Mode D'emploi; Instrucciones Para El Uso; Gebrauchsanweisung; Instruções De Uso - Contimac S. 280 Manual Del Usuario

Enrollacable para cable eléctrico
Tabla de contenido
F

MODE D'EMPLOI

L'enrouleur est équipé d'un câble avec tampon
bloque-câble utile pour régler sa longueur en
fonction des propres besoins.
Le tampon est fourni avec adaptateur pour la
typologie du câble installé, fig. 23.
Les caractéristiques déclarées de
l'enrouleur (données de plaque) s'en-
tendent avec tampon bloque-câble ins-
tallé à la distance minimum d'un mètre
de la fin du câble, fig. 24.
L'enrouleur est équipé d'un ressort pour la récu-
pération du câble qui permet le réenroulement
automatique de ce dernier.
Le ressort est toujours chargé, par
conséquent il est constamment en état
de marche, donc pendant le réenroule-
ment nous conseillons d'accompagner
le câble et de ne jamais le laisser libre.
Tous les modèles d'enrouleur peuvent être équi-
pés sur demande d'un système automatique
de freinage du réenroulement du câble, voir
FREIN DE RÉENROULEMENT, pag. 25.
Le frein doit être commandé avec l'enrouleur
(il ne peut pas être installé successivement).
En cas d'utilisation sur machine auto-
matique, il faut prédisposer des abris/
systèmes de sécurité pour ne pas pro-
voquer de dommages aux personnes ou
aux choses en cas de rupture du câble ou
du ressort.
L'enrouleur est équipé d'un dispositif de blocage
du câble (système en "cric et crémaillère") à
N

INSTRUKSJONER FOR BRUK

Kabelopprulleren leveres med kabel utstyrt
med kabelstopper for å justere kabellengden
etter behov.
Kabelstopperen leveres med adapter for mon-
tert kabel. fig. 23.
Kabelopprullerens oppgitte egenskaper
(merkedata) gjelder når med kabel-
stopperen er installert minst på 1 meter
fra kabelenden. fig. 24.
Kabelopprulleren er utstyrt med en fjær for au-
tomatisk opprulling av kabelen.
Fjæren er alltid belastet og dermed hele
tiden i funksjon. Under opprullingen av
kabelen anbefales det derfor å følge
kabelen og aldri la den rulles opp fritt.
På forespørsel kan alle kabelopprullermodel-
ler utstyres med et automatisk bremsesystem
for opprullingen av kabelen. Se OPPRULLINGS-
BREMS, side 25.
Bremsen må bestilles sammen med ka-
belopprulleren (den kan ikke installeres på
et senere tidspunkt).
Ved bruk på automatiske maskiner må
det monteres egnede vern/sikkerhets-
systemer for å unngå skader på perso-
ner eller gjenstander hvis kabelen eller
fjæren ødelegges.
Kabelopprulleren er utstyrt med en stoppan-
ordning for kabelen (system med stopptann og
tannstang) for hver omdreining av trommelen.
Når kabelen er utrullet og stoppan-
ordningen er utløst, må du passe på at
kabelen ikke utsettes for tilfeldige støt
(fare for å utløse stoppsystemet og
D

GEBRAUCHSANWEISUNG

Der Kabelaufroller wird mit Kabel mit Kabelan-
schlag geliefert, der hilfreich ist, um die Kabel-
länge je nach Anforderung zu regulieren.
Der Kabelanschlag wird mit einem geeigneten
Adapter für den installierten Kabeltyp geliefert.
Abb. 23.
Die Spezifikationen vom Kabelaufrol-
ler (Angaben auf dem Typenschild)
beziehen sich auf ein Kabel mit Kabel-
anschlag, der mindestens im Abstand
von 1 m vom Kabelende angebracht ist.
Abb. 24.
Der Kabelaufroller verfügt über eine Feder für
den Einzug vom Kabel, die ein automatisches
Aufrollen vom Kabel erlaubt.
Die Feder ist immer gespannt und daher
immer funktionstüchtig. Beim Aufrollen
vom Kabel sollte das Kabel mit der Hand
geführt und nicht losgelassen werden.
Alle Modelle vom Kabelaufroller können auf
Anfrage mit einer automatischen Kabelbremse
für das Aufrollen vom Kabel ausgestattet wer-
den, siehe AUFROLLBREMSE, S. 25.
Die Kabelbremse muss zusammen mit dem
Kabelaufroller bestellt werden (eine Instal-
lation zu einem späteren Zeitpunkt ist nicht
möglich).
Bei Gebrauch an einer automatischen
Maschine muss für eine angemessene
Schutzabdeckung bzw. Sicherheitsein-
richtung gesorgt werden, um Sach- und
Personenschäden beim Reißen vom
S
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Kabelvindan levereras med en kabel med ka-
belspärranordning som används för att reglera
längden på kabeln enligt behov.
Spärranordningen är försedd med en adapter
för den kabeltyp som finns installerad, fig. 23.
De beskrivna egenskaperna av kabel-
vindan (data på märkskylten) avser då
kabelspärranordningen är installerad
på en meters avstånd från slutet av ka-
beln, fig. 24.
Kabelvindan är försedd med en fjäder för till-
bakaspolningen av kabeln som gör att den kan
rullas upp automatiskt.
Fjädern är alltid laddad, och därför alltid
i funktion, vi råder er av denna orsak att
alltid åtfölja kabeln med handen under
upprullningen och aldrig låta den glida
fritt.
Alla kabelvindsmodeller kan på begäran
förses med ett automatiskt bromssystem för
upprullningen av kabeln , se BACKSPOLNINGS-
BROMS, sid. 25.
Bromsen måste beställas tillsammans med
kabelvindan (den kan inte installeras i ef-
terhand).
Om kabelvindan ska användas på en
automatisk maskin ska lämpliga skydd/
säkerhetsanordningar iordningsställas
för att förhindra att skador orsakas på
personer eller föremål om kabeln eller
fjädern skulle gå sönder.
Kabelvindan är försedd med en blockeringsan-
ordning för kabeln (kuggstångsdomkraftssys-
tem) för varje varv av spolen.
E

INSTRUCCIONES PARA EL USO

El enrollacable es entregado con cable con tope
de bloqueo del cable útil para ajustar la longitud
del cable en función de las exigencias de cada
usuario.
El tope se entrega con adaptador para el tipo de
cable instalado, fig. 23.
Las características declaradas del enro-
llacable (datos de matrícula) se entien-
den con el tope bloquea-cable instalado
en la distancia mínima de un metro
desde el final del cable, fig. 24.
El enrollacable está provisto de un muelle para
la recuperación del cable que permite el rebobi-
nado automático del cable.
El muelle está siempre cargado, por
lo tanto está constantemente funcio-
nando, así que durante el rebobinado
aconsejamos acompañar el cable y no
dejarlo nunca libre.
Todos los modelos de enrollacable pueden estar
provistos a pedido de un sistema automático
de frenado del rebobinado del cable, véase FRE-
NO DE REBOBINADO, pag. 25.
El freno se tiene que pedir con el enrollacable
(no se puede instalar sucesivamente).
En caso de uso en máquina automática
predisponer adecuadas protecciones/
sistemas de seguridad para no provocar
daños a personas o cosas en caso de
ruptura del cable o del muelle.
El enrollacable está provisto de dispositivo de
bloqueo del cable (sistema a "llave de trinquete
FI
KÄYTTÖOHJEET
Kaapelinkelauslaite toimitetaan kaapelin py-
säyttimellä varustettuna, jota voidaan käyttää
kaapelin pituuden säätämiseen aina tarpeen
mukaisesti.
Pysäytin on varustettu sovittimella, jolloin sitä
voidaan käyttää eri tyyppisten kaapeleiden
kanssa, kuva 23.
Kaapelinkelauslaitteen teknisissä tie-
doissa (arvokyltti) viitataan olosuhtei-
siin, joissa kaapelin pysäytin on asen-
nettu vähintään metrin etäisyydelle
kaapelin lopusta, kuva 24.
Kaapelinkelauslaite on varustettu kaapelin
kelausjousella, jonka avulla kaapelin takaisin
kelaus tapahtuu automaattisesti.
Jousi on aina kireällä eli siis aina käyt-
tövalmis. Suosittelemme tämän vuoksi,
että ohjaat kaapelia kelautumaan kä-
dellä ja älä jätä sitä koskaan vapaaksi.
Kaikki kaapelinkelauslaitteen mallit voidaan
varustaa pyydettäessä kaapelin takaisin ke-
lauksen automaattisella jarrutusjärjestelmällä,
ks. TAKAISINKELAUKSEN JARRU, sivu 25.
Jarru on tilattava yhdessä kaapelinkelaus-
laitteen kanssa (sitä ei voida asentaa myö-
hemmin).
Mikäli laitetta käytetään automaatti-
laitteiden kanssa varmista, että käytös-
sä on riittävät suojat/turvajärjestelmät,
jotta henkilö- tai omaisuusvahingoilta
vältytään kaapelin tai jousen rikkoutu-
misen yhteydessä.
Kaapelinkelauslaite on varustettu kaapelin lu-
kituslaitteella ("tunkki ja hammastanko"), joka
- 59 -
P
INSTRUÇÕES DE USO
O enrolador de cabo vem com cabo com tampão
bloqueador de cabo útil pra regular o compri-
mento do cabo em função das próprias exigên-
cias.
O tampão vem fornecido com adaptador para a
tipologia do cabo instalado, fig. 23.
As características declaradas do enro-
lador de cabo (dados da placa) tem a
ver com o tampão bloqueador de cabo
instalado com uma distância mínima de
um metro do final do cabo, fig. 24.
O enrolador de cabo tem uma mola para a re-
cuperação do cabo que permite o enrolamento
automático do cabo.
A mola é sempre carregada, portanto
está constantemente em função, assim
durante o enrolamento é aconselhável
acompanhar o cabo e não deixá-lo nun-
ca livre.
Todos os modelos de enroladores de cabo po-
dem ter a pedido um sistema automático de
frenagem do enrolamento do cabo, ver FREIO
DA REBOBINAÇÃO, pág. 25.
O freio deve ser pedido com o enrolador de
cabo (não é possíve instalá-lo sucessivamen-
te).
Em caso de uso de máquina automática
predispor de adequados abrigos/ siste-
mas de segurança para evitar danos a
pessoas ou bens caso se rompe o cabo
ou a mola.
O enrolador de cabo tem um dispositivo de blo-
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Раздаточная катушка поставляется c шлан-
гом с упором трубки удобной для регули-
рования длины шланга в зависимости от
собственной необходимости.
Упор трубки поставляется с адаптером для
типа установленного шланга. фиг. 23.
Задекларированные характеристи-
ки раздаточной катушки (данные
таблички) учитываются с упорной
трубкой, установленной на расстоя-
нии минимум метр от конца шланга,
фиг. 24.
Раздаточная катушка оснащена пружиной
для возврата шланга, которая позволяет
совершить автоматическое перематывание
шланга.
Пружина всегда напряжена поэтому
находится всегда в действии, поэто-
му во время перематывания реко-
мендуется поддерживать шланг и не
оставлять его без поддержки.
Все модели раздаточной катушки могут
быть оснащены по запросу автоматической
системой тормоза перемотки шланга, смо-
три ТОРМОЗ ПЕРЕМОТКИ, стр. 25.
Тормоз должен быть заказан с раздаточ-
ной катушкой (не возможно установить
его позднее).
В случае использования на автома-
тической машине предусмотреть
подходящие
предохранительные
устройства/системы защиты чтобы
Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido