Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper- temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team Anwendung Dieser Infrarotstrahler ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen. Durch Bestrahlung mit Infrarotlicht wird Wärme an den Menschen transportiert. Die bestrahlte Haut wird verstärkt durchblutet und der Stoffwechselumsatz im Temperaturfeld erhöht.
Zulässige Lagerungs- und Die CE-Kennzeichnung be- Storage/Transport Transporttemperatur, -luftfeuchtigkeit scheinigt die Konformität mit und Umgebungsdruck den grundlegenden Anforde- rungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinpro- dukte. Zulässige Betriebstemperatur, Verpackung umweltgerecht entsorgen Operating -luftfeuchtigkeit und Umge- bungsdruck 3. Hinweise Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
• Unterschreiten Sie nicht die in dieser Anleitung genannten Mindestabstände. • Niemals während einer Bestrahlung einschlafen! • Allzulange Anwendung kann zu Hautverbrennung führen. • Den Infrarotstrahler nicht anfassen oder herausschrauben, wenn die Netzleitung eingesteckt ist. • Kinder erkennen die Gefahren, die in Verbindung mit Elektrogeräten entstehen, nicht. Sorgen Sie dafür, dass das Gerät nicht unbeaufsichtigt von Kindern benützt werden kann.
5. Inbetriebnahme Aufstellen Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Entfernen Sie vor Gebrauch des Gerätes alle Verpackungsmaterialien. Kontrollieren Sie vor Gebrauch, ob der Infrarotstrahler vollständig eingeschraubt ist. Stellen Sie es auf einer ebe- nen Fläche auf. Das Gerät hat einen verstellbaren Lampenschirm. Stellen Sie die Neigung des Leuchtschirmes nach Ihren individuellen Bedürfnissen ein.
Infrarotlampe ausschalten ACHTUNG! Die Infrarotlampe ist nach dem Gebrauch heiß. Lassen Sie die Infrarotlampe zuerst lange genug abküh- len bevor Sie diese aufräumen und / oder verpacken! Bitte beachten Sie, die Netzleitung darf nicht zur Aufbewahrung oder im Betrieb um die Infrarotlampe gewickelt werden! Den Netzstecker nach Gebrauch aus der Steckdose ziehen, um das Gerät vollständig auszuschalten.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man- gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen. Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kunden- service: Beurer GmbH, Servicecenter Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com...
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for ap- plications in the areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. With kind regards Your Beurer team Application This infrared lamp is only intended for radiating the human body.
Serial number The products must conform with Russian standards The CE labelling certifies that Permissible storage and transport tem- Storage/Transport the product complies with perature, humidity and ambient pressure the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical products. Permissible operating tempe- Dispose of packaging in an environmen- Operating rature, humidity and ambient...
• Never fall asleep during radiation! • Prolonged use can cause burns to the skin. • Do not touch the infrared lamp or unscrew it when it is connected to the mains. • Children do not understand the risks associated with electrical appliances. Make sure the appliance inot used by children without appropriate supervision.
5. Initial use Setup Remove the unit from the packaging. Remove all packaging material before using the appliance. Before use, check whether the infrared lamp is properly screwed in. Place the device on flat surfaces. The appliance has an adjustable lampshade. Set the angle of the fluorescent screen in accordance with your individual requirements. Mains connection Connect the unit only to the mains voltage listed on the type plate.
Important instructions The distance between the infrared lamp and the radiated part of the body should not be less than the following: at least 32 in (80 cm) Protective eyewear which corresponds to the requirements of DIN EN 171 2002 must be worn for treatment distances under 80 cm.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in accordance with these warranty conditions.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer Utilisation L‘exposition à l‘émetteur infrarouge est destiné uniquement au corps humain. Les rayons infrarouges transmettent de la chaleur à l‘organisme humain. L‘irrigation sanguine de la peau s‘en trouve activée et le métabolisme s‘améliore dans le champ thermique.
Ce symbole vous avertit des Distance entre le radiateur thermique éventuels dommages au niveau infrarouge et la partie du corps traitée 0,8 m 0,8 m de l’appareil ou d’un acces- Attention soire. Numéro de série Conformité du produit avec les normes russes Le sigle CE atteste de la con- Température, pression atmosphérique et...
• Les médicaments, les produits cosmétiques ou les produits alimentaires peuvent le cas échéant conduire à une hypersensibilité ou à une réaction allergique de la peau. Dans ce cas, il doit être immédiatement mis fin au rayonnement. • Utilisez le radiateur thermique infrarouge à une distance de la zone de rayonnement souhaitée telle qu‘aucune irritation de la peau, comme des fourmillements, des démangeaisons, des brûlures ou une sensation de chaleur excessive ne puisse être ressentie pendant le traitement.
5. Mise en service Installation Sortez l’appareil de son emballage. Retirez tous les matériaux d’emballage avant d’utiliser l’appareil. Avant utilisation, assurez-vous que le radiateur thermique infrarouge est correctement vissé. Posez-le sur une surface plane. L’appareil est équipé d’un abat-jour orientable. Réglez l’inclinaison de l’abat-jour selon vos préférences. Connexion au secteur Branchez l’appareil uniquement à...
Éteindre la lampe ATTENTION ! La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps suffisant avant de la ranger et/ou de l’emballer ! Veuillez noter que le cordon d’alimentation ne doit pas être enroulé autour de la lampe infrarouge, ni pour le stockage, ni pendant l’utilisation.
93/42/EEC sur les produits médicaux et ses amendements ainsi que la loi sur les produits médicaux 11. Garantie/Maintenance La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
ámbito de aplicación de calor, peso, presión arterial, temperatura corpo- ral, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Atentamente, El equipo de Beurer Aplicación El presente reflector infrarrojo ha sido previsto para usarse exclusivamente en la irradiación del cuerpo humano.
Indicación de seguridad sobre Distancia entre el radiador de calor in- posibles desperfectos del apa- frarrojo y la parte del cuerpo radiada 0,8 m 0,8 m rato o de los accesorios Atención Número de serie Conformidad de los productos con las normas rusas El marcado CE certifica que Temperatura, humedad y presión ambi-...
demasiado alta al calor. En este caso interrumpa el tratamiento. Como alternativa, aumente la distancia y/o reduzca la duración del tratamiento. • Este aparato no se ha diseñado para la irradiación desde arriba. • Respete las distancias mínimas indicadas en estas instrucciones. •...
5. Puesta en funcionamiento Colocación Saque el aparato del embalaje. Antes de utilizar el aparato, retire todo el material de embalaje. Antes de usarlo, asegúrese de que el radiador de calor infrarrojo esté completamente atornillado. Colóquelo sobre una superficie plana. El aparato dispone de una carcasa ajustable. Ajuste la inclinación según sus necesidades. Potencia Conecte únicamente el aparato a la tensión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
Apagar la lámpara ATENCIÓN La lámpara está caliente tras usarla. En primer lugar, deje que la lámpara se enfríe suficientemente antes de guardarla o empaquetarla. Tenga en cuenta que el cable no se debe enrollar en torno a la lámpara de infrarrojos para guardarla ni durante su uso.
93/42/EEC y sus complementos, así como la ley alemana sobre productos sanitarios. 11. Garantía/Asistencia Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación.
Cordiali saluti Il team Beurer Impiego L’uso dell’irradiatore di raggi infrarossi è previsto solo per l’irradiazione del corpo umano. Mediante irradiazione a raggi infrarossi viene trasmesso calore al corpo umano. L’irrorazione sanguigna della pelle colpita dai raggi infrarossi si intensifica e il metabolismo della zona riscaldata aumenta.
Numero di serie Conformità dei prodotti agli standard russi Il marchio CE certifica la conformi- Temperatura, umidità dell’aria e Storage/Transport tà ai requisiti di base della direttiva pressione ambiente ammesse per il 93/42/EEC sui dispositivi medici trasporto e la conservazione Temperatura, umidità...
• Non superare la distanza minima indicata in queste istruzioni. • Evitare di addormentarsi durante l‘irraggiamento! • Un utilizzo troppo esteso può causare ustioni alla pelle. • Non afferrare né svitare la lampada a raggi infrarossi quando l‘alimentazione di rete è inserita. •...
5. Messa in funzione Posizionamento Estrarre l‘apparecchio dall‘imballo. Prima di utilizzare l‘apparecchio, rimuovere tutti i materiali di imballaggio. Pri- ma dell‘utilizzo verificare che la lampada a raggi infrarossi sia avvitata completamente. Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana. L‘apparecchio presenta un paralume regolabile. Regolare l‘inclinazione dello schermo luminoso in base alle proprie necessità.
Spegnimento della lampada ATTENZIONE! Dopo l'uso la lampada è rovente. Innanzitutto far raffreddare sufficientemente la lampada prima di met- terla a posto e/o riporla nella confezione! Assicurarsi di non utilizzare né riporre la lampada a infrarossi con il cavo di alimentazione avvolto intorno all'apparecchio! Una volta terminato l'utilizzo, staccare la spina dalla presa di alimentazione per disattivare completa- mente l'apparecchio.
11. Garanzia/Assistenza Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) offre una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito. Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz Kullanım Bu Enfraruj ışınlayıcı, yalnız, insan bedeninin ışınlanmasına yöneliktir. İnfraruj ışın veya kızılötesi ışın denilen ışınlarla insan vücuduna ısı aktarılır. Işınlanan cild daha iyi kanlanır ve meta- bolizma madde değişimi ısınan bölgede arttırılır.
Seri numarası Ürünlerin Rus standartlarına uygunluğu CE işareti, tıbbi ürünler için İzin verilen depolama ve nakliye sıcaklığı, Storage/Transport 93/42/EEC yönetmeliğinin hava nemi ve ortam basıncı temel şartları ile uyumluluğu belgeler İzin verilen çalışma sıcaklığı, Ambalajı çevreye saygılı şekilde bertaraf Operating hava nemi ve ortam basıncı...
• Uzun süreli uygulama, cildin yanmasına neden olabilir. • Kızılötesi ışın kaynağına dokunmayın veya elektrik kablosu takılıyken ışın kaynağını sökmeyin. • Çocuklar elektronik cihazlarla ilgili olarak ortaya çıkabilecek tehlikeleri fark edemezler. Cihazın çocuklar tarafından gözetimsiz olarak kullanılamamasını sağlayın. • Cihaz sadece gözetim altında kullanılabilir. •...
Elektrik bağlantısı Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir. Not: • Kurulum yerinin yakınlarında bir prizin olmasına dikkat edin. • Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde döşeyin. 6. Kullanım Lambanın açılması Elektrik bağlantısını sağlamak için fişi tamamen prizin içine sokun. Taktıktan sonra “5 dak” LED'i yanıp söner.
7. Kızılötesi ışın kaynağının değiştirilmesi Her temizlikten ve kızılötesi ışın kaynağı değişiminden önce cihaz kapatılmış, şebekeden ayrılmış ve soğumuş olmalıdır. Yedek olarak sadece aynı tip kızılötesi ışın kaynaklarının kullanımına izin verildiğini lütfen dikkate alın. Yedek ışın kaynağı/Tip: Teknik veriler: Ürün numarası: Infrared PAR 38 (150 W) 230V ~ 50 Hz 616.51...
11. Garanti / Servis Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır. Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yüküm- lülüklerini etkilemez.
протестированные, высококачественные изделия для измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, для легкой терапии, массажа и очистки воздуха. С наилучшими пожеланиями, компания Beurer Применение Этот инфракрасный нагреватель предназначен только для облучения человеческого тела.Тепло передается человеку за счет облучения инфракрасными лучами. Облученный участок кожи усиленно...
Указывает на возможность Расстояние между инфракрасным повреждения прибора/ теплоизлучателем и облучаемой 0,8 m 0,8 m деталей частью тела Внимание Серийный N Соответствие изделий стандартам Таможенного союза «ЕАС» Символ CE подтверждает Допустимая температура Storage/Transport соответствие основным хранения и влажность воздуха требованиям директивы о...
Página 40
• При беременности не используйте прибор в области нижней части живота во избежание ее перегрева. В случае сомнений проконсультируйтесь с врачом. • При наличии воспалительных процессов следует проводить облучение только после консультации с врачом. • Всегда ограничивайте продолжительность применения прибора и следите за реакцией кожи. •...
4. Описание прибора 1. Лампа 2. Абажур 3. Основание 4. Кнопка ВКЛ / ВЫКЛ + кнопка-таймер 5. Светодиодный индикатор таймера 6. Первый диод = индикатор готовности к работе / режим ожидания — Stand-By 5. Ввод в эксплуатацию Установка Извлеките прибор из упаковки. Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы. Перед...
Светодиодный индикатор / Таймер Прибор инфракрасного излучения IL 35 отображает текущую длительность процедуры с помощью 3 светодиодов. Существует 3 варианта продолжительности процедуры. Для переключения таймера нажимайте на кнопку ВКЛ / ВЫКЛ (4) до тех пор, пока таймер не покажет необходимое время. Продолжительность процедуры: Время...
8. Чистка и уход за прибором Время от времени прибор необходимо очищать. Внимание Во избежание появления неприятного запаха вследствие попадания ворсинок и пыли рекомендуется регулярно чистить устройство следующим образом: • Перед каждой чисткой и во время замены инфракрасного излучателя необходимо выключить устройство, извлечь сетевой штекер и дать ему остыть. •...
6. Obsługa .............. 47 1. Informacje ogólne Szanowna Klientko, Szanowny Kliencie! Cieszymy się, że wybrali Państwo nasz produkt. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Numer seryjny Zgodność produktu z rosyjskimi standardami Oznakowanie CE potwierdza Dopuszczalna temperatura Storage/Transport zgodność z zasadniczymi wy- przechowywania i transportu oraz mogami dyrektywy 93/42/EEC w dopuszczalna wilgotność powietrza sprawie wyrobów medycznych i ciśnienie otoczenia Dopuszczalna temperatura Opakowanie zutylizować w sposób Operating użytkowania, wilgotność powie- przyjazny dla środowiska trza i ciśnienie otoczenia 3.
swędzenie, pieczenie czy zbyt wysoka temperatura. Jeśli pojawią się takie odczucia, należy przerwać naświetlanie. Ewentualnie można zwiększyć odległość i/lub skrócić czas naświetlania. • Urządzenie nie jest przeznaczone do naświetlania od góry. • Proszę nie przekraczać minimalnych odległości wymienionych w tej instrukcji. •...
5. Uruchomienie Instalacja Wyjmij urządzenie z opakowania. Przed użyciem urządzenia usuń całe opakowanie. Przed użyciem sprawdź, czy lampa rozgrzewająca na podczerwień jest całkowicie wkręcona. Ustaw urządzenie na równym podłożu. Urządzenie posiada regulowaną osłonę lampy. Ustaw osłonę lampy wg indywidualnych potrzeb. Zasilanie sieciowe Urządzenie można podłączyć...
Wyłączanie lampy UWAGA! Po użyciu lampa jest gorąca. Najpierw wystarczająco długo schładzać lampę, przed jej uprzątnięciem i/ lub zapakowaniem! Należy zwrócić uwagę, aby kabel zasilania nie był owinięty wokół lampy podczerwieni ani podczas przechowywania, ani podczas pracy. Po użyciu wyjmij wtyczkę z gniazdka, aby całkowicie wyłączyć urządzenie. 7.
93/42/EEC wraz z uzupełnieniami oraz ustawy w sprawie produktów medycz- nych. 11. Gwarancja/serwis Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt na następujących warunkach i w poniżej opisanym zakresie. Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego wyni- kających z umowy kupna zawartej z kupującym.
Met vriendelijke groet, Uw Beurer-team Gebruik Deze infraroodstraler is alleen voor de bestraling van het menselijk lichaam bestemd. Door bestraling met infraroodlicht wordt warmte naar het lichaam getransporteerd. De doorbloeding van de bestraalde huid neemt toe en het stofwisselingsproces in het bestraalde gebied wordt versneld.
Serienummer Conformiteit van de producten met Russische standaarden Met de CE-markering wordt Toegestane temperatuur, luchtvochtig- Storage/Transport aangetoond dat het apparaat heid en omgevingsdruk bij opslag en voldoet aan de fundamentele transport eisen van de richtlijn 93/42/EEC voor medische hulpmiddelen Toegestane temperatuur, lucht- Verpakking overeenkomstig de milieu- Operating vochtigheid en omgevingsdruk...
• Houd u in alle gevallen aan de minimale afstanden die in deze handleiding worden vermeld. • Zorg ervoor dat u tijdens een bestraling niet in slaap valt! • Te lang gebruik kan leiden tot verbranding van de huid. • Raak de infraroodwarmtestraler niet aan en schroef hem niet uit elkaar als het netsnoer aangesloten is. •...
5. Ingebruikname Opstellen Haal het apparaat uit de verpakking. Verwijder voordat u het apparaat gaat gebruiken alle verpakkingsmaterialen. Controleer voor gebruik of de infraroodwarmtestraler volledig in elkaar is geschroefd. Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Het apparaat heeft een verstelbare lampenkap. De stand van de lampenkap kan naar uw eigen wensen ingesteld worden.
Lamp uitschakelen LET OP! De lamp is na het gebruik heet. Laat de lamp eerst voldoende afkoelen voordat u deze opruimt en/of verpakt. Let erop dat het netsnoer voor het opbergen of tijdens het gebruik niet rond de IR-lamp gewikkeld wordt.
- producten die oneigenlijk en/of anders dan vermeld in de bepalingen van de gebruiksaanwijzing gebruikt, gereini- gd, opgeborgen of onderhouden zijn en producten die door de koper of door een niet door Beurer geautoriseerd servicecenter geopend, gerepareerd of omgebouwd zijn;...
áreas calor, peso, tensão arterial, temperatura corporal, pulsação, terapia suave + beleza, massagem e ventilação, submetidos a controlos rigorosos. Com os melhores cumprimentos, A sua equipa da Beurer Aplicação Esta lâmpada infravermelha destina-se exclusivamente à irradiação do corpo humano.
Indicação de segurança aler- Distância entre o irradiador de infra- tando para o risco de danos no vermelhos e a parte do corpo alvo do 0,8 m 0,8 m aparelho e/ou nos acessórios tratamento Atenção Número de série Conformidade dos produtos com normas russas A marcação CE compro- Temperatura de armazenamento e humi...
• Nunca se exponha demasiado tempo à sua radiação e controle as reações da pele. • Medicamentos, cosméticos ou géneros alimentícios podem, em certas circunstâncias, resultar numa re- ação hipersensível ou alérgica da pele. Neste caso, terminar imediatamente o tratamento. •...
5. Colocação em funcionamento Instalação Retire o aparelho da embalagem. Antes de usar o aparelho, remova todos os materiais de embalagem. Antes de o usar, certifique-se de que o irradiador de infravermelhos está enroscado com firmeza. Coloque-o sobre uma superfície plana. O aparelho tem uma carcaça de lâmpada orientável. Adapte a inclinação da carcaça da lâmpa- da segundo a sua preferência pessoal.
Desligar a lâmpada ATENÇÃO! Depois de ter sido usada, a lâmpada fica quente. Antes de a arrumar e/ou embalar, deixe a lâmpada arrefecer o suficiente! Não se esqueça de que o cabo de alimentação nunca pode ser enrolado em volta da lâmpada de infra- vermelhos, seja para a guardar, seja em pleno funcionamento.
11. Garantia/Assistência A Beurer GmbH, com sede em Söflinger Straße 218, D-89077, Ulm, Alemanha (doravante designada “ Beurer”), oferece garantia para este produto sob as seguintes condições e com o âmbito descrito abaixo.
προδιαγραφών προϊόντα, τα οποία υπόκεινται σε λεπτομερείς ελέγχους ποιότητας, στους τομείς θερμότητας, βάρους, αρτηριακής πίεσης, θερμοκρασίας σώματος, σφυγμού, ήπιας θεραπείας, μασάζ και αέρα. Φιλικά Η ομάδα της Beurer Χρήση Αυτός ο προβολέας υπέρυθρης ακτινοβολίας προορίζεται µόνο για την ακτινοβολία του ανθρωπίνου σώµατος.
Υπόδειξη ασφαλείας για Απόσταση μεταξύ λαμπτήρα πιθανές ζημιές στη συσκευή/ θερμότητας υπερύθρων και μέρους 0,8 m 0,8 m στα παρελκόμενα του σώματος που θερμαίνεται Προσοχή Αριθμός σειράς Συμβατότητα των προϊόντων με ρωσικά πρότυπα Η σήμανση CE πιστοποιεί Επιτρεπόμενη θερμοκρασία φύλαξης Storage/Transport τη...
• Σε περιπτώσεις οξείας φλεγμονής ακτινοβόληση θα πρέπει να πραγματοποιείται μόνο μετά από συνεννόηση με έναν ιατρό. • Πάντα περιορίζετε τη διάρκεια χρήσης και ελέγχετε την αντίδραση του δέρματος. • Φάρμακα, καλλυντικά ή τρόφιμα μπορεί να έχουν ως αποτέλεσμα υπερευαίσθητη ή αλλεργική αντίδραση του...
4. Περιγραφή συσκευής 1. Λαμπτήρας 2. Περίβλημα λάμπας 3. Πόδι 4. Πλήκτρο ενεργοποίησης/απενεργοποίησης + πλήκτρο χρονοδιακόπτη 5. Ένδειξη LED χρονοδιακόπτη 6. Πρώτη LED = ένδειξη ετοιμότητας / Stand-By 5. Θέση σε λειτουργία Τοποθέτηση Αφαιρέστε τη συσκευή από τη συσκευασία. Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας.
LED-ένδειξη/χρονοδιακόπτης Η λάμπα υπερύθρων IL 35 σάς δείχνει την τρέχουσα διάρκεια θεραπείας με τη βοήθεια 3 λυχνιών LED. Ο χρόνος θεραπείας μπορεί να ρυθμιστεί στις ακόλουθες 3 βαθμίδες. Για να ενεργοποιήσετε τον χρονοδιακόπτη, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (4), μέχρι να ανάψει ο επιθυμητός χρόνος χρονοδιακόπτη. Οι...
8. Καθαρισμόςκαιφροντίδα συσκευής Φροντίστε να καθαρίζετε ενίοτε τη συσκευή. Προσοχή Για να αποτραπεί ο σχηματισμός δυσάρεστης οσμής από χνούδια και σκόνη συνιστούμε τακτικό καθαρισμό της συσκευής: • Πριν από κάθε καθαρισμό ή την αντικατάσταση του λαμπτήρα θερμότητας υπερύθρων πρέπει να απενεργοποιείται...
11. Εγγύηση / Σέρβις Η Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (εφεξής θα καλείται „Beurer“) παρέχει εγγύηση για αυτό το προϊόν υπό τους παρακάτω όρους και στον βαθμό που περιγράφεται παρακάτω. Οι παρακάτω όροι εγγύησης δεν επηρεάζουν τις νομικές υποχρεώσεις εγγύησης του πωλητή από τη...