” 2. Portate il prolungamento in posizione ed allineate i fori per il fissaggio. 3. Introducete i dadi rivettati da dietro nella parte centrale (fig. 11) e inseritevi le viti di collega- mento. Stringetele saldamente. 4. Montate nuovamente l‘imbottitura in Floam come descritto al paragrafo 9 „Rimozione e mon- taggio dell‘imbottitura in Floam“. 78 | Ottobock „The Back“...
Manutenzione, pulizia e cura 12.3 Set di montaggio per poggiatesta (fig. 12) E‘ possibile applicare diversi set di montaggio per poggiatesta a “The Back”. 1. Togliete l‘imbottitura come descritto al paragrafo 9 “Rimozione e montaggio dell‘imbottitura in Floam”. 2. Allineate il set di montaggio per poggiatesta nel lato interno della parte centrale di „The Back“, in corrispondenza dei fori marcati (fig. 12). 3. Selezionate i fori necessari e marcateli ulteriormente per la successiva trapanatura. 4. Forate i fori marcati di „The Back“ con una punta per trapano da 6 mm. 5. Fissate le parti di montaggio e stringete bene le viti. Fissate il poggiatesta. 6. Regolate il poggiatesta in base alle esigenze dell‘utente. 7. Rimontate l‘imbottitura in Floam come descritto al paragrafo 9 „Rimozione e montaggio de l‘imbottitura in Floam“. 13 Manutenzione, pulizia e cura Prima di ogni utilizzo si consiglia di verificare che il sistema “The Back” sia adattato correttamente alla carrozzina per testarne la giusta funzionalità. È inoltre necessario controllare regolarmente le viti. Nel caso rilevaste difetti, rivolgetevi immediatamente al rivenditore autorizzato che prov- vederà ad eliminarli. Si consiglia di sottoporre il prodotto ad un controllo presso il rivenditore autorizzato ogni 12 mesi. Indicazioni per la cura del prodotto Cura delle imbottiture in espanso (pos. 3, 7 e 8) Prima di ogni lavaggio dei rivestimenti in tessuto delle spondine (pos. 3) e dei supporti laterali (pos. 7 e 8), si deve rimuovere la relativa imbottitura in schiuma a celle aperte. Tale imbottitura in espanso NON PUO’ essere sottoposta a lavaggio. I rivestimenti in tessuto delle spondine...
Página 80
Manutenzione, pulizia e cura Cura dell’imbottitura dello schienale, standard (pos. 5) L’imbottitura dello schienale in FLOAM è disposta in scanalature di contenimento che la fanno scorrere lievemente per distribuire la pressione in modo equilibrato, impedendo che scivoli. Non usare oggetti appuntiti o affilati a contatto con l’imbottitura in FLOAM. Il materiale in FLOAM mantiene inalterate le sue caratteristiche in presenza di diverse condizioni climatiche. Dopo un’esposizione prolungata al freddo o al caldo intensi è importante però che il materiale venga preservato a temperatura ambiente.L’imbottitura dello schienale (standard) può essere lavata in lavatrice selezionando il ciclo per capi delicati. NON USARE CANDEGGINA, asciugare stendendo il materiale, senza strizzarlo. Cura dell’imbottitura dello schienale - celle FLOAM (pos. 6) L’imbottitura dello schienale a celle in FLOAM contiene diverse celle in FLOAM in tasche a colori codificati. Estraete tali celle in FLOAM insieme all’inserto in espanso nell’imbottitura dello schie- nale prima di ogni lavaggio. Riassemblatele inserendo le celle a colori codificati nelle tasche del colore corrispondente, ovvero le celle rosse nelle tasche rosse ecc. se non diversamente indicato dallo specialista. Reinserite inoltre l’inserto in espanso prima di fissare l’imbottitura schienale a “The Back”. dello Lavate le celle in FLOAM a mano in acqua calda insaponata. Risciacquate con cura e asciugate con leggeri colpetti. Cura delle spondine destra e sinistra e della parte centrale (pos. 1, 2 e 4) Queste parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato ed acqua. Prima di riapplicare l’imbottitura e di montare le altre parti alla carrozzina, assicuratevi che siano com- pletamente asciutte.
Página 83
Instruções de utilização para o encosto “The Back” Contéudo Página 1 Informações gerais ......................84 1.1 Objectivo ........................84 1.2 Campo de Aplicação .....................84 1.3 Responsabilidade ....................84 1.4 Conformidade CE ....................85 1.5 Marcas comerciais ....................85 1.6 Ferramentas necessárias ..................85 1.7 Preparação da cadeira de rodas ................85 2 Indicações de segurança ....................85 2.1 Significado dos símbolos ..................85 2.2 Indicações gerais de segurança ................86...
Informações gerais 1 Informações gerais Aviso! Data da última atualização: 2014-06-19 • Leia este manual de utilização atentamente. • Observe os avisos de segurança. • Você pode solicitar este documento como arquivo PDF ao Customer Care Center (CCC) em [email protected] ou ao serviço de assistência do fabricante (consulte os endereços no lado interior da capa na parte de trás ou no verso). • O arquivo PDF também pode ser apresentado em formato maior. • Caso você tenha outras dúvidas a respeito do manual de utilização, dirija-se ao técnico que lhe entregou o produto. 1.1 Objectivo O encosto “The Back” destina-se exclusivamente ao apoio e melhoria da postura do utilizador ao estar sentado numa cadeira de rodas, à alteração da inclinação das costas do utente na cadeira de rodas, e, por fim, à profilaxia do decúbito na região da coluna vertebral. 1.2 Campo de Aplicação • Melhoria da posição sentada e apoio lateral, se a postura do utilizador requerir apoio adi- cional. • Poderá inserir um apoio para a manutenção recta do tronco, tal como uma almofada para lordose, entre a base fixa e o estofo. • Diminuição do risco de problemas de decúbito através da camada de espuma “floam” inte- grada na região da coluna vertebral. • Baseado na observação do mercado e o padrão técnico actual, o fabricante calculou a uti- lização do “The Back” por um período de 5 anos, desde que se observem as instruções de utilização e cumpram os requisitos de manutenção e serviços. No entanto deve-se observar claramente que o “The Back” é fiável além deste período definido quando forem observados os cuidados e manutenção correspondentes.
Indicações de segurança 1.4 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos. Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Direc- tiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o ane- xo VII da Directiva. 1.5 Marcas comerciais Todas as designações mencionadas no presente documento anexo estão sujeitas de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de marcas e dos direitos dos respectivos pro- prietários. Todos os nomes comerciais, nomes de firma ou marcas aqui citados podem ser marcas regis- tradas e estar sob os direitos dos respectivos proprietários. A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento anexo não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros. 1.6 Ferramentas necessárias • Chave de fendas Phillips • Martelo com cabeça macia: regulação da largura, opcional • Berbequim 6 mm (1/4") para a montagem do apoio de cabeça, quando solicitado. 1.7 Preparação da cadeira de rodas Remova o estofo do encosto da cadeira de rodas e torne a colocar os punhos conforme as instruções do fabricante. 2 Indicações de segurança 2.1 Significado dos símbolos Perigo! Indicações de advertência para eventuais perigos de acidentes e lesões.
Indicações de segurança 2.2 Indicações gerais de segurança Atenção! O encosto “The Back” não está liberado para a utilização como encosto em veículos para transporte de deficientes. Durante a viagem, sente os ocupantes exclusivamente nos assentos instalados no veículo, com os respectivos sistemas de retenção! Caso contrário, porá em perigo tanto o utente como os outros ocupantes do veículo. Atenção! Poderá obter informações sobre a actualização das nossas medidas junto do seu fornecedor especializado ou na página na Internet da Ottobock www.ottobock.es Atenção! Poderá ter que elevar ou descer o adaptador para obter a posição adequada ao utilizador. Inicialmente não aperte os parafusos na totalidade. Atenção! Tenha cuidado ao lidar com fogo, e também à utilização descuidada de por ex. charutos ou cigarros. A queda de algumas brasas pode chamuscar o estofo do “The Back” causando um incêndio. Atenção! Não aperte demasiado os parafusos para evitar deformações ou danos nos locais das abraçadeiras do adaptador de montagem. Atenção! Nas cadeiras de rodas da Ottobock com apoios de braço de secretária ou longos, o encaixe do adaptador de montagem inferior tem que estar virado para a frente. Poderá ser necessário encurtar as barras fixas do encosto. Atenção! É muito importante que os dois ganchos do adaptador de montagem estejam coloca- dos à mesma distância do centro (ver fig. 5). A distância “d” deve ser igual nos dois lados.Caso contrário, o “The Back” ficará desnivelado e pode causar má postura Atenção! A selecção, posicionamento e montagem deste ou de outros produtos de posicio- namento devem ser efectuados por um terapeuta ou técnico qualificado. Atenção! A regulação da inclinação do encosto só pode ser efectuada por pessoal especia- lizado qualificado. Deve-se ter em atenção que a inclinação do encosto não exceda os 10 graus no plano anterios e os 12 no plano posterior. Assegure-se que após as regulações todos os parafusos dos elementos de fixação superiores estão bem apertados e verifique a cadeira de rodas em relação à estabilidade.
Fixação dos adaptadores inferiores de montagem nos tubos do encosto da cadeira de rodas 3 Fixação dos adaptadores inferiores de montagem nos tubos do encosto da cadeira de rodas 1. Determine o diâmetro dos tubos do encosto da cadeira de rodas. 2. Os adaptadores de montagem estão destinados a tubos de encosto de 19mm (3/4"), 22mm (7/8") e 25mm (1"). Mantenha o “The Back” na posição desejada na cadeira de rodas e marque o local para os adaptadores de montagem nos dois tubos do encosto. (Este local situa-se aprox. 6 mm (1/4") abaixo das barras fixas do encosto.) 3. Remova o parafuso do adaptador de montagem e fixe os adaptadores de montagem nos tubos, como mostra a figura 2. 4. Verifique se os dois adaptadores de montagem, direito e esquerdo, se encontram montados à mesma altura nos tubos, antes de os apertar com os parafusos. 5. Volte a apertar os parafusos dos adaptadores de montagem, como mostram as figuras 2A, 2C e 2D. „The Back“ Ottobock | 87...
Regulação da largura do encosto “The Back” Atenção! Pode ser necessário deslocar o adaptador inferior para cima ou para baixo, para que a posição seja adequada ao utilizador. Inicialmente não aperte os parafusos. Atenção! O rebaixo do adaptador de montagem inferior pode ser posicionado na direcção da parte posterior da cadeira de rodas (fig. 2). Também poderá ser ajustado para a frente, mas isso influenciará a profundidade do assento. Atenção! Não aperte demais os parafusos para evitar deformações ou danificações nos locais das braçadeiras para o adaptador de montagem (fig. 2B). 4 Regulação da largura do encosto “The Back” Uma vantagem especial do “The Back” é a regulação da largura. Os motivos principais para este desenvolvimento é a capacidade de o encosto se adaptar às necessidades individuais de cada utilizador e também a possibilidade de adaptar a diferentes cadeiras de rodas. Isto obtém-se através de duas regulações diferentes da largura. Depois de regular a largura das costas para um utilizador específico, pode utilizar a segunda regulação para adaptar o encosto “The Back” na sua cadeira de rodas. O encosto “The Back” é oferecido em dois tamanhos standard (ver a tabela seguinte). Definições utilizadas neste manual de instruções: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Referência do modelo Descrição B1 476D10=RA15-17 Modelo standard – para larguras de encosto entre 38 cm (15")
Regulação da largura do encosto “The Back” para o utilizador Referência do modelo Descrição 476D30=ARTD15-17 Modelo standard – para larguras de encosto entre 38 cm (15") e até 43 cm (17"); pré-regulado em 41 cm (16"), incluindo abas laterais em forma de gota 476D30=ARTD18-20 Modelo grande – para larguras de encosto entre 46 cm (18") e 51 cm (20"); pré-regulado em 46 cm (18"), incluindo abas laterais em forma de gota B4 476D40=AR4D15-17 Modelo standard – para larguras de encosto entre 38 cm (15") e 43 cm (17"); pré-regulado em 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Modelo grande – para larguras de encosto entre 46 cm (18") e 51 cm (20"); pré-regulado em 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Modelo standard – para larguras de encosto entre 38 cm (15") e 43 cm (17"); pré-regulado em 41 cm (16"), incluindo abas laterais em forma de gota 476D40=AR4TD18-20 Modelo grande – para larguras de encosto entre 46 cm (18") e 51 cm (20"); pré-regulado em 46 cm (18"),incluindo abas laterais em forma de gota 5 Regulação da largura do encosto “The Back” para o utilizador Meça a largura das costas do utilizador para obter o valor inicial. Prossiga da seguinte forma, caso a medida não seja igual à pré-ajustada do “The Back”.
Regulação do encosto “The Back” para a cadeira de rodas 4. Peça ao utilizador que se sente na cadeira de rodas e verifique o encaixe das costas. 5. Se este estiver correcto, remova o estofo almofadado Floam e aperte bem os parafusos de fixação e respectivas fêmeas (14 no total). 6. Volte a prender o estofo almofadado Floam. 7. Agora poderá prosseguir com a montagem do “The Back” na cadeira de rodas. 6 Regulação do encosto “The Back” para a cadeira de rodas Após adaptar o “The Back” ao utilizador, deverá também adaptá-lo à cadeira de rodas. A barra fixa do encosto deve ultrapassar o recorte do adaptador de montagem inferior em 10 mm (fig. 3). Eventualmente pode vir a ser necessário encurtar um pouco as barras, para que não entrem em conflito com os outros componentes da cadeira de rodas (p. ex. raios das rodas). A largura poderá ser regulada através dos ganchos superiores do adaptador de montagem (fig. 4). 1. Solte os dois parafusos superiores do adaptador de montagem e empurre-o para dentro ou para fora (fig. 4), de modo que fique numa posição adequada para a largura da cadeira de rodas. 2. Aperte bem os parafusos de regulação assim que as duas abraçadeiras estiverem correc- tamente ajustadas (fig. 5, pos. 1). Atenção! É muito importante que os dois ganchos do adaptador de montagem estejam coloca- dos à mesma distância do centro (ver fig. 5). A distância “d” deve ser igual nos dois lados. Caso contrário, o “The Back” ficará desnivelado e pode causar má postura. 90 | Ottobock „The Back“...
Montagem na cadeira de rodas 7 Montagem na cadeira de rodas 1. Encaixe as barras fixas do encosto (fig. 6A, pos. 1) nos recortes do adaptador de montagem inferior previsto para tal (fig. 6A, pos. 2). Aperte os fechos de segurança dos adaptadores de montagem em cada lado do encosto (fig. 6B). 2. Com os fechos de segurança dos adaptadores de montagem superiores levantados (fig. 6B), encaixe os ganchos superiores (fig. 6B, pos. 1) pressionando-os contra os tubos do encosto da cadeira de rodas. 3. Feche os fechos de segurança dos adaptadores de montagem superiores (para baixo) como mostra a fig. 6C, para que o “The Back” não possa girar para a frente. Atenção! A regulação da inclinação do encosto só pode ser efectuada por pessoal especia- lizado qualificado. Deve-se ter em atenção que a inclinação do encosto não exceda os 10 graus no plano anterios e os 12 no plano posterior. Assegure-se que após as regulações todos os parafusos dos elementos de fixação superiores estão bem apertados e verifique a cadeira de rodas em relação à estabilidade. Atenção! O encaixe do adaptador de montagem inferior pode ser posicionado quer posterior (fig. 2.) quer anteriormente, na cadeira de rodas. No entanto, a posição anterior influencia a profundidade do assento. „The Back“ Ottobock | 91...
Regulação da inclinação do “The Back” | Remoção e montagem do estofo almofadado Floam | Remoção e montagem do estofo almofadado 8 Regulação da inclinação do “The Back” 1. Cada um dos ganchos superiores do adaptador de montagem e regulação de ângulo é mantido unido com dois parafusos de cabeça embutida (fig. 4). 2. Ao soltar os dois parafusos pode-se regular a inclinação do “The Back”. Este está pré-ajustado em 90°. Durante a montagem a superfície posterior corre paralela aos tubos do encosto. 3. Tanto pode ser regulado um ângulo negativo (81°) quanto um ângulo positivo (102°). 4. Assim que tiver ajustado a inclinação correcta, torne a apertar bem os parafusos. Atenção! Para a utilização correcta, os dois parafusos devem ser utilizados. 9 Remoção e montagem do estofo almofadado Floam 1. Abra os fechos de velcro no rebordo inferior (fig. 7) 2. Abra os dois botões de pressão superiores (fig. 7). 3. Ao efectuar a montagem, proceda na ordem inversa. 10 Remoção e montagem do estofo almofadado 1. Solte os fechos de velcro inferiores do estofo almofadado Floam (fig. 7). 2. Abra os dois botões de pressão superiores como mostra a fig. 7. 3. Solte os fechos de velcro e retire o forro e as almofadas dos 4. suportes plásticos.
Montagem de um apoio lombar ou pélvico adicionais (contidos no pacote fornecido) 11 Montagem de um apoio lombar ou pélvico adicionais (contidos no pacote fornecido) Atenção! A selecção, posicionamento e a montagem deste ou de outros produtos de posicio- namento devem ser efectuadas por um terapeuta ou técnico qualificado. O técnico, ao constatar que o utilizador do encosto necessita de um posicionamento ou de apoio na anca, poderá utilizar o rolo lombar e/ou a cunha pélvica fornecidos junto com o “The Back”. Estas peças formadas de material alveolar podem ser refeitas a qualquer tempo com meios comuns em oficinas. O rolo lombar é utilizado para elevar a lordose. Para prevenir con- tra ferimentos e queixas potenciais dos utilizadores, o rolo lombar nunca deverá ser utilizado numa deformidade da flexão lombar fixada ou não reduzível. A cunha pélvica, com o rebordo mais largo para cima e a superfície plana voltada para as costas da cadeira, foi projectada de forma a exercer uma pressão dirigida para a frente na altura da coluna posterior/anterior. A sua função principal é colocar a coluna numa posição levemente inclinada para a frente. Esta posição ajuda a manter a curvatura natural da coluna vertebral. A cunha pélvica também pode ser utilizada para apoiar uma inclinação para trás da anca, que não possa diminuída. Neste caso, a cunha deverá ser posicionada de forma que o rebordo mais largo aponte para a superfície de assento e o lado plano para as costas da cadeira de rodas. Esta posição ajuda a apoiar a anca e evita uma inclinação maior para trás. Atenção! O rolo lombar e a cunha pélvica são mais eficazes quando são utilizados em con- junto com um cinto bem posicionado e ajustado, como p. ex. um cinto abdominal. Para montar o rolo lombar e a cunha pélvica proceda da seguinte forma: 1. O encaixe (espaço intermediário) no estofo do encosto é acessível com as “costas” montadas e enquanto o utilizador se encontra na cadeira.
Acessórios 12 Acessórios 12.1 Prolongamento de encosto 481D00=SV710 O prolongamento de encosto 481D00=SV710 fecha, no caso de distância disponível, o espaço entre a superfície de assento de uma cadeira de rodas e o encosto de sistemas de encosto. Assim, a almofada de assento é protegida contra deslocamento. Além disso, as costas do utilizador são protegidas contra correntes de ar. Consulte o manual de utilização 647F429 para obter mais informações. 12.2 Prolongamento seat-back 476D20=SK010 Se o “The Back” for fixado numa posição alta nos tubos do encosto da cadeira de rodas, este poderá deixar de bloquear a almofada de assento para que esta não deslize para trás e para fora da cadeira de rodas. Para solucionar este problema oferecemos um “prolongamento inferior” (nº do artigo 476D20=SK010 não contido no pacote fornecido). 1. Remova o estofo almofadado Floam como descrito no capítulo 9 “Remoção e montagem do estofo almofadado Floam”. 2. Empurre o prolongamento para a posição e alinhe as perfurações para a fixação. 3. Coloque a porca-rebite por trás na zona central (fig. 11) e insira os parafusos de união. Aperte-os firmemente. 4. Torne a montar o estofo almofadado Floam como descrito no capítulo 9 “Remoção e mon- tagem do estofo almofadado Floam”. 94 | Ottobock „The Back“...
Manutenção e cuidados 12.3 Conjunto de montagem para apoio de cabeça (fig. 12) No “The Back” podem ser montados diversos conjuntos de montagem para apoio de cabeça da gama Ottobock. 1. Remova o estofo almofadado Floam como descrito no capítulo 9 “Remoção e montagem do estofo almofadado Floam”. 2. Alinhe o conjunto de montagem para o apoio de cabeça no lado interno da parte central do “The Back” conforme as perfurações marcadas (fig. 12). 3. Seleccione as perfurações necessárias e marque-as adicionalmente para que sejam perfuradas. 4. Fure as perfurações marcadas do “The Back” com um berbequim de 6 mm. 5. Fixe as peças de montagem, aperte firmemente todos os parafusos. Fixe o apoio de cabeça. 6. Ajuste o apoio de cabeça se for necessário. 7. Volte a montar o estofo almofadado Floam como descrito no capítulo 9 “Remoção e monta- gem do estofo almofadado Floam”. 13 Manutenção e cuidados Antes de cada utilização, deverá verificar-se o bom funcionamento da cadeira de rodas em conjunto com o “The Back”. Além disso todas as uniões roscadas devem ser verificadas e eventualmente apertadas regularmente. No caso de se verificar a existência de deficiências, deverá contactar o distribuidor autorizado para que este elimine as mesmas. Além disso, recomendamos que um distribuidor autorizado efectue uma manutenção periódica de doze em doze meses. „The Back“ Ottobock | 95...
Página 96
Manutenção e cuidados Informações relativas aos cuidados Cuidados em relação ao estofo almofadado de material alveolar (pos. 3, 7 e 8) Nas zonas (pos. 3) e nos apoios laterais (pos. 7 e 8) está incluido um estofo de espuma de células abertas, que deverá ser removido antes da lavagem. Estas espumas NÃO podem ser lavadas. O tecido do estofo e dos apoios laterais, no entanto, pode ser lavado na máquina de lavar roupa no modo delicado. NÃO BRANQUEAR. Não é necessário passar a ferro. Cuidados com estofo almofadado do encosto, standard (pos. 5) O estofo almofadado do encosto standard, contém pequenas espumas FLOAM, que se encon- tram em canais, para que não possam escorregar, mas sim escoar e exercer pressão. Nunca utilize objectos afiados para lidar com o estofo almofadado FLOAM. Este mantém as suas propriedades sob muitas condições climatéricas diferentes. No entanto deve ter em atenção que o estofo almofadado FLOAM após passar um período longo no frio ou no calor deve ser exposto à temperatura ambiente. O estofo almofadado do encosto, standard, pode ser lavado na máquina de lavar roupa no modo delicado. NÃO BRANQUEAR. Não precisa ser passado a ferro. Cuidados com o estofo almofadado do encosto – Células FLOAM (pos. 6) O estofo almofadado do encosto – Células FLOAM contém diversas células FLOAM individu- ais em bolsas codificadas por cores. Retire estas células FLOAM junto com a peça de material alveolar intercalada no estofo almofadado do encosto antes de lavar. Torne a montá-lo colo-...
Algemene informatie 1 Algemene informatie Aanwijzing! Datum van de laatste update: 2014-06-19 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. • Dit document kunt u als PDF-bestand bij het Customer Care Center (CCC) onder [email protected] of bij de servicedienst van de fabrikant (zie de binnenkant van de omslag of de achterkant voor de adressen) aanvragen. • Het PDF-bestand kan ook in een groter formaat worden weergegeven. • Mocht u nog vragen hebben over de gebruiksaanwijzing, neem dan contact op met de vakspecialist die het product aan u heeft geleverd. 1.1 Gebruiksdoel „The Back“ is uitsluitend bedoeld voor het verbeteren van de zitpositie door ondersteuning van de zithouding van de gebruiker en verandering van de rughoek in combinatie met een rolstoel en voor decubitusprofylaxe in het gebied van de wervelkolom 1.2 Toepassingsgebied • Verbetering van de zitpositie en zijgeleiding, wanneer de gebruiker bij het zitten extra onder- steuning nodig heeft • Ondersteuning bij de oprichting van het bovenlichaam door de mogelijkheid tussen de vaste ondergrond en de bekleding een lordosekussen aan te brengen • Verkleining van het decubitusrisico door de geïntegreerde floambekleding in het gebied van de wervelkolom • Op grond van in de praktijk gedane waarnemingen en van de stand van de techniek heeft de fabrikant het gebruik van „The Back“ gecalculeerd op 5 jaar. Daarbij wordt ervan uitgegaan dat „The Back“ wordt gebruikt voor het doel waarvoor deze bestemd is en dat de service- en onderhoudsvoorschriften in acht worden genomen. Hierbij wordt nadrukkelijk aangemerkt dat „The Back“ wanneer deze volgens de voorschriften wordt behandeld en onderhouden, veel langer dan de hiervoor vermelde periode betrouwbaar blijft.
Veiligheidsvoorschriften 1.4 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. 1.5 Handelsmerk Alle in dit begeleidende document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder de bepalingen van het daarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten van de betreffende eigenaren. Alle hier vermelde merken, handelsnamen en firmanamen kunnen geregistreerde merken zijn en vallen onder de rechten van de betreffende eigenaren. Uit het ontbreken van een expliciete karakterisering van de in dit begeleidende document gebruikte merken kan niet worden geconcludeerd dat een naam vrij is van rechten van derden. 1.6 Benodigd gereedschap • Kruiskopschroevendraaier • Hamer met zachte kop voor het verstellen van de breedte • Boor van 6 mm (1/4") voor de montage van een eventuele hoofdsteun. 1.7 Rolstoel voorbereiden Verwijder de rugbespanning van de rolstoel en breng de handvatten volgens de instructie van de fabrikant terug op hun plaats. 2 Veiligheidsvoorschriften 2.1 Betekenis van de gebruikte symbolen Gevaar! Waarschuwingen voor mogelijk gevaar voor ongevallen en persoonlijk letsel Let op! Waarschuwingen voor mogelijke technische schade Aanwijzing!
Veiligheidsvoorschriften 2.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Let op! “The Back” is niet goedgekeurd voor gebruik als rugleuning in een rolstoelbus! Rol- stoelbuspassagiers mogen tijdens het rijden uitsluitend gebruik maken van de in het voertuig geïnstalleerde stoelen met de bijbehorende veiligheidssystemen! Indien dit voorschrift niet in acht wordt genomen, bestaat het risico dat zowel de gebruiker als alle andere inzittenden bij een ongeval ernstig gewond raken. Aanwijzing! Voor informatie over de laatste ontwikkelingen op dit gebied kunt u contact opnemen met uw dealer of kijken op de Otto Bock homepage www.ottobock.nl. Let op! Het kan nodig zijn de onderste montageadapters omhoog of omlaag te schuiven, zodat deze voor de gebruiker op de goede hoogte komen te zitten. Draai de schroe- ven nog niet te stevig aan. Let op! Wees voorzichtig met open vuur en met bijv. sigaren en sigaretten. Als er gloeiende as op de bekleding van “The Back” terechtkomt, kan deze gaan smeulen en kan er brand ontstaan. Let op! Draai de schroeven niet te stevig aan om vervorming en beschadiging van de klem- men van de montageadapters te voorkomen. Let op! Bij Otto Bock rolstoelen met desk-zijdelen of lange zijdelen moeten de uitsparingen van de onderste montageadapters naar voren wijzen. In verband hiermee is het in sommige gevallen nodig de dwarsverbindingen van het rugframe in te korten. Let op! Het is bijzonder belangrijk dat de montageadapterhaken rechts en links even ver worden verschoven (zie afb. 5). De afstand „d“ moet aan beide zijden gelijk zijn. Indien dit niet het geval is, zit “The Back” scheef in de rolstoelrug. Let op! “The Back” en andere zitpositioneringsproducten mogen alleen worden uitgekozen, gepositioneerd en gemonteerd door een gekwalificeerde therapeut of instrumentmaker.
Onderste montageadapters aan de rugbuizen van de rolstoel bevestigen 3 Onderste montageadapters aan de rugbuizen van de rolstoel bevestigen 1. Bepaal de diameter van de rugbuizen van de rolstoel. 2. De montageadapters passen voor rugbuizen van 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") en 25 mm (1") (afb. 1). Zet “The Back” in de gewenste positie tegen de rolstoel en markeer op de beide rugbuizen de plaats waar de montageadapters komen te zitten. (Dit punt ligt ca. 6 mm (1/4") onder de dwarsverbindingen van het rugframe.) 3. Verwijder de schroeven van de montageadapters en bevestig de adapters aan de rugbuizen van de rolstoel zoals aangegeven op afbeelding 2. 4. Controleer voordat u de montageadapters vastschroeft, of de linker- en de rechtermontage- adapter op dezelfde hoogte op de rugbuizen zitten. 5. Draai de schroeven van de montageadapters weer vast zoals aangegeven op afbeelding 2A, 2C en 2D. „The Back“ Ottobock | 103...
Breedte van „The Back“ instellen Let op! Het kan nodig zijn de onderste montageadapters omhoog of omlaag te schuiven, zodat deze voor de gebruiker op de goede hoogte komen te zitten. Draai de schroe- ven nog niet te stevig aan. Let op! De uitsparingen van de onderste montageadapters kunnen zowel worden gepositio- neerd in de richting van de achterkant van de rolstoel (zie afb. 2) als naar voren toe. In het laatste geval heeft de stand van de adapters echter invloed op de zitdiepte. Let op! Draai de schroeven niet te stevig aan om vervorming en beschadiging van de klem- men van de montageadapters te voorkomen (afb. 2B). 4 Breedte van „The Back“ instellen Een bijzonder voordeel van „The Back“ is de mogelijkheid om de breedte te verstellen. Het sys- teem is in de eerste plaats van deze mogelijkheid voorzien om het te kunnen aanpassen aan de individuele gebruiker. In de tweede plaats kan het hierdoor worden aangepast aan de rolstoel. Dit wordt bereikt door twee verschillende breedteverstellingen. Wanneer de breedte van „The Back“ is ingesteld voor de gebruiker, kan de tweede verstelmogelijkheid vervolgens worden gebruikt om de breedte af te stemmen op die van de rolstoel. „The Back“ is leverbaar in twee standaardmaten (zie de tabel). In deze handleiding gebruikte definities: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Modelnummer Omschrijving B1 476D10=RA15-17 Standaardmodel – voor een rugbreedte van 38 cm (15") tot 43 cm (17"); standaardinstelling 41 cm (16")
Breedte van „The Back“ instellen voor de gebruiker Modelnummer Omschrijving 476D30=ARTD15-17 Standaardmodel – voor een rugbreedte van 38 cm (15") tot 43 cm (17"); standaardinstelling 41 cm (16"), inclusief zijdelen met traanvormige bovenrand 476D30=ARTD18-20 Groot model – voor een rugbreedte van 46 cm (18") tot 51 cm (20"); standaardinstelling 46 cm (18"), inclusief zijdelen met traanvormige bovenrand B4 476D40=AR4D15-17 Standaardmodel – voor een rugbreedte van 38 cm (15") tot 43 cm (17"); standaardinstelling 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Groot model – voor een rugbreedte van 46 cm (18") tot 51 cm (20"); standaardinstelling 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Standaardmodel – voor een rugbreedte van 38 cm (15") tot 43 cm (17"); standaardinstelling 41 cm (16"), inclusief zijdelen met traanvormige bovenrand 476D40=AR4TD18-20 Groot model – voor een rugbreedte van 46 cm (18") tot 51 cm (20"); standaardinstelling 46 cm (18"), inclusief zijdelen met traanvormige bovenrand 5 Breedte van „The Back“ instellen voor de gebruiker Meet de breedte van de rug van de gebruiker. Deze maat is een uitgangswaarde. Ga door met de volgende stappen, wanneer de maat afwijkt van de standaardinstelling van „The Back“. Verwijder de floambekleding door alle klittenbandsluitingen en de beide drukknopen los te maken. De drukknopen zitten aan de achterzijde van „The Back“ bovenaan (zie punt 1, afb. 7). (Bij aanwezigheid van een extra laterale ondersteuning moet u ook deze verwijderen door de kruiskopschroeven los te draaien.) Maak de klittenbandverbinding van de bekleding aan de zijkant los zoals aangegeven op afbeelding 7.
„The Back“ instellen voor de rolstoel 4. Vraag de gebruiker om op zijn kussen in de rolstoel te gaan zitten en controleer of de rug past. 5. Wanneer dit het geval is, verwijdert u de floambekleding en draait u de overige (in totaal 14) bevestigingsschroeven en klinkmoeren stevig vast. 6. Bevestig de floambekleding weer. 7. Nu kunt u verdergaan met het monteren van „The Back“ aan de rolstoel. 6 „The Back“ instellen voor de rolstoel Wanneer „The Back“ is aangepast aan de gebruiker, moet deze nog worden aangepast aan de rolstoel. De dwarsverbindingen van het rugframe moeten 10 mm boven de uitsparingen van de onderste montageadapters uitsteken (afb. 3). In sommige gevallen moeten de dwarsverbindingen iets worden ingekort, zodat ze andere onderdelen van de rolstoel (bijv. spaken) niet in de weg zitten. Met de montageadapterhaken aan de bovenkant kan de breedte worden versteld (afb. 4). 1. Draai de stelschroeven van de beide bovenste montageadapters los en schuif de bovenste montageadapters zo ver naar binnen of naar buiten (afb. 4) dat de adapters zich in de juiste positie bevinden voor de breedte van de rolstoel. 2. Draai de stelschroeven stevig vast, zodra de beide buisklemmen correct zijn ingesteld (afb. 5, pos. 1). Let op! Het is bijzonder belangrijk dat de montageadapterhaken rechts en links even ver worden verschoven (zie afb. 5). De afstand „d“ moet aan beide zijden gelijk zijn. Indien dit niet het geval is, zit “The Back” scheef in de rolstoelrug. 106 | Ottobock „The Back“...
Montage aan de rolstoel 7 Montage aan de rolstoel 1. Steek de dwarsverbindingen van het rugframe (afb. 6A, pos. 1) in de daarvoor bedoelde uitsparingen van de onderste montageadapters (afb. 6A, pos. 2). Maak de vergrendelingen van de montageadapters aan weerszijden van het rugdeel vast (afb. 6B). 2. Nadat de vergrendelingen van de bovenste montageadapters omhoog zijn gezet (afb. 6B), zet u de montageadapterhaken aan de bovenkant (afb. 6B, pos. 1) tegen de rugbuizen van de rolstoel. 3. Sluit de haakvergrendelingen van de bovenste montageadapters (deze moeten omlaag wijzen) zoals aangegeven op afbeelding 6C, zodat „The Back“ niet naar voren kan draaien. Let op! De rughoek mag alleen worden ingesteld door personen die daarvoor speciaal zijn opgeleid. Dit moet zo gebeuren dat de rug geen grotere hoek maakt dan 10 graden naar voren resp. 12 graden naar achteren. Vergeet niet alle schroeven van de boven- ste bevestigingselementen na het instellen weer stevig aan te draaien en controleer de kantelstabiliteit van de rolstoel. Let op! De uitsparingen van de onderste montageadapters kunnen zowel worden gepositio- neerd in de richting van de achterkant van de rolstoel (zie afb. 2) als naar voren toe. In het laatste geval heeft de stand van de adapters echter invloed op de zitdiepte. „The Back“ Ottobock | 107...
Hoek van „The Back“ instellen | Floambekleding verwijderen en bevestigen | Bekledingsdelen verwijderen en bevestigen 8 Hoek van „The Back“ instellen 1. De montageadapterhaken aan de bovenkant en de verstelhoeken worden elk verbonden met twee platverzonken schroeven (afb. 4). 2. Wanneer deze beide schroeven worden losgedraaid, kan de hoek van „The Back“ worden ingesteld. „The Back“ is standaard ingesteld op 90°. Bij de montage loopt het achtervlak parallel aan de rugbuizen. 3. Er kan zowel een negatieve hoek (81°) als een positieve hoek (102°) worden ingesteld. 4. Zodra u de juiste hoek heeft ingesteld, draait u de beide schroeven weer vast. Let op! Het is beslist nodig dat beide schroeven worden gebruikt. 9 Floambekleding verwijderen en bevestigen 1. Open de klittenbandsluitingen aan de onderkant (afb. 7). 2. Open de twee drukknopen aan de bovenkant (afb. 7). 3. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de floambekleding te bevestigen. 10 Bekledingsdelen verwijderen en bevestigen 1. Maak de klittenbandsluitingen van de floambekleding los (afb. 7). 2. Open de drukknopen aan de bovenkant zoals aangegeven op afbeelding 7. 3. Maak de overige klittenbandsluitingen los en haal de bekledingsdelen van de kunststofhou- ders af. 4. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekledingsdelen weer te bevestigen (afb. 8). 108 | Ottobock „The Back“...
Extra lumbale of sacrale ondersteuning aanbrengen (worden beide meegeleverd) 11 Extra lumbale of sacrale ondersteuning aanbrengen (worden beide meegeleverd) Let op! Deze en andere zitpositioneringsproducten mogen alleen worden uitgekozen, gepo- sitioneerd en gemonteerd door een gekwalificeerde therapeut of instrumentmaker. Wanneer de therapeut of instrumentmaker vaststelt dat de gebruiker van „The Back“ een extra bekkenpositionering of –steun nodig heeft, kan de meegeleverde lendenrol en/of de heiligbeen- spie worden gebruikt. Deze vormdelen van schuimstof kunnen met de daarvoor gebruikelijke werkplaatsuitrusting altijd worden nabewerkt. De lendenrol wordt gebruikt om de lordose te versterken. Om potentiële letsels en klachten van de gebruiker te voorkomen, mag de lendenrol nooit worden gebruikt bij een gefixeerde of niet-reduceerbare deformiteit van de lumbale flexie. De heiligbeenspie, die met de brede rand boven en de vlakke kant achter wordt gepositioneerd, is zo geconstrueerd dat deze ter hoogte van de lendenwervelkolom een naar voren gerichte drukt uitoefent. De belangrijkste functie is de flexibele bekken-/lendenwervelkolom in een licht naar voren gebogen positie te brengen. Deze positie draagt ertoe bij dat de natuurlijke krommingen van de wervelkolom in stand worden gehouden. De heiligbeenspie kan ook worden gebruikt om steun te geven bij een gefixeerde of niet-redu- ceerbare neiging naar achteren van het bekken. Bij deze toepassing moet de heiligbeenspie met de brede rand onder en de vlakke kant achter worden gepositioneerd. In deze positie draagt de heiligbeenspie ertoe bij het bekken te steunen en te voorkomen dat dit verder naar achteren neigt. Aanwijzing! De lendenrol en de heiligbeenspie zijn het effectiefst, wanneer deze worden gebruikt met een goed gepositioneerde en goed aangepaste gordel, bijv. een bekkengordel. Ga als volgt te werk om de lendenrol en de heiligbeenspie aan te brengen: 1. Wanneer „The Back“ is bevestigd en de gebruiker in de rolstoel zit, is de opening (tussenruimte) in de rugbekleding toegankelijk.
Accessoires 12 Accessoires 12.1 Rugverlenging 481D00=SV710 De rugverlenging 481D00=SV710 sluit de opening, wanneer er ruimte is tussen de zitting van de rolstoel en de rugleuning van rugsystemen. Zo wordt het zitkussen tegen verschuiven beveiligd. Bovendien wordt de rug van de gebruiker beschermd tegen tocht. Zie voor nadere informatie over de montage de gebruiksaanwijzing 647F429. 12.2 Rugverlenging 476D20=SK010 Wanneer „The Back“ hoog aan de rugbuizen van de rolstoel wordt aangebracht, kan de rug- leuning mogelijk niet meer voorkomen dat het zitkussen naar achteren uit de rolstoel glijdt. Om dit probleem op te lossen, kan bij ons een “lage-rugverlenging” (art.nr. 476D20=SK010, niet meegeleverd) worden besteld. 1. Verwijder de floambekleding zoals beschreven in hoofdstuk 9 “Floambekleding verwijderen en bevestigen”. 2. Breng de rugverlenging op zijn plaats en richt de boorgaten voor de bevestiging op elkaar uit. 3. Steek de klinkmoer aan de achterkant in het middendeel (afb. 11) en bevestig de verbindings- schroeven. Draai de schroeven stevig vast. 4. Bevestig de floambekleding weer zoals beschreven in hoofdstuk 9 “Floambekleding verwij- deren en bevestigen”. 110 | Ottobock „The Back“...
Onderhoud 12.3 Hoofdsteunmontageset (afb. 12) Aan „The Back“ kunnen verschillende hoofdsteunmontagesets uit het Otto Bock-programma worden bevestigd. 1. Verwijder de floambekleding zoals beschreven in hoofdstuk 9 “Floambekleding verwijderen en bevestigen”. 2. Richt de hoofdsteunmontageset aan de binnenkant van het middendeel van „The Back“ uit op de gemarkeerde boorgaten (afb. 12). 3. Bepaal welke boorgaten er nodig zijn en markeer ook deze, zodat u weet waar u moet boren. 4. Boor de gemarkeerde boorgaten van „The Back“ uit met een 6 mm-boor. 5. Bevestig de montagedelen en draai alle schroeven stevig aan. Bevestig de hoofdsteun. 6. Zet de hoofdsteun in de juiste stand. 7. Bevestig de floambekleding weer zoals beschreven in hoofdstuk 9 “Floambekleding verwij- deren en bevestigen”. 13 Onderhoud Principieel dient de combinatie rolstoel-„The Back“ telkens voor gebruik gecontroleerd te worden op zijn functionaliteit. Ook moeten alle schroefverbindingen regelmatig worden gecontroleerd en zo nodig worden aangedraaid. Indien u gebreken constateert, neem dan onmiddellijk contact op met uw geautoriseerde dealer en laat hem het probleem verhelpen. Daarnaast adviseren wij u de combinatie rolstoel-„The Back“ eens per jaar door uw geautori- seerde dealer te laten onderhouden. „The Back“ Ottobock | 111...
Página 112
Onderhoud Onderhoudsinstructies Onderhoud van de schuimstofdelen (pos. 3, 7 en 8) De zijdelen (pos. 3) en de laterale ondersteuningen (pos. 7 en 8) zijn gevuld met cell foam. Ver- wijder deze vullingen voor het wassen. De schuimstofvullingen mogen NIET worden gewassen. De stoffen bekleding van de zijdelen en de laterale ondersteuningen kunnen op het fijnwaspro- gramma worden gewassen in de wasmachine. NIET BLEKEN. Strijkvrij. Onderhoud van de rugbekleding, standaard (pos. 5) De standaardrugbekleding is gevuld met kleine FLOAM-kussentjes die zich in kanalen bevinden, zodat ze niet kunnen verschuiven maar wel kunnen bewegen en druk kunnen uitoefenen. Bewerk de FLOAM-bekleding nooit met scherpe voorwerpen. FLOAM behoudt zijn eigenschappen onder de meest uiteenlopende klimatologische omstandig- heden. Desondanks moet u de FLOAM-bekleding na langdurige blootstelling aan kou of hitte weer op kamertemperatuur brengen. De standaardrugbekleding kan op het fijnwasprogramma worden gewassen in de wasmachine. NIET BLEKEN. Strijkvrij. Onderhoud van de rugbekleding – FLOAM cellen (pos. 6) De rugbekleding – FLOAM cellen bevat verschillende afzonderlijke FLOAM cellen in zakjes die van een kleurcode zijn voorzien. Haal deze FLOAM cellen samen met de schuimstofvulling voor het wassen uit de rugbekleding. Doe de van een kleurcode voorziene cellen na het wassen terug in de zakjes met dezelfde kleur, d.w.z. rode cellen in rode zakjes, enz., tenzij uw therapeut of instrumentmaker u andere instructies heeft gegeven. Breng ook de schuimstofvulling terug op zijn plaats voordat u de rugbekleding weer aan “The Back” bevestigt. Was de FLOAM cellen op de hand in warm zeepwater. Spoel de cellen goed uit en klop ze droog. Onderhoud van het rechter- en linkerzijdeel en het middendeel (pos. 1, 2 en 4) Deze kunststofdelen kunnen worden gereinigd met milde zeep en water. Ze moeten helemaal droog zijn, voordat de bekleding weer op zijn plaats wordt gebracht en alles aan de rolstoel wordt gemonteerd.
Allmän information 1 Allmän information Tips! Datum för senaste uppdateringen: 2014-06-19 • Läs igenom detta dokument noggrant. • Beakta säkerhetsanvisningarna. • Det här dokumentet kan du beställa i PDF-format hos Customer Care Center (CCC) genom att maila till [email protected] eller vänd dig till tillverkarens servicecenter (adressen hittar du på omslagets insida eller baksida). • Det går att få PDF-filen i förstorat format. • För ytterligare frågor angående bruksanvisningen, kontakta hjälpmedelscentralen som överlämnat produkten till dig. 1.1 Användning ”The Back“ är uteslutande tänkt att användas till förbättring av sitspositionen genom att stödja användarens sitshållningen genom förändring av rygglutningen i förbindelse med en rullstol, liksom att ge en dekubitusprofylax i området av ryggraden. 1.2 Användningsområde • Förbättring av sitspositionen och stöd i sidan när användaren behöver ett ytterligare stöd i sitshållningen. • Stöder överkroppens sträckning genom användandet av en Lordoskudde, som kan sättas in i utrymmet mellan det fasta underlaget och dynan. • Minskning av dekubitusrisken genom den integrerade Floam-dynan i området av ryggraden. • Genom observationer av marknaden och teknikens utveckling har tillverkaren kalkulerat användningen av ”The back” - under beaktande av ändamålsenlig användning - och under beaktande av de föreskrivna service- och underhållsanvisningarna - till 5 år. I detta samman- hang är det dock mycket viktigt att poängtera att produkten mycket väl kan vara tillförlitlig långt utöver detta definierade tidsutrymme vid korrekt skötsel och underhåll. En garanti kan endast lämnas när produktens användning motsvarar de angivna kraven och de avsedda ändamålen.
Säkerhetstips 1.4 CE-Konformitet Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93/42/EWG. På grund av klassi- ficeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII. 1.5 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i den medföljande dokumentationen omfattas av gällande varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare. Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade och tillhör respektive ägare. Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i den medföljande kan omfattas av rättigheter hos en tredje part. 1.6 Nödvändiga verktyg • Stjärnskruvmejsel • Hammare med mjukt huvud: valfri breddjustering • Borr 6 mm (1/4") till montering av huvudstöd om så önskas. 1.7 Förberedelse av rullstolen Avlägsna rullstolens ryggklädsel och fäst sedan handtagen igen enligt tillverkarens anvisningar. 2 Säkerhetstips 2.1 Symbolernas betydelse Fara! Varningshänvisning beträffande möjliga olycksfalls- och skaderisker. Observera! Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. Tips! Tips angående skötsel och hantering. Hänvisning! Hänvisning för service-personal.
Säkerhetstips 2.2 Allmänna säkerhetstips Observera! “The Back” är inte tillåten att användas som rygg i ett färdtjänst- eller handikapps- fordon! Under färd placeras alltid passagerarna i de stolar som finns installerade i fordonet med dess tillhörande bältsystem! Skulle dessa anvisningar inte beaktas består risken att såväl användaren som alla andra medpassagerare utsätts för allvarliga skadesrisker vid olycka. Tips! Du kan få information om aktuellt läge genom att vända dig till din hjälpmedelcentral eller på vår hemsida, www.ottobock.se. Observera! Det kan vara nödvändigt att förskjuta den nedre monteringsadaptern uppåt eller nedåt så att positionen passar användaren. Dra inte åt skruvarna för hårt ännu. Observera! Var försiktig vid hantering av eld, särskilt brinnande cigarrer eller cigaretter. Nedfal- lande glöd kan få dynorna i “The Back” att börja pyra vilket kan leda till brand. Observera! Dra inte åt skruvarna för hårt för att undvika en deformering och skador på monte- ringsadapterns klämmor. Observera! Hos Otto Bock rullstolar måste monteringsadapterns utskärning peka framåt med vissa armstöd/sidoskydd, eventuellt måste då tvärförbindelsen av den fasta ryggen kortas något. Observera! Det är mycket viktigt att den högra och vänstra monteringsadapter-kroken är lika långt förskjuten (se bild 5). Avståndet “d“ måste vara lika på bägge sidor. Om så inte skulle vara fallet, sitter “The Back” snett i rullstolsryggen. Observera! Urvalet, positioneringen och monteringen av sitspositioneringsprodukter skall alltid utföras av en behörig terapeut eller ortopedingenjör. Observera! Inställningen av ryggvinklingen får endast utföras av kvalificerad personal. Härvid är det viktigt att kontrollera att ryggens lutning framåt inte är mer än 10 grader och att lutningen bakåt inte är mer än 12 grader. Det måste säkerställas att skruvför- banden är ordentligt åtdragna efter avslutade justeringsarbeten. Kontrollera också rullstolens tippstabilitet. Observera! Den nedre monteringsadapterns utskärning kan positioneras i riktning mot rullstolens bakdel, se bild 2. Den kan också utriktas framåt, men detta har då inflytande på...
Befästning av den nedre monteringsadaptern på rullstolens ryggrör 3 Befästning av den nedre monteringsadaptern på rullstolens ryggrör 1. Mät diametern på rullstolens ryggrör. 2. Monteringsadaptern passar för ryggrör på 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") och 25 mm (1") (bild 1). Håll “The Back” i önskad position på rullstolen och markera positionen för monte- ringsadaptern på de bägge ryggrören. (Denna position ligger ca. 6 mm (1/4") under den fasta ryggens tvärförbindelse). 3. Avlägsna monteringsadapterns skruv och fäst monteringsadaptern på rullstolens ryggrör, vilket framställs i bild 2. 4. Kontrollera att den vänstra och högra monteringsadaptern sitter på samma höjd på ryggrören innan de skruvas fast ordentligt. 5. Dra åt monteringsadaptrarnas skruvar igen, vilket illustrerats på bilderna 2A, 2C, 2D. „The Back“ Ottobock | 119...
Inställning av bredden på ”The Back“ Observera! Det kan vara nödvändigt att förskjuta den nedre monteringsadaptern uppåt eller nedåt så att positionen är optimal för användaren. Dra inte åt skruvarna för hårt ännu. Observera! Den nedre monteringsadapterns utskärning kan positioneras i riktning mot bakdelen av rullstolen (bild 2). Den kan också riktas framåt, men detta kommer då att ha inflytande över sitsdjupet. Observera! Undvik att dra åt skruvförbanden för hårt, för att förhindra skador på klämorna till monteringsadaptrarna (bild 2 B). 4 Inställning av bredden på ”The Back“ En stor fördel med ”The Back“ är dess breddjustering. Den har i första hand utvecklats för att kunna anpassa ryggen individuellt till användaren. I andra hand ska ryggen passa till rullstolen. Detta uppnås genom två olika breddjusteringar. Har man ställt in ryggens bredd för en speciell användare, kan man sedan ställa in ”The Back” så att den passar till ryggstolen med den andra breddjusteringen. ”The Back“ finns tillgänglig i två standardstorlekar (se tabell). Använda definitioner i denna bruksanvisning: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Artikelnummer Beskrivning B1 476D10=RA15-17 Standardmodell – för ryggbredder mellan 38 cm (15") till 43 cm (17"); med en förinställning på 41 cm (16") 476D10=RA18-20 Stora modellen – för ryggbredder mellan 46 cm (18") till 51 cm (20"); med en förinställning på 46 cm (18")
Inställning av bredden på ”The Back“ - för användaren Artikelnummer Beskrivning 476D30=ARTD18-20 Stora modellen – för ryggbredder mellan 46 cm (18") till 51 cm (20"); med en förinställning på 46 cm (18"), inklusive sidodel med tårformad överkant Standardmodell – för ryggbredder mellan 38 cm (15") till 43 cm B4 476D40=AR4D15-17 (17"); med en förinställning på 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Stora modellen – för ryggbredder mellan 46 cm (18") till 51 cm (20"); med en förinställning på 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Standardmodell – för ryggbredder mellan 38 cm (15") till 43 cm (17"); med en förinställning på 41 cm (16"), inklusive sidodel med tårformad överkant 476D40=AR4TD18-20 Stora modellen – för ryggbredder mellan 46 cm (18") till 51 cm (20"); med en förinställning på 46 cm (18"), inklusive sidodel med tårformad överkant 5 Inställning av bredden på ”The Back“ - för användaren Mät användarens ryggbredd. Detta mått är ett utgångsvärde. Fortsätt med följande steg, om förinställnings mått av ”The Back” skulle avvika. Avlägsna Floam-dynan genom att alla kardborreförslutningar och de bägge tryckknapparna lossas. Tryckknapparna befinners sig upptill på baksidan av ”The Back” (se punkt 1, bild 7). (Om ytterligare laterala stöd skulle finnas, demonteras dessa genom lossande av stjärnskruvarna). Lossa kardborreförslutningen till sidostöden som visas i bild 7. Lossa de 14 skruvarna med en stjärnskruvmejsel, med vilket mittendelen är fäst på sidodelarna. Breddjusteringen omfattar ett område av ca. 5 cm (2,5 cm vardera för höger och vänster sida) med ett mellansteg (alltså 2,5 cm, 1,25 cm vardera för höger och vänster sida).
Inställning av ”The Back“ till rullstolen 6 Inställning av ”The Back“ till rullstolen När ”The Back“ har anpassats till användaren måste en anpassning till rullstolen också följa. Den fasta ryggramens tvärförbindelse måste stå ut 10 mm över den nedre monteringsadapterns utskärning (bild 3). Under vissa omständigheter kan det vara nödvändigt att kapa tvärförbindelsen något, så att den inte hamnar i konflikt med andra rullstolskomponenter ( t ex. ekrarna). Bredden kan ställas in med den övre haken till monteringsadaptern (bild 4). 1. Lossa monteringsadapterns bägge övre justerskruvar och skjut den övre monteringsadaptern inåt eller utåt (bild 4), så att de befinner sig i en lämplig position för rullstolens bredd. 2. Så snart de bägge klämorna är korrekt inställda, dras justerskruvarna åt hårt (bild 5, pos. 1). Observera! Det är mycket viktigt, att den högra och vänstra monteringsadapter-haken är lika långt förskjuten (se bild 5). Avståndet “d” måste vara lika stort på bägge sidorna. Om så inte skulle vara fallet, kommer “The Back” att sitta snett i rullstolsryggen. 122 | Ottobock „The Back“...
Inställning av ”The Back“ till rullstolen 7 Montering på rullstolen 1. Anpassa ryggramens tvärförbindelse (bild 6A, pos. 1) i den nedre monteringsadapterns av- sedda utskärning (bild 6A, Pos. 2). Dra åt monteringsadapterns säkringsregel hårt på bägge sidorna av ryggdelen (bild 6B). 2. När den övre monteringsadapterns säkerhetslåsning är upplyft (bild 6B) anpassar du de övre monteringsadapter-hakarna (bild 6B, Pos. 1) mot rullstolens ryggrör. 3. Lås den övre monteringsadapterns haklåsning (pekande nedåt) vilket framställts i bild 6C, så att ”The Back“ inte vrider sig framåt. Observera! Inställningen av ryggvinklingen får endast utföras av behörig personal. Därvid är det mycket viktigt att ryggvinklingen framåt inte uppgår till mer än 10 grader och bakåt inte till mer än 12 grader. Det måste säkerställas att alla skruvförband är ordent- ligt åtdragna efter att alla justeringsarbeten avslutats. Kontrollera även rullstolens tippstabilitet. Observera! Den nedre monteringsadapterns utskärning kan positioneras i riktning mot rullsto- lens bakdel, se bild 2. Den kan också riktas framåt, men detta har inflytande över rullstolens sitsdjup. „The Back“ Ottobock | 123...
Inställning av vinkeln på ”The Back“ | Avlägsnande och montering av Floam-dynan | Avlägsnande och montering av dynorna 8 Inställning av vinkeln på ”The Back“ 1. De övre hakarna till monteringsadaptern och justeringsvinkeln hålls ihop med vardera två sänk- skruvar (bild 4). 2. Genom lossande av de bägge skruvarna kan justeringar göras på vinklingen av ”The Back” som är förinställd på en vinkel av 90°. Vid monteringen förlöper den bakre ytan parallellt till ryggrören. 3. Man kan såväl ställa in en negativ vinkel (81°) som en positiv vinkel (102°). 4. Så snart du ställt in den riktiga vinkeln dras de bägge skruvarna åt igen. Observera! För en korrekt användning måste bägge skruvar användas. 9 Avlägsnande och montering av Floam-dynan 1. Öppna den nedre kantens kardborreförslutningar (bild 7). 2. Öppna de övre bägge tryckknapparna (bild 7). 3. Till monteringen arbetar du i omvänd ordningsföljd. 10 Avlägsnande och montering av dynorna 1. Lossa Floam-dynans nedre kardborreförslutning (bild 7). 2. Öppna de övre tryckknapparna enligt illustration i bild 7. 3. Lossa kardborreförslutningen och dra av klädseln och dynan från plastramarna. 4. Till monteringen arbetar du i omvänd ordningsföljd (bild 8). 124 | Ottobock „The Back“...
Montering av ytterligare ett lumbal- eller sakralstöd 11 Montering av ytterligare ett lumbal- eller sakralstöd (ingår i leveransen) Observera! urvalet, positioneringen och monteringen av sitspositioneringsprodukter skall alltid utföras av en behörig terapeut eller ortopedingenjör. Om ortopedingenjören skulle märka att användaren av ryggen behöver ytterligare bäckenposi- tionering eller - stöd, kommer den bipackade lumbal-rullen och/eller kryssbenkilen till använd- ning. Dessa skumformdelar kan alltid bearbetas i efterhand med normala verkstadsverktyg. Lumbal-rullen används för att höja lordosen. För att förebygga potentiella skador och besvär för användaren ska lumbal-rullen aldrig användas vid en fixerad eller ej reducerbar deformering av lumbal-flexionen. Kryssbenkilen med kanten som blir bredar uppåt och den plana ytan mot stolsryggen är konstruerad på ett sådant sätt, att den utövar ett tryck riktat framåt i höjd av den bakre/främre ländryggen. Dess huvudfunktion är att vinkla den flexibla bäcken-/ländryggen i en lätt framåtlutad position. Denna position hjälper till att bibehålla ryggradens naturliga krökning. Kryssbenkilen kan också användas för att stödja en fixerad eller inte reducerbar ryggvinkling av bäckenet. Vid denna tillämpning bör kryssbenkilen positioneras på ett sådant sätt att den bredare kanten pekar mot sitsytan och den plana sidan mot stolsryggen. Denna position hjälper till att stödja bäckenet och förhindrar på så sätt en ytterligare tillbakavinkling av bäckenet. Tips! Ländrullen och kryssbenkilen är som effektivast när de används tillsammans med ett bra anpassat bältsystem, t ex. ett höftbälte. För monteringen av lumbalrullen och kryssbenkilen arbetar du på följande vis: 1. Facket (mellanrummet) i ryggdynan är tillgänglig vid inbyggd ”rygg“ och under tiden använ- daren sitter i rullstolen.
Tillbehör 12 Tillbehör 12.1 Ryggförlängning 481D00=SV710 Ryggförlängningen 481D00=SV710 sluter mellanrummet mellan sittytan på rullstolen och ryggstödet på ryggsystemet. På så sätt hindras sittdynan från att halka av. Dessutom skyddas brukarens rygg mot drag. För närmare information om montering, se bruksanvisning 647F429. 12.2 Seat Back-förlängning 476D20=SK010 Om ”The Back“ placeras i en hög position på rullstolens ryggrör, kan ryggstödet eventuellt inte längre förhindra, att sitskudden glider bakåt ut ur rullstolen. För att lösa detta problem erbjuder vi en ”nedre ryggförlängning“ (artikelnr. 476D20=SK010 - ingår ej i leveransen). 1. Avlägsna Floam-dynan enligt beskrivningen i kapitel 9, ”Avlägsnande och montering av Floam- dynan”. 2. Skjut förlängningen i position och rikta ut borrhålen för befästningen till varandra. 3. Stoppa i nitmuttrarna bakifrån in i mittendelen (bild 11) och stick in förbindelseskruvarna. Dra åt skruvarna ordentligt. 4. Montera Floam-dynan på nytt enligt beskrivningen i kapitel 9 “Avlägsnande och montering av Floam-dynan“. 12.3 Huvudstöd-monteringsset (bild 12) Flera olika huvudstöd-monteringsset ur Otto Bock-programmet kan användas tillsammans med ”The Back”. 1. Avlägsna Floam-dynan i enlighet med beskrivningen i kapitel 9 “Avlägsnande och montering av Floam-dynan“. 2. Rikta ut huvudstöds-monteringssetet på insidan av ”The Back”’s mittdel efter de markerade borrhålen (bild 12). 3. Välj ut de nödvändiga borrhålen och markera dem dessutom för utborrningen. 4. Borra de markerade borrhålen på ”The Back“ med en 6 mm borr. 5. Fäst monteringsdelarna, dra åt alla skruvarna ordentligt. Montera huvudstödet. 126 | Ottobock „The Back“...
Underhåll och skötsel 6. Ställ in huvudstödet efter behov. 7. Montera Floam-dynan igen - i enlighet med beskrivningen i kapitel 9 “Avlägsna och montera Floam-dynan”. 13 Underhåll och skötsel Principiellt ska kombinationen rullstol / ”The Back” kontrolleras på funktion före varje användnings- tillfälle. Dessutom ska skruvförbanden kontrolleras och vid behov efterdras regelbundet. Skulle du upptäckta brister, var god kontakta omgående din hjälpmedelcentral för genomgång och repara- tion om det behövs. Vi rekommenderar dessutom att genomföra en service var 12:e månad genom den behöriga hjälpmedelcentral. Skötseltips Skötsel av skumdynorna (pos. 3, 7 och 8) I sidodelarna (pos. 3) och i de laterala stöden (pos. 7 och 8) ingår en Cell Foam-dyna som måste tas ut före tvätt. Skumdynorna får INTE tvättas. Sidodelarnas överdrag och de laterala stöden kan tvättas som “fintvätt” i tvättmaskinen. BLEK EJ. Strykfri. Skötsel av ryggdynorna, standard (pos. 5) Ryggdynan, standard, innehåller små individuella FLOAM-dynor som befinner sig i kanalerna så att FLOAM-dynan inte glider iväg, men som tillåter materialet att flyta och utöva stöd. Undvik att bearbeta FLOAM-dynorna med skarpa föremål och verktyg. FLOAM behåller sina egenskaper också under många olika klimatförhållanden. Det är dock viktigt att se till att FLOAM-dynan åter hamnar i rumstemperatur efter att längre tid ha utsatts för stark värme eller kyla. Ryggdynan, standard, kan tvättas som fintvätt i tvättmaskinen. BLEK EJ. Strykfri. Skötsel av ryggdynan – FLOAM -cellen (pos. 6) Ryggdynan – FLOAM-cellen innehåller ett flertal enskilda FLOAM -celler i färgkodade fickor. Ta ut dessa FLOAM celler tillsammans med skuminsatsen i ryggdynan innan tvättning. Sätt ihop dem igen genom att du stoppar ned de färgkodade cellerna i fickorna med samma färg, det vill säga, röd cell i den röda väskan osv - så till vida din specialist inte gett dig andra instruktioner! Skuminsatsen stoppas också in igen innan ryggdynan fästs vid “The Back”.
Reservdelar 14 Reservdelar (bild 13) Pos. Nr. Artikelnr. Beskrivning Mängd ZPB=2000-8602 Sidodel höger 1 styck ZPB=2000-8601 Sidodel vänster 1 styck 476D60=L2 Höger och vänster sidodel dynor med överdrag 1 par 476D20=FS Liten mittdel 1 styck 476D20=FL Stor mittdel 1 styck 476D20=P2S Ryggdyna standard liten 1 styck 476D20=P2L Ryggdyna standard sto 1 styck 476D20=P4S Ryggdyna Floam-celler liten 1 styck 476D20=P4L Ryggdyna Floam-celler stora 1 styck 476D20=L3 Lateralt stöd komplett 1 par 476D20=L3TDE Lateralt stöd droppform komplett 1 par 476D20=SK025 Undre hållare, komplett...
Página 129
Brugsanvisning til fastryg-systemet „The Back“ Indhold Side 1 Generelle informationer ....................130 1.1 Anvendelsesformål ....................130 1.2 Anvendelsesområde....................130 1.3 Ansvar .........................130 1.4 CE-overensstemmelse ..................131 1.5 Varemærke ......................131 1.6 Nødvendigt værktøj .................... 131 1.7 Forberedelse af kørestol ..................131 2 Sikkerhedsanvisninger ....................131 2.1 Symbolernes betydning ..................
Generelle informationer 1 Generelle informationer Hinweis! Dato for sidste opdatering: 2014-06-19 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne. • Dette dokument kan bestilles som PDF-fil hos Customer Care Center (CCC) under [email protected] eller ved producentens serviceafdeling (for adresser se indersi- den bag i omslaget eller bagsiden). • PDF-filen kan også vises forstørret. • Ved yderligere spørgsmål til brugsanvisningen kontakt det faguddannede perso- nale, som har udleveret produktet. 1.1 Anvendelsesformål Fastryg-systemet "The Back" har udelukkende til formål at forbedre siddepositionen, idet den giver støtte til brugerens siddeposition og kan ændre ryggens hældning, når man bruger kørestol. Desuden forebygger den dekubitus i området omkring rygraden. 1.2 Anvendelsesområde • Forbedring af siddepositionen og lateralstøtte, hvis brugeren har behov for yderligere støtte til siddepositionen. • Den retter overkroppen, idet der er mulighed for at anbringe en lordosepude mellem det faste underlag og polstringen. • Minimering af risiko for dekubitus, grundet det integrerede celle-skum-indlæg (Floam) i området omkring rygraden. • Med udgangspunkt i markedsovervågning og teknikkens udvikling har producenten udregnet, at fastryg-systemet "The Back" kan anvendes i 5 år under forudsætning af, at det foreskrevne anvendelsesområde samt anvisninger om pleje og vedligeholdelse overholdes. I den forbin- delse skal det understreges, at fastryg-systemet "The Back" er pålideligt langt ud over dette definerede tidsrum ved passende pleje og vedligeholdelse.
Sikkerhedsanvisninger 1.4 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Otto Bock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem- melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII. 1.5 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende, ledsagende dokument, skal uindskrænket overholde bestemmelserne, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder. Alle her betegnede mærker, handelsnavne eller firmanavne kan være registrerede varemærker, som de pågældende indehavere har rettighederne til. Mangler der en eksplicit mærkning af mærkerne, der anvendes i nærværende, ledsagende do- kument, kan det ikke udelukkes, at en betegnelse er fri for tredjemands rettigheder. 1.6 Nødvendigt værktøj • Krydskærv-skruetrækker • Hammer med blødt hoved: justerbar bredde • Bor 6 mm (1/4") til montering af hovedstøtte (hvis det ønskes). 1.7 Forberedelse af kørestol Fjern rygforstærkningen på kørestolen og fastgør skubbehåndtagene igen iht. producentens anvisninger. 2 Sikkerhedsanvisninger 2.1 Symbolernes betydning Gefahr! Warnhinweise auf mögliche Unfall- und Verletzungsgefahren. Warnhinweise auf mögliche technische Schäden. Hinweis! Informationer om betjening af produktet.
Sikkerhedsanvisninger 2.2 Generelle sikkerhedsanvisninger Fastryg-systemet "The Back" er ikke godkendt til brug som ryg i handicapkøretøjer! Passagerer må udelukkende sættes på de i køretøjet installerede sæder med de tilhørende sikringssystemer! Ved tilsidesættelse heraf er der risiko for, at både bruger og alle andre passagerer kan komme til skade ved et eventuelt trafikuheld. Hinweis! Oplysninger om den aktuelle udgave af vores forholdsregler kan du få hos din auto- riserede forhandler eller på Ottobock hjemmesiden www.ottobock.com. Det kan være nødvendigt at forskyde de nederste montageadaptere opad eller nedad, så positionen for brugeren er bedst mulig. Skruerne må endnu ikke spændes for fast. Vær forsigtig i nærheden af åben ild og ved rygning af f.eks. cigarer eller cigaretter. Gløder, der falder ned, kan antænde polstringen i fastryg-systemet "The Back" og herved forårsage brand. Stram ikke skruerne for meget, for at undgå deformeringer eller beskadigelser på montageadapterens spændebånd. Ved kørestole fra Ottobock med desk-sidestykker eller lange sidestykker skal den udsparede del på den nederste montageadapter vise fremad, eventuelt skal tværfor- bindelsen på den faste ryg afkortes. Det er meget vigtigt, at den højre og den venstre krog på montageadapteren forskydes ens og lige meget (se fig. 5). Afstanden „d“ skal være ens på begge sider. Såfremt dette ikke er tilfældet, sidder fastryg-systemet "The Back" skævt på kørestolens ryg. Valg, positionering og montering af denne eller andre produkter til forbedring af sid- depositionen skal foretages af en kvalificeret terapeut eller en kvalificeret tekniker. Indstillingen af ryghældningen må kun foretages af fagligt uddannet personale. I den forbindelse skal man sørge for, at ryggens fremadrettede hældning ikke indstilles med mere end 10°, og bagudrettet må den ikke indstilles med mere end 12°. Efter indstillin- gen skal det sikres, at alle skruer på de øvre fastgørelsesanordninger er fastspændte, og samtidig skal kørestolens stabilitet kontrolleres. Den udsparede del af den nedre montageadapter kan placeres ved den bageste del af kørestolen (se fig. 2). Den kan også justeres fremad, men det vil i så fald have indflydelse på siddedybden. Hinweis! Lænderullen og korsbenkilen er mest effektive, når de anvendes samtidig med godt anbragte og fint tilpassede seler, f.eks. en bækkensele. 132 | Ottobock „The Back“...
Fastgørelse af de nederste montageadaptere til kørestolens rygrør 3 Fastgørelse af de nederste montageadaptere til kørestolens rygrør 1. Du kan her bestemme diameteren på kørestolens rygrør. 2. Montageadapterne passer til 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") og 25 mm (1") rygrør ( figur 1). Hold fastryg-systemet "The Back" fast i den ønskede position på kørestolen og marker på begge rygrør det sted, hvor montageadapteren skal sidde. (Dette sted sidder ca. 6 mm (1/4") under tværforbindelserne på den faste ryg.) 3. Fjern skruen på montageadapteren og fastgør montageadapteren på kørestolens rygrør, som vist på figur 2. 4. Kontroller, at den venstre og højre montageadapter på rygrørene har samme højde, før du skruer dem fast. 5. Stram skruerne på montageadapterne igen, som vist på figur 2A, 2C, 2D. „The Back“ Ottobock | 133...
Justering af bredden på fastryg-systemet "The Back" Det kan være nødvendigt at forskyde de nederste montageadaptere opad eller nedad, så positionen for brugeren er bedst mulig. Skruerne må endnu ikke spændes for fast. Den udsparede del af den nedre montageadapter kan placeres ved den bageste del af kørestolen (fig. 2). Den kan også justeres fremad, men det vil i så fald have indflydelse på siddedybden. Stram ikke skruerne for fast, for at undgå deformering eller beskadigelser på mon- tageadapterens spændebånd (fig. 2 B). 4 Justering af bredden på fastryg-systemet "The Back" En særlig fordel ved fastrygsystemet "The Back" er breddejusteringen. Den blev i første omgang udviklet således, at ryggen kan tilpasses individuelt til brugeren. I anden omgang skal rygsyste- met tilpasses kørestolen. Dette opnås ved to forskellige breddejusteringer. Har man indstillet ryggens bredde til en speciel bruger, kan man efterfølgende med den anden breddejustering indstille fastryg-systemet "The Back", så det passer til kørestolen. Fastryg-systemet "The Back" tilbydes i to standardstørrelser (se tabel). I denne vejledning anvendte definitioner: 1. B1 (The Back 1) 2. B2 (The Back 2) 3. B3 (The Back 3) 4. B4 (The Back 4) Modelnummer Beskrivelse B1 476D10=RA15-17 Standardmodel – til rygbredde 38 cm (15") til 43 cm (17"); for- indstillet til 41 cm (16") 476D10=RA18-20 Stor model – til rygbredde 46 cm (18") til 51 cm (20"); forindstil- let til 46 cm (18") B2 476D20=AR15-17...
Indstilling af bredden på fastryg-systemet "The Back" til brugeren Modelnummer Beskrivelse 476D30=ARTD15-17 Standardmodel – til rygbredde 38 cm (15") til 43 cm (17"); for- indstillet til 41 cm (16"), inklusive sidestykker med dråbeformet overkant Stor model – til rygbredde 46 cm (18") til 51 cm (20"); forindstil- 476D30=ARTD18-20 let 46 cm (18"), inklusive sidestykker med dråbeformet overkant B4 476D40=AR4D15-17 Standardmodel – til rygbredde 38 cm (15") til 43 cm (17"); for- indstillet til 41 cm (16") 476D40=AR4D18-20 Stor model – til rygbredde 46 cm (18") til 51 cm (20"); forindstil- let til 46 cm (18") 476D40=AR4TD15-17 Standardmodel – til rygbredde 38 cm (15") til 43 cm (17"); for- indstillet til 41 cm (16"), inklusive sidestykker med dråbeformet overkant 476D40=AR4TD18-20 Stor model – til rygbredde på 46 cm (18") til 51 cm (20"); for- indstillet til 46 cm (18"), inklusive sidestykker med dråbeformet overkant 5 Indstilling af bredden på fastryg-systemet "The Back" til brugeren Mål bredden på brugerens ryg. Dette mål er udgangsværdien. Fortsæt med de følgende trin, såfremt målet afviger fra forindstillingen af fastryg-systemet "The Back". Fjern skum-celle-polstringen, ved at løsne alle burrebåndslukninger og de to trykknapper. Tryk- knapperne findes øverst på bagsiden af fastrygsystemet "The Back" (se punkt 1, fig. 7). (Såfremt de er påsat, demonteres de ekstra lateralstøtter ved at løsne krydskærvskruerne). Løsn burebånds-lukningen på sidebetrækket, som vist på fig. 7.
Indstilling af fastryg-systemet "The Back" til kørestolen 6. Fastgør skum-celle-polstringen igen. 7. Nu kan du fortsætte med montagen af fastryg-systemet "The Back" på kørestolen. 6 Indstilling af fastryg-systemet "The Back" til kørestolen Når fastryg-systemet "The Back" er tilpasset brugeren, skal det herefter tilpasses til kørestolen. Fastryg-systemets tværforbindelse skal rage 10 mm udover den udsparede del på den nederste montageadapter (fig. 3). Under visse omstændigheder kan det være nødvendigt at afkorte tvær- forbindelserne, for at de ikke kommer på tværs af de andre dele på kørestolen (f.eks. egerne). Med den øvre krog på montageadapteren kan man indstille bredden (fig. 4). 1. Løsn de to øvre justeringsskruer på montageadapteren og skub den øvre montageadapter indad eller udad (fig. 4), således at de står i en egnet position i forhold til kørestolens bredde. 2. Fastspænd justeringsskruerne, så snart begge spændebånd er indstillet korrekt (fig. 5, pos. 1). Det er meget vigtigt, at den højre og den venstre krog på montageadapteren forskydes ens og lige meget (se fig. 5). Afstanden „d“ skal være ens på begge sider. Såfremt dette ikke er tilfældet, sidder fastryg-systemet "The Back" skævt på kørestolens ryg. 136 | Ottobock „The Back“...
Montage på kørestolen 7 Montage på kørestolen 1. Tilpas tværforbindelserne på den faste ryg (fig. 6A, pos. 1) i de dertil indrettede udsparinger i den nederste montageadapter (fig. 6A, pos. 2). Fastspænd sikkerhedsriglen på montagea- dapteren på begge sider af rygstykket (fig. 6B). 2. Når de to sikkerhedrigler på den øvre montageadapter står opad (fig. 6B), skal de øvre kroge på montageadapteren (fig 6B, pos1) tilpasses til kørestolens rygrør. 3. Fastlås krogsikringerne på de øvre montageadaptere (peger nedad), som vist på fig 6C, således at fastryg-systemet "The Back" ikke kan dreje fremad. Indstillingen af ryghældningen må kun foretages af fagligt uddannet personale. Man skal samtidig passe på, at den fremadrettede ryghældning ikke indstilles til mere end 10 grader og bagudrettet ikke mere end 12 grader. Efter indstillingen skal det sikres, at alle skruer på de øvre fastgørelsesanordninger er fastspændte, og samtidig skal kørestolens stabilitet kontrolleres. Den udsparede del af den nedre montageadapter kan placeres ved den bageste del af kørestolen (se fig. 2). Den kan også justeres fremad, men det vil i så fald have indflydelse på siddedybden. „The Back“ Ottobock | 137...
Indstilling af hældningen på fastryg-systemet "The Back" | Fjernelse og montage af skum-celle-polstring | Fjernelse og montage af polstring 8 Indstilling af hældningen på fastryg-systemet "The Back" 1. Den øverste krog på montageadapteren og justeringsvinklen holdes hver især sammen vha. to undersænkbolte (fig. 4). 2. Ved at løsne begge skruer, kan fastryg-systemet "The Back" indstilles i hældningen. Fastryg- systemet "The Back" er som standard indstillet med en vinkel på 90°. Ved montagen er den bageste overflade placeret parallelt med rygrørene. 3. Der kan indstilles både en negativ vinkel (81°) og en positiv vinkel (102°). 4. Så snart du har indstillet den rigtige hældning, fastspændes skruerne igen. For en korrekt anvendelse skal begge skruer anvendes. 9 Fjernelse og montage af skum-celle-polstring 1. Åbn burrelukningerne på den nederste kant (fig. 7). 2. Åbn de to øvre trykknapper (fig. 7). 3. Udfør derefter montering i omvendt rækkefølge. 10 Fjernelse og montage af polstring 1. Løsn de nederste burrebåndslukninger på skum-celle-polstringen (fig 7). 2. Åbn de øvre trykknapper, som vist på figur 7. 3. Løsn burrebåndslukningerne og træk betrækket og polstringen ud af kunststofholderne. 4. Udfør derefter montering i omvendt rækkefølge (fig. 8). 138 | Ottobock „The Back“...
Anbring en yderligere lumbal- eller sakralstøtte 11 Anbring en yderligere lumbal- eller sakralstøtte (følger med leve- ringen) Valg, positionering og montering af denne eller andre produkter til forbedring af sid- depositionen skal foretages af en kvalificeret terapeut eller en kvalificeret tekniker. Såfremt teknikeren konstaterer, at brugeren af fastryg-systemet har brug for en yderligere po- sitionering af bækkenet eller en særlig støtte, indsættes den lumbalrulle og/eller korsbenkile, som leveres sammen med fastryg-systemet "The Back". Disse skumstykker kan til enhver tid efterbehandles med normalt værktøj. Lumbalrullen anvendes til at forhøje lordosen. For at fore- bygge potentielle skader eller gener for brugeren, skal lumbalrullen aldrig anvendes i tilfælde af en fikseret deformitet eller lumbalfleksion. Korsbenkilen, som har en bredere kant oppe og en flad overflade til stolens ryg, er konstrueret således, at den udøver et fremadrettet tryk på den bageste/forreste lændehvirvelsøjle. Dens hovedfunktion er at bringe den fleksible bækken-/ lændehvirvelsøjle i en let foroverbøjet position. Denne position hjælper med til at opretholde de naturlige krumninger i hvirvelsøjlen. Korsbenkilen kan også anvendes for at støtte en fikseret eller ikke-fikseret bagudrettet skævhed i bækkenet. Ved en sådan anvendelse skal korsbenkilen anbringes således, at den brede rand peger mod sædet, og den flade side peger mod stoleryggen. Denne position hjælper med til at støtte bækkenet og forhindre en yderligere bagudrettet hældning af bækkenet. Bemærk! Lænderullen og korsbenkilen er mest effektive, når de anvendes samtidig med godt anbragte og fint tilpassede seler, f.eks. en bækkensele. Til anbringelse af lumbalrullen og korsbenkilen skal du gøre følgende: 1. Rummet (mellemrummet) i rygpolstringen er tilgængeligt både ved indbygget fastryg-system, og når brugeren sidder i kørestolen.
Tilbehør 12 Tilbehør 12.1 Rygforlængelse 481D00=SV710 Rygforlængelsen 481D00=SV710 lukker hullet mellem sædet på kørestolen og ryglænet (såfremt der er et mellemrum) på rygsystemer. Således undgår man, at siddepuden forskubbes. Samtidig beskyttes brugeren mod træk på ryggen. Yderligere oplysninger om montering findes i brugsanvisning 647F429. 12.2 Sæde rygforlængelse 476D20=SK010 Såfremt fastryg-systemet "The Back" anbringes i en høj position på kørestolens rygrør, kan ryg- lænet eventuel ikke forhindre, at siddepuden glider ud af kørestolen. For at løse dette problem tilbyder vi en „nedre rygforlængelse“ (art. nr. 476D20=SK010; ikke omfattet af leveringsomfanget). 1. Fjern skum-celle-polstringen, som beskrevet i afsnit 9 „Fjernelse og montage af skum-celle- polstring“. 2. Skub forlængelsen i position og juster udboringerne i forhold til hinanden. 3. Isæt nittemøtrikkerne bagfra i midterstykket (fig. 11) og stik samleskruerne herind. De skal spændes fast. 4. Monter skum-celle-polstringen igen, som beskrevet i afsnit 9 „Fjernelse og montage af skum- celle-polstring“. 140 | Ottobock „The Back“...
Vedligeholdelse og pleje 12.3 Monteringssæt til hovedstøtte (fig. 12) På fastryg-systemet "The Back" kan der anbringes forskellige monteringssæt til hovedstøtte. 1. Fjern skum-celle-polstringen, som beskrevet i afsnit 9 „Fjernelse og montage af skum-celle- polstring“. 2. Tilpas monteringssæt til hovedstøtte på den indvendige side at fastryg-systemets midterstykke til de markerede udboringer (fig. 12). 3. Vælg de nødvendige udboringer og marker dem ydermere til udboring. 4. Med et 6 mm bor udbores de markerede huller på fastryg-systemet "The Back". 5. Fastgør montageelementerne og fastspænd alle skruer. Fastgør hovedstøtten. 6. Juster hovedstøtten, om nødvendigt. 7. Monter skum-celle-polstringen igen som beskrevet i afsnit 9 „Fjernelse og montage af skum- celle-polstring“. 13 Vedligeholdelse og pleje Principielt skal funktionsdygtigheden på kombinationen kørestol og fastryg-system "The Back" kontrolleres før hver brug. Desuden skal alle skruesamlinger kontrolleres regelmæssigt og i givet fald fastspændes. I tilfælde af mangler bedes du omgående kontakte din autoriserede forhandler for at få disse afhjulpet. Desuden anbefaler vi regelmæssige eftersyn hver 12. måned, som skal foretages af din autori- serede forhandler. Pleje Pleje af skum-celle-polstring (pos. 3, 7 og 8) I sidestykkerne (pos. 3) og i lateralstøtterne (pos. 7 og 8) er der en åben celle-skum-polstring, som skal tages ud inden vask. Denne skumpolstring må IKKE vaskes. Sidestykkernes betræk og de laterale støtter kan imidlertid vaskes i en vaskemaskine i skåneprogram. MÅ IKKE BLEGES. Strygefri. Pleje af rygpolstring, standard (pos. 5) Rygpolstring, standard, indeholder små skum-celler i FLOAM-polstringen, der befinder sig i banerne, således at FLOAM-polstringen ikke forrykkes, men flyder og udøver tryk. FLOAM- polstringen må aldrig bearbejdes med skarpe genstande.
reservedele Pleje af rygpolstring – FLOAM celler (pos. 6) Rygpolstring – FLOAM celler indeholder flere enkelte FLOAM celler i farvekodede lommer. Tag disse FLOAM-celler sammen med skumpolstringen i rygpuden ud inden vask. Sæt det sammen igen, idet du stikker de farvekodede celler i de samme farvede lommer, dvs. røde celler i røde lommer osv., medmindre din specialist har givet dig andre anvisninger. Sæt skumstoffet ind igen, før du fastgør rygpolstringen på fastryg-systemet "The Back". Vask FLOAM cellerne i hånden med varmt sæbevand. Skyl grundigt ud og bank det tørt. Pleje af det højre, venstre sidestykke og midterstykket (pos. 1, 2 og 4) Kunststofdelene kan renses med mild sæbe og vand. De skal være fuldstændig tørre, inden de sættes ind i polstringen igen og monteres på kørestolen. Såfremt kunststofdelene har ridser eller fået hakker, kan fladen bearbejdes med fint sandpapir. Fordel lidt babyolie med en blød klud på de beskadigede steder. Således ser overfladen ud som ny igen. 14 reservedele (fig. 13) Pos. nr. Artikelnr. Artikel-navn Mæng- ZPB=2000-8602 Højre sidestykke 1 stk. ZPB=2000-8601 Venstre sidestykke 1 stk. 476D60=L2 Polstring og betræk højre og venstre sidestykke 1 par 476D20=FS Midterstykke lille...
Página 143
reservedele „The Back“ Ottobock | 143...
Página 159
· www.ottobock.com.au Otto Bock Bulgaria Ltd. [email protected] · www.ottobock.sk 41 Tzar Boris III‘ Blvd. · 1612 Sofia · Bulgaria Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co., Ltd. T +359 2 80 57 980 · F +359 2 80 57 982 Otto Bock Sava d.o.o. B12E, Universal Business Park [email protected] · www.ottobock.bg Industrijska bb ·...
Página 160
Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www�ottobock�com Otto Bock HealthCare Otto Bock Mobility Solutions GmbH 3820 West Great Lakes Drive Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany Salt Lake City, UT 84120 · USA www�ottobock�com T +1 800 328 4058 · F +1 800 962 2549 Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485� Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...