Tabla de contenido

Enlaces rápidos

ENGLISH
Digital Video Camcorder
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and
retain it for future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D340/D340i
VP-D380/D380i
ELECTRONICS
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
Videocámara digital
AF
Autofoco
CCD
Dispositivo acoplado por carga
LCD
Visualización en cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara lea
detenidamente este manual de
instrucciones y guárdelo para consultas
posteriores.
ESPAÑOL
AD68-00605F
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Samsung VP-D340

  • Página 1 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital VP-D340/D340i VP-D380/D380i Auto Focus Autofoco Charge Coupled Device Dispositivo acoplado por carga Liquid Crystal Display Visualización en cristal líquido Owner’s Instruction Book Manual de instrucciones Before operating the unit, please read Antes de emplear la cámara lea...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD ........6 Notes regarding the rotation of the LCD screen ........6 Notas referentes a la condensación de humedad........7 Notes regarding moisture condensation............ 7 Notas referentes a la videocámara ............7 Notes regarding Camcorder................7 Notas referentes a la batería ..............8...
  • Página 3 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Hints for Stable Image Recording ............28 Consejos para la grabación estable de imágenes ........28 Grabación empleando el monitor LCD ..........28 Recording with the LCD monitor ............ 28 Recording with the Viewfinder ............28 Grabación empleando el visor ............28 Adjusting the LCD ..................
  • Página 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Auto Focusing .................. 59 Enfoque automático ................59 Enfoque manual ................59 Manual Focusing ................59 Compensación de la luz de fondo (BLC)..........60 BLC (Back Light Compensation) ............60 Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ......61 Fade In and Out ..................
  • Página 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and ejecting the Memory Stick ..........80 Introducción y expulsión del Memory Stick ..........80 Inserting the Memory Stick ..............80 Introducción del Memory Stick............80 Removing the Memory Stick.............. 80 Expulsión del Memory Stick..............80 Structure of folders and files on the Memory Stick ......81 Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ......81 Image Format ..................
  • Página 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Notes regarding the rotation of the LCD screen Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que connects the LCD screen to the Camcorder.
  • Página 7: Notes Regarding Moisture Condensation

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding moisture condensation Notas referentes a la condensación de humedad 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensación en el interior de la videocámara.
  • Página 8: Notes Regarding The Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería Asegúrese de que la batería está Make sure that the battery pack is fully completamente cargada antes de charged before starting record. empezar a grabar.
  • Página 9: Note Regarding The Lens

    ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes al OBJETIVO Note regarding the LENS No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. hacia el sol.
  • Página 10: Precautions Regarding The Lithium Battery

    If the same problem occurs with a fully recharged battery, que el problema persiste aun después de recargar la pila, contact a Samsung authorized Service Centre to replace póngase en contacto con un centro de servicio especializado ya que la pila se habrá acabado y deberá ser reemplazada.
  • Página 11: Getting To Know Your Camcorder

    PC, making it possible to produce ordenador. De este modo es posible producir o editar imágenes. or edit various images. (La VP-D340/D380 no puede grabar ni recibir datos digitales de otro (VP-D340/D380 is not able to record and receive digital data from aparato DV.) another DV Device.)
  • Página 12: Accessories Supplied With Camcorder

    12. Memory Stick (VP-D380/D380i only) DVC Media 4.0 Media DVC 4.0 12. Memory Stick 12. Memory Stick (VP-D380/D380i only) (sólo VP-D380/D380i) 13. USB AUDIO cable 13. Cable de AUDIO USB (VP-D340/D340i only) (sólo VP-D340/D340i) 13. USB AUDIO cable (VP-D340/D340i only)
  • Página 13: Front & Left View

    7. External MIC in (see page 62) 8. Conector USB (ver pág. 73) 8. USB Jack (see page 73) 9. Salida de DV (VP-D340/D380) (ver págs. 71 y 72) 9. DV out (VP-D340/D380) (see pages 71, 72) Entrada/salida de DV (VP-D340i/D380i) DV in/out (VP-D340i/D380i) 10.
  • Página 14: Right & Top View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 2. Video Light Holder 8. Internal MIC 3. Dual Zoom 6. Photo button 4. Custom.Q button 7. Zoom lever 1. SPEAKER 5.
  • Página 15: Rear & Bottom View

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 13. RESET 11. Viewfinder 1. LCD open 12. Power switch 2. MENU button 6. FADE button 3. MENU DIAL 4. Battery Release button 9.
  • Página 16: Remote Control

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 16. DISPLAY 1. PHOTO START/ WIDE PHOTO DISPLAY STOP 2. START/STOP 15. Zoom WIDE SELF ZERO A.DUB TIMER MEMORY 3. SELF TIMER 14. Zoom TELE 4.
  • Página 17: Osd (On Screen Display In Cam And Vcr Modes)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAM y VCR) 1. Battery level (see page 24) 1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 24) 2.
  • Página 18: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY) OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Estas prestaciones sólo están disponibles en los These items are available in for the modelos VP-D380/ D380i.
  • Página 19: How To Use The Remote Control

    ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia You need to insert or replace the lithium battery when : Es necesario poner o reemplazar la pila: You purchase the camcorder.
  • Página 20: Preparation

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la correa de sujeción It is very important to ensure that the Hand strap has been Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté correctly adjusted before you begin your recording. correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
  • Página 21: Connecting A Power Source

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede to your camcorder. conectar la videocámara.
  • Página 22: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio The amount of continuous recording time available depends on : El tiempo disponible de grabación continuada depende de: The type and capacity of the battery pack you are using. El tipo y la capacidad de la batería que use.
  • Página 23: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo battery type. de batería.
  • Página 24: Battery Level Display

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Battery level display Indicador de la carga de la batería • • The battery level display indicates the amount of power El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de remaining in the battery pack. energía que queda en ésta.
  • Página 25: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, Existen tres tipos de cintas minicasete DV: DVM80, DVM60 y DVM30. Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no DVM60 and DVM30.
  • Página 26: Basic Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Primera grabación Making your First Recording 1. Connect a Power source to the 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad camcorder. (see page 21) (ver pág. 21). (A battery pack or a AC power (Una batería o un adaptador de adapter) Insert a cassette.
  • Página 27: Edit Search

    ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off apagará...
  • Página 28: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes While recording, it is very important to hold the camcorder Es muy importante sujetar la videocámara correctamente correctly. durante la grabación. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. Fije bien el cubreobjetivo a la correa de sujeción (ver figura).
  • Página 29: Adjusting The Lcd

    ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Ajuste de la LCD Adjusting the LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido Display(LCD) screen, which enables you to view what you are (LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está...
  • Página 30: Using The Viewfinder

    ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Push the MENU DIAL again. 8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT feature and push the MENU DIAL SELECT y pulse el DIAL MENÚ...
  • Página 31: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Notes regarding the rotation of the LCD screen Reproducción en la LCD de una cinta grabada Playing back a tape you have recorded on the LCD You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
  • Página 32: Adjusting The Lcd During Play

    ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN You can adjust the LCD during playback. Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. The adjustment method is the same procedure as used in El método de ajustes es el mismo que se emplea en la CAM mode.
  • Página 33: Advanced Recording

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Notes regarding the rotation of the LCD screen Use of various Functions Notes regarding the rotation of the LCD screen Uso de las distintas funciones Setting menu items Ajustes del menú MENU SUB MENU MODE switch MENÚ...
  • Página 34: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Digital Requested Digital functions Modalidad Efectos Funciones digitales special Requerida Mode especiales Operating Modalidad D.ZOOM PHOTO effects D.ZOOM PHOTO digitales Mode de funcionamiento D.ZOOM D.ZOOM PHOTO...
  • Página 35: Clock Set

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CLOCK SET AJUSTE DEL RELOJ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modes. modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera Before recording, please set the DATE/TIME.
  • Página 36: Remocon

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REMOCON MANDO A DISTANCIA The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC, La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY. The REMOCON option allows you to enable or disable Esta opción permite activar o desactivar el mando a the remote control for use with the camcorder.
  • Página 37: Beep Sound

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC, La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select La señal acústica se ajusta a partir del MENÚ...
  • Página 38: Shutter Sound

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SOUND SONIDO DEL OBTURADOR You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye function is working. cuando está activada la función FOTO (PHOTO). Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador SOUND when using the DSC feature.
  • Página 39: Demonstration

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DEMONSTRATION DEMOSTRACIÓN Demonstration automatically shows you the major functions Esta función muestra de manera automática las funciones that are included with your camcorder so that you may use más importantes de la videocámara. De esta manera le será them more easily.
  • Página 40: Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PROGRAM AE PROGRAMA AE The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades only. CAM o M.REC. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del speeds and apertures to suit different shooting conditions.
  • Página 41: Setting The Program Ae

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. The menu list will appear. Aparece la lista del menú. 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and 2.
  • Página 42: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EQUILIBRIO DEL BLANCO WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC opera en las modalidades CAM o M.REC. mode only. Ésta es una función de grabación que conserva los colores The WHITE BALANCE is a recording function that preserves particulares de los objetos independientemente de las...
  • Página 43: Zooming In And Out With Digital Zoom

    El zoom sólo funciona en las modalidades CAM y M.REC. Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes The VP-D340/D340i/D380/D380i model offers a DUAL Zoom Los modelos VP-D340/D340i/D380/D380i disponen de un system for added convenience. sistema DUAL de zoom.
  • Página 44: Digital Zoom

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital More than 12x zoom is achieved digitally. Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de The picture quality may deteriorate depending on how 12x. much you zoom in on the subject. La calidad de la imagen puede resultar deteriorada We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
  • Página 45: Eis (Electronic Image Stabilizer)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EIS (Electronic Image Stabilizer) EIS (estabilizador electrónico de la imagen) The EIS function works in CAM/M.REC mode only. La función EIS sólo opera en las modalidades CAM y EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that M.REC.
  • Página 46: Dse(Digital Special Effects) Select

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DSE(Digital Special Effects) SELECT Selección de DSE (Efectos especiales digitales) La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y The DSE function works in CAM and M.REC mode only. M.REC. The digital effects enable you to give a creative look to your Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la recording by adding various special effects.
  • Página 47: Selecting An Effect

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAM mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM. CAM MODE INITIAL 2. Press the MENU button. 2. Pulse el botón MENÚ. CAMERA PROGRAM AE WHT.
  • Página 48: Custom.q

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM.Q PERSONALIZACIÓN Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para You can customize settings and save them for future use. usarlos con posterioridad. The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las mode.
  • Página 49: Rec Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REC MODE MODALIDAD DE GRABACIÓN The REC MODE function works in both CAM and VCR modes. La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAM y VCR. This camcorder records and plays back in SP (standard play) Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP mode and in LP (long play) mode.
  • Página 50: Audio Mode

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada AUDIO MODE MODALIDAD DE AUDIO La función de audio (AUDIO MODE) opera en las The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes. modalidades CAM y VCR. This camcorder can record sound on a tape in two audio Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos modes (12 bit, 16 bit).
  • Página 51: Wind Cut

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO The WIND CUT function works in CAM and VCR modes. La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise opera en las modalidades CAM y VCR.
  • Página 52: Date/Time

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DATE/TIME FECHA/HORA La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades The DATE/TIME function works in CAM, VCR, M.REC and CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY. M.PLAY modes. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona The date and time are automatically recorded on a special data especial de la cinta.
  • Página 53: Tv Display

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada TV DISPLAY MONITOR DE TELEVISIÓN The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY. modes. Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
  • Página 54: Using Quick Menu

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu Uso del menú rápido Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using Esta función se emplea para hacer los ajustes de la the MENU DIAL.
  • Página 55: Setting The Quick Menu

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WHT. BALANCE(see page 42) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42) Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE BALANCE) y pulsar el DIAL MENÚ, los valores de la función values and AUTO.
  • Página 56: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER CAM/M.REC mode. SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in en la modalidad CAM/M.REC.
  • Página 57: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) The EASY mode allows a beginner to make good recordings La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes easily. obtener buenas grabaciones con facilidad. The EASY mode operates in CAM and M.REC mode. La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
  • Página 58: Custom Mode

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM Mode Modalidad de PERSONALIZACIÓN You can customize settings and save them for future use. Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC posteriormente. mode only.
  • Página 59: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC. The MF/AF function works in CAM and M.REC modes only. En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque In most situations, it is better to use the automatic focus automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto feature, as it enables you to concentrate on the creative side of...
  • Página 60: Blc (Back Light Compensation)

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo) BLC works in CAM/M.REC mode. La función BLC sólo opera en la modalidad CAM/M.REC. Back lighting exists when the subject is darker than the Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más background: oscuro que el fondo:...
  • Página 61: Fade In And Out

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) The FADE function works in CAM mode only. La función de FUNDIDO (FADE) sólo You can give your recordings a opera en la modalidad CAM. Puede dar a sus grabaciones un professional look by using special STBY...
  • Página 62: Audio Dubbing

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio The AUDIO DUBBING function only works in VCR Mode. La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, opera en la modalidad de VCR.
  • Página 63: Dubbed Audio Playback

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Reproducción de una cinta con audio mezclado Dubbed audio Playback 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 2.
  • Página 64: Photo Image Recording

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway 1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente down) and hold it. (hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo The still picture appears on the LCD monitor.
  • Página 65: Various Recording Techniques

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de required for more dramatic results. grabación para obtener mejores resultados. Nota Reference Gire la pantalla LCD cuidadosamente pues si se gira demasiado Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation...
  • Página 66: Tape Playback

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Tape Playback Reproducción de una cinta The playback function works in VCR mode La función de reproducción sólo Audio input Video input- (left)-White Audio input only. opera en la modalidad de VCR. Yellow (right)-Red Camcorder S-VIDEO input Reproducción en la LCD...
  • Página 67: Connecting To A Vcr

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Conexión a un videograbador Connecting to a VCR Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de You can connect your camcorder to a TV through a VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable. un VCR.
  • Página 68: Various Functions While In Vcr Mode

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Various Functions while in VCR mode Diferentes funciones de la modalidad VCR The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the Los botones PLAY/STILL, STOP, FWD y REW se encuentran camcorder and the Remote Control. tanto en la videocámara como en el mando a distancia.
  • Página 69: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still modalidad de imagen fija. mode.
  • Página 70: Zero Memory

    ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada ZERO MEMORY MEMORIA CERO The MEMORY function works in both CAM and VCR modes. La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades You can mark a point on a tape that you want to return to CAM o VCR.
  • Página 71: Ieee 1394 Data Transfer

    ESPAÑOL ENGLISH Transferencia de datos IEEE 1394 IEEE 1394 Data Transfer Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
  • Página 72: System Requirements

    ESPAÑOL ENGLISH Transferencia de datos IEEE 1394 IEEE 1394 Data Transfer Requisitos del sistema System requirements Procesador: Intel ® faster Pentium III™ a 450MHz compatible. CPU : faster Intel Pentium III 450Mhz compatible. ® Sistema operativo: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS. Operating system : Windows ®...
  • Página 73: Usb Interface

    ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB Transferencia de imágenes digitales mediante una Transferring a Digital Image through a USB Connection conexión USB You can easily transfer a still image from a camera, tape, Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde memory to a PC without additional add-on cards una cámara, una cinta, etc.
  • Página 74: Installing Dvc Media 2.0 Program

    ENGLISH USB interface Interfaz USB Instalación del programa DVC Media 2.0 (sólo VP-D340/D340i) Installing DVC Media 2.0 Program (VP-D340/D340i only) Do not connect the camcorder to PC before installing the No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el program.
  • Página 75 El programa se instala por defecto en la Basically the program is installed in the siguiente carpeta: following folder. C:\Archivos de programa\Samsung\ C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 2.0 DVC Media 2.0 Click to change the folder. Haga clic en para cambiar de carpeta.
  • Página 76: Installing Dvc Media 4.0 Program

    ENGLISH USB interface Interfaz USB Installing DVC Media 4.0 Program (VP-D340/D340i only) Instalación del programa DVC Media 4.0 (sólo VP-D380/D380i) Do not connect the camcorder to PC before installing the No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el program.
  • Página 77 ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB Install the USB Software (DVC media 4.0™) Instalación del software USB (DVC media 4.0™) 4. Repita los pasos 1 – 3. 4. Repeat steps 1~3. 5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media 5.
  • Página 78: Connecting To A Pc

    In this case, remove the other USB devices from the PC and En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos reconnect the camcorder. USB y vuelva a conectar la videocámara. USB Cable USB AUDIO Cable (VP-D340/D340i only)
  • Página 79: Digital Still Camera Mode (Vp-D380/D380I Only)

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara fotográfica digital Digital Still Camera mode (sólo modelos VP-D380/D380i) (VP-D380/D380i only) Memory Stick Memory Stick The Memory Stick stores and manages still images recorded El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas by the camera. con la videocámara.
  • Página 80: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Guarde las imágenes importantes aparte. Save important images separately. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a Samsung is not responsible for data loss due to misuse. causa del uso incorrecto.
  • Página 81: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick The still images that you recorded are saved Las imágenes fijas grabadas se guardan en in JPEG file format on the Memory Stick.
  • Página 82: Selecting The Image Quality

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Selecting the image quality Selección de la calidad de la imagen Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar. You can select the quality of a still image to be recorded.
  • Página 83: Recording Still Images To A Memory Stick In M.rec Mode

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC You cannot record moving pictures onto a En un Memory Stick no se pueden grabar Memory Stick.
  • Página 84: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Recording an image from a cassette as a still image Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record still image from a cassette onto a Memory Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.
  • Página 85: Viewing Still Images

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Viewing Still images Visionado de imágenes fijas Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. You can playback and view still images recorded on the Hay tres maneras de ver las imágenes: Memory Stick.
  • Página 86: To View The Multi Screen

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) To view the Multi Screen Visionado de simultáneo de varias imágenes 1. Set the power switch to M.PLAY. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la The last recorded image appears.
  • Página 87: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Copying still images from a cassette to Memory Stick Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes You can copy still images with PHOTO function on a cassette fijas de un casete en un Memory Stick.
  • Página 88: Marking Images For Printing

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Marking images for printing Marcado de imágenes para imprimir Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Print Order Format).
  • Página 89: Protection From Accidental Erasure

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Protection from accidental erasure Protección contra el borrado accidental You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el If you execute FORMAT, all images including protected borrado accidental.
  • Página 90: Deleting Still Images

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Deleting Still images Borrado de imágenes fijas Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá...
  • Página 91: Formatting The Memory Stick

    ESPAÑOL ENGLISH Modalidad de cámara Digital Still Camera mode fotográfica digital (VP-D380/D380i only) (sólo modelos VP-D380/D380i) Formatting the Memory Stick Formateado de un Memory Stick You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del delete all images and options on the Memory Stick, Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY including protected images.
  • Página 92: Maintenance

    ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se pack on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Página 93: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the VIEWFINDER Limpieza del visor 1. Pull the VIEWFINDER out. 1. Tire del visor hacia fuera. 2. As shown in the illustration, press the 2.
  • Página 94: Using Your Camcorder Abroad

    ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero Each country or region has its own electric and colour systems. Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Before using your camcorder abroad, check the following items.
  • Página 95: Troubleshooting

    Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Before contacting a SAMSUNG authorized service centre, Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las perform the following simple checks. siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Página 96: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode (Vp-D380/D380I Only)

    ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Problemas y soluciones Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode M.PLAY. (sólo modelos VP-D380/D380i) (VP-D380/D380i only) Display Informs that... Action Pantalla Parpadeo Indica que… Solución Blinking There no Memory Stick in the MEMORY STICK! Lento No hay Memory Stick en...
  • Página 97 Troubleshooting Problemas y soluciones If these instructions do not solve your problem, contact your Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el nearest Samsung authorized service centre. problema, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Symptom Explanation/Solution Síntoma...
  • Página 98: Specifications

    -7,5db (600Ω) VP-D340/D380 : out only Salida/entrada de DV VP-D340i/D380i: conector especial de entrada/ Mini-B type connector USB output salida de 4 patillas, VP-D340/D380: sólo salida External mic Ø3.5 stereo Salida USB Conector tipo Mini-B Micrófono externo Diám: 3,5 estéreo...
  • Página 99: Index

    ESPAÑOL ENGLISH INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - A - - L - - A - - L - LCD ........28, 29 Limpieza ........93 Accessories ........ 12 Accesorios........12 Audio dubbing ......62 Ajuste del reloj ......35 - M - - M - AUDIO MODE ......
  • Página 100 ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se...

Este manual también es adecuado para:

Vp-d340iVp-d380

Tabla de contenido