Tabla de contenido
ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D200(i)/D230(i)/
D250(i)/D270(i)
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara digital
VP-D200(i)/D230(i)/
AF
CCD
LCD
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
ELECTRONICS
y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
ESPAÑOL
D250(i)/D270(i)
Autofoco
Dispositivo acoplado por carga
Visualización en cristal líquido
AD68-00709G
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Samsung VP-D200i

  • Página 1 ENGLISH ESPAÑOL Videocámara digital Digital Video Camcorder VP-D200(i)/D230(i)/ VP-D200(i)/D230(i)/ D250(i)/D270(i) D250(i)/D270(i) Autofoco Auto Focus Dispositivo acoplado por carga Charge Coupled Device Visualización en cristal líquido Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Before operating the unit, please read this Antes de emplear la cámara, lea instruction book thoroughly, and retain it for detenidamente este manual de instrucciones...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ........6 Notas e instrucciones de seguridad ......6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Introducción a la videocámara ........11 Características.......................11 Features ......................... 11 Accesorios incluidos con la videocámara.............12 Accessories Supplied with camcorder ..............12 Vistas frontal y lateral izquierda................13 Front &...
  • Página 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Advanced Recording ..........35 Grabación avanzada..........35 Use of various Functions ..................35 Utilización de las distintas funciones ..............35 Setting menu items ..................35 Ajustes del menú ..................35 Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la M.REC or M.PLAY mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only)......
  • Página 4 Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..............76 IEEE 1394 Data Transfer ..........78 Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......78 Transferencia de datos IEEE 1394 ......78 Connecting to a DV device ................78 Connecting to a PC ..................
  • Página 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and ejecting the Memory Stick ............84 Introducción y extracción del Memory Stick..........84 Structure of folders and files on the Memory Stick ........85 Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ........85 Image Format ....................85 Formato de la imagen...................85 Selecting the CAMCORDER mode ..............
  • Página 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la connects the LCD screen to the Camcorder.
  • Página 7 Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
  • Página 8 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería Make sure that the battery pack is fully - Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar charged before starting to record.
  • Página 9 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Nota referente al OBJETIVO No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. el sol.
  • Página 10: Precautions Regarding The Lithium Battery

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Precautions regarding the Lithium battery Precauciones referentes a la pila de litio 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el even if the battery pack or AC adapter is removed.
  • Página 11: Getting To Know Your Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Features Características • Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 • Digital data transfer function with IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™...
  • Página 12: Accessories Supplied With Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
  • Página 13: Front & Left View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 5. View Finder 6. Internal MIC 1. Lens 7. TFT LCD Monitor 2. Infrared Light 3. Remote Sensor 4. S-VIDEO Jack 8.
  • Página 14: Left Side View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 2. EASY.Q (see page 60)/ 1. Function buttons MULTI (see page 91) EASY MULTI FADE MEMORY S.SHOW STICK 3. PB ZOOM ZOOM TAPE (see page 76) TAPE EJECT...
  • Página 15: Right & Top View

    78) Salida de DV (sólo DV out (VP-D200/D230/ 3. FOCUS Adjustment knob D250/D270) (ver página 32) modelos VP-D200/ (see page 32) DV in/out (VP-D200i/ 4. Botón de obturador lento D230/D250/D270) 4. Slow Shutter Button D230i/D250i/D270i) (ver página 59) Entrada/salida de DV (see page 59) 11.
  • Página 16: Rear & Bottom View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 9. Tripod receptacle 10. Battery Release 5. START/STOP button 6. Power Switch 7. Memory Stick Slot FADE S.SHOW 1. MENU Button 2.
  • Página 17: Remote Control (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo en los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16.
  • Página 18: Osd (On Screen Display In Cam And Player Modes)

    25. Canal de reproducción de audio (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (see page 79) 26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV; sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i). Ver página 79. 27. DEW (see page 7) 27. DEW (humedad; ver página 7) 28. Message Line 28.
  • Página 19: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) A. Folder number-file number (see page 85) A.
  • Página 20: Preparation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Uso del mando a distancia (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia You need to insert or replace the lithium battery Es necesario poner o reemplazar la pila: when : Al comprar la videocámara.
  • Página 21: Lithium Battery Installation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the clock function and preset La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes contents of the memory; even if the battery pack or AC power programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adapter is removed.
  • Página 22: Adjusting The Hand Strap

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La adjusted before you begin your recording.
  • Página 23: Connecting A Power Source

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
  • Página 24: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio The amount of continuous recording time available depends on. El tiempo disponible de grabación continuada depende de. The type and capacity of the battery pack you are using. El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
  • Página 25: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo battery type. y el tipo de batería If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende switches on automatically.
  • Página 26: Battery Level Display

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
  • Página 27: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara excessive force.
  • Página 28: Basic Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad camcorder. (see page 23) (ver página 23). (A battery pack or a AC power Es decir, una batería o un adapter) adaptador de CA.
  • Página 29: Record Search (Rec Search)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará...
  • Página 30: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la While recording, it is very important to hold the camcorder grabación. correctly. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
  • Página 31: Adjusting The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD Ajuste de la pantalla LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando Display(LCD) screen, which enables you to view what you are o reproducir directamente imágenes grabadas.
  • Página 32: Using The Viewfinder

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording 8. Push the MENU SELECTOR button again. 8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ. You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER o BACK (VP-D270(i) only) in the BRIGHT SELECT feature and push LIGHT (sólo el modelo VP-D270(i)) en BRIGHT SELECT y the MENU SELECTOR to save the setting.
  • Página 33: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
  • Página 34: Adjusting The Lcd During Play

    MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado cable from the AV jack. al conector A/V (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i). Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del conector A/V.
  • Página 35: Advanced Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Use of various Functions Utilización de las distintas funciones Ajustes del menú Setting menu items Available mode Modalidad disponible SUB MENU FUNCTIONS SUBMENÚ Funciones Ú CLOCK SET Setting the time CLOCK SET Ajuste de la hora WL.
  • Página 36: Set The Camcorder To Cam Or Player Mode And M.rec Or M.play Mode (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    : This Function works in VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) MODEL only. : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D230(i)/D250(i)/D270(i). : This Function works in VP-D200i/D230i/D250i/D270i MODEL only. : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D200i/D230i/D250i/D270i. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and Ajuste de la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER y en la...
  • Página 37: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Requested Digital Modalidad Efectos Digital functions Funciones digitales NIGHT NIGHT requerida Mode special especiales Operating CAPTURE PHOTO SLOW FOTO SLOW CAPTURE Modalidad de D.ZOOM effects D.ZOOM...
  • Página 38: Clock Set

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades modes. CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
  • Página 39: Wl. Remote (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WL. REMOTE (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC, La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia remote control for use with the camcorder.
  • Página 40: Beep Sound

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC, La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. La señal acústica se ajusta desde el MENÚ...
  • Página 41: Shutter Sound (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SOUND (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) SONIDO DEL OBTURADOR (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER cuando está...
  • Página 42: Demonstration

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Demonstration automatically shows you the major functions Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso that are included with your camcorder so that you may use resulta más sencillo.
  • Página 43: Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAMA AE La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las The PROGRAM AE function works in CAM mode only. modalidades CAM. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades and apertures to suit different recording conditions.
  • Página 44: Setting The Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PRGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE The menu list will appear. Aparece la lista del menú. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT.
  • Página 45: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording EQUILIBRIO DEL BLANCO WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. las modalidades CAM o M.REC. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Ésta es una función de grabación que conserva los colores unique image colour of the object in any recording condition.
  • Página 46: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL Digital Zoom works in CAM mode only. El zoom sólo funciona en las modalidades CAM. Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming In and Out El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener...
  • Página 47: Digital Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Digital Zoom Zoom digital Zooming more than 10x is achieved digitally. Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de The picture quality may deteriorate depending on how 10x. La calidad de la imagen puede resultar deteriorada much you zoom in on the subject.
  • Página 48: Dis (Digital Image Stabilizer)

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DIS (Estabilizador digital de la imagen) DIS (Digital Image Stabilizer) La función DIS sólo opera en las modalidades CAM. The DIS function works in CAM mode only. DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al any shaking or hand movement while holding the camcorder...
  • Página 49: Dse(Digital Special Effects) Select

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en las modalidades CAM. The DSE function works in CAM mode only. Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la The digital effects enable you to give a creative look to your grabación al añadir diversos efectos especiales.
  • Página 50: Selecting An Effect

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM. CAM MODE INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE 2. Pulse el botón MENÚ. WHT.
  • Página 51: Rec Mode

    MODALIDAD DE GRABACIÓN La función de grabación (REC MODE) opera en las The REC MODE function works in both CAM and PLAYER modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/ (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. D230i/D250i/D270i). This camcorder records and plays back in SP (standard play) Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP...
  • Página 52: Audio Mode

    MODALIDAD DE AUDIO La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER CAM y PLAYER (sólo en los modelos VP-D200i/D230i/D250i/ (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. D270i). This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos...
  • Página 53: Wind Cut

    The WIND CUT function works in CAM and PLAYER La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) modes. opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i).
  • Página 54: Date/Time

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording DATE/TIME FECHA/HORA The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC and La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. M.PLAY modes. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona The date and time are automatically recorded on a special data especial de la cinta.
  • Página 55: Tv Display

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording TV DISPLAY MONITOR DE TV The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las and M.PLAY modes. modalidades CAM, PLAYER, M.REC y M.PLAY. You can select the output path of the OSD (On Screen Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación Display).
  • Página 56: Using Quick Menu

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAM y M.REC. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la MENU SELECTOR button.
  • Página 57: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 45) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 45) Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO.
  • Página 58 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode. sólo en la modalidad CAM. The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the CAM y M.REC.
  • Página 59: Slow Shutter(Low Shutter Speed)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only. La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow sólo opera en las modalidades CAM.
  • Página 60: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener The EASY mode allows a beginner to easily make good buenas grabaciones con facilidad. recordings. La función EASY sólo opera en las modalidades CAM. The EASY mode only operates in CAM mode.
  • Página 61: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAM y M.REC. The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only. En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya In most situations, it is better to use the automatic focus que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
  • Página 62: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) BLC works in CAM/M.REC mode. * BLC off * BLC on La función BLC sólo opera en las modalidades CAM y M.REC. Back lighting exists when the subject is Existe luz de fondo cuando el objeto darker than the background: que se va a grabar es más oscuro que...
  • Página 63: Fade In And Out

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAM. The FADE function works in CAM mode only. Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando You can give your recordings a professional look by using special efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading...
  • Página 64: Audio Dubbing (Vp-D230I/D250I/D270I Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing (VP-D230i/D250i/D270i only) Dobragem de áudio (sólo en los modelos VP-D230i/D250i/D270i) La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. modalidad PLAYER. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Página 65: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE A / V SET 2.
  • Página 66: Photo Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado. Aparece en la pantalla LCD la imagen fija. The still picture appears on the LCD monitor. Si no desea grabarla, simplemente suelte el If you do not wish to record, release the button.
  • Página 67: Night Capture (0 Lux Recording)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) The NIGHT CAPTURE function works in La función de grabación nocturna (NIGHT CAM/M.REC mode. CAPTURE) sólo opera en las modalidades NIGHT CAPTURE CAM y M.REC. The NIGHT CAPTURE function enables you to Esta función permite grabar objetos que se record a subject in darkness.
  • Página 68: Power Night Capture

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NIGHT CAPTURE GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAM mode. CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAM. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
  • Página 69: Various Recording Techniques

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be required En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación for more dramatic results. para obtener mejores resultados. Nota Note Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may...
  • Página 70: Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Tape Playback Reproducción de una cinta La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. The playback function works in PLAYER mode only. Reproducción en la pantalla LCD Playback on the LCD Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
  • Página 71: Connecting To A Tv Which Has No Audio And Video Input Jacks

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador.
  • Página 72: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. camcorder and the Remote Control.
  • Página 73: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame) (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) Frame advance (To play back frame by frame) (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la Press the F.ADV button on the Remote Control while modalidad de imagen fija.
  • Página 74: Zero Memory (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción ZERO MEMORY MEMORIA CERO (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo los modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las modalidades CAM y PLAYER. modes. Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera You can mark a point on a tape that you want to return to following regresar después para ver la grabación.
  • Página 75: Pb Dse (Playback Digital Special Effects)

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) Selección de DSE (Efectos especiales digitales) The PB DSE function works in PLAYER mode. La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect una reproducción o imagen fija de la cinta.
  • Página 76: Pb Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
  • Página 77: Recording In Player Mode

    ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. You can use this camcorder as a recorder.
  • Página 78: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
  • Página 79: System Requirements

    IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Grabación con un cable de conexión DV Recording with a DV connection cable (VP-D200i/D230i/D250i/D270i only) (sólo modelos VP-D200i/D230i/D250i/D270i) 1. Ajuste la videocámara en la 1. Set the power switch to PLAYER mode. modalidad PLAYER.
  • Página 80: Usb Interface (Vp-D230(I)/D250(I)/D270(I) Only)

    ENGLISH ESPAÑOL Interfaz USB USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
  • Página 81: Installing Dvc Media 5.1 Program

    ENGLISH ESPAÑOL Interfaz USB USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1 DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\) CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF) que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
  • Página 82: Using The "Removable Disk" Function

    ENGLISH ESPAÑOL Interfaz USB USB interface (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Using the “removable Disk” function Utilización de la función "Disco extraíble” You can easily transfer data from a memory stick to a PC without Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
  • Página 83: Digital Still Camera Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MEMORY STICK MEMORY STICK (VP-D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D250(i)/D270(i)) El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas The Memory Stick stores and manages still images recorded by con la videocámara.
  • Página 84: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Guarde las imágenes importantes aparte. Save important images separately. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
  • Página 85: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick Las imágenes fijas grabadas se guardan en la The still images that you recorded are saved in tarjeta en formato JPEG.
  • Página 86: Memory File Number

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MEMORY FILE NUMBER NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA File numbers will be given to images in order of recording when Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el Memory still images are stored in the Memory Stick.
  • Página 87: Selecting The Image Quality

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Selección de la calidad de imagen Selecting the image quality Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. You can select the quality of a still images to be recorded.
  • Página 88: Recording Still Images To A Memory Stick In M.rec Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick. En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
  • Página 89: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record still image from a cassette onto a Memory Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un Stick.
  • Página 90: Viewing Still Images

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Viewing Still images Visionado de imágenes fijas You can playback and view still images recorded on the Memory Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. Stick.
  • Página 91: To View The Multi Display

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) To view the Multi Display Visionado simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
  • Página 92: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Copying still images from a cassette to Memory Stick Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick You can copy still images recorded with PHOTO function on a Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick mediante la función PHOTO.
  • Página 93: Marking Images For Printing

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Marking images for printing Marcado de imágenes para imprimir Esta videocámara es compatible con el formato de impresión This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) DPOF (Digital Print Order Format).
  • Página 94: Protection From Accidental Erasure

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Protección contra el borrado accidental Protection from accidental erasure You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental.
  • Página 95: Deleting Still Images

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Deleting Still images Borrado de imágenes fijas You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá...
  • Página 96: Formatting The Memory Stick

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Formatting the Memory Stick Formateado del Memory Stick You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las delete all images and options on the Memory Stick, including funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
  • Página 97: Mpeg Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) MPEG RECORDING Grabación MPEG You can record moving picture images with audio onto Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de imágenes en movimiento con sonido en el Memory Stick. the Memory Stick.
  • Página 98: Selecting The Moving Picture Sizes

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Selecting the moving picture sizes Selección del tamaño del vídeo 1. Set the mode switch to MEMORY STICK position. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición M.REC MODE MEMORY STICK.
  • Página 99: Mpeg Playback

    ENGLISH ESPAÑOL Modo de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Reproducción MPEG MPEG Playback La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY. The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick.
  • Página 100: Maintenance

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación, es necesario desconectar la When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack videocámara de la fuente de electricidad.
  • Página 101: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads Limpieza de los cabezales de vídeo To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al when the playback pictures display square block-shaped noise or reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan...
  • Página 102: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero Using Your Camcorder Abroad Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Each country or region has its own electric and colour systems. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
  • Página 103: Troubleshooting

    Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Before contacting a Samsung authorized service centre, Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado perform the following simple checks. de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Página 104: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY (VP-D230(i)/D250(i)/D270(i) only) (sólo modelos VP-D230(i)/D250(i)/D270(i)) Display Informs that... Action Pantalla Parpadeo Indica que... Solución Blinking no hay Memory Stick en la There is no Memory stick in MEMORY STICK! MEMORY STICK!
  • Página 105 Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el If these instructions do not solve your problem, contact your problema, póngase en contacto con el centro de servicio nearest Samsung authorized service centre. autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution Síntoma...
  • Página 106: Specifications

    Salida de audio -7,5 dB (600Ω) Audio output -7.5dBs (600Ω terminated) Entrada/salida de DV VP-D200i/D230i/D250i/D270i : conector especial de entrada/salida DV input/output VP-D200i/D230i/D250i/D270i : 4pin special in/out connector, de 4 patillas, VP-D200/D230/D250//D270: sólo salida VP-D200/D230/D250/D270 : out only Salida USB...
  • Página 107: Index

    ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - A - - M - - A - - I - Accessories ........ 12 Memory Stick ......83, 84 Accessorios........12 IEEE1394........78 Audio dubbing ......64 MF/AF ......... 61 Ajuste del reloj ......38 Imágenes fijas.......90 AUDIO MODE ......
  • Página 108 ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Página Web en Internet de Samsung Electronics United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de...

Este manual también es adecuado para:

Vp-d200Vp-d230iVp-d230Vp-d250iVp-d250Vp-d270i ... Mostrar todo

Tabla de contenido