6. ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
Il sollevatore deve essere installato su di un pavimento piano e
orizzontale presentante le seguenti caratteristiche:
A) Calcestruzzo utilizzato: classe R'bk 250 o superiore
B) Spessore minimo della pavimentazione, al netto di eventuale
piastrellatura e relativo massetto di posa: 15 cm
C) Armatura superiore ed inferiore realizzata almeno con rete elettrosal-
data Ø 4/150 mm o assimilabile, con maglia non superiore a 250 mm
Copriferro non maggiore a 25 mm
D) Portanza del terreno non minore a 1,3 Kg/cm
CARICHI TRASMESSI AL PIANO D'APPOGGIO (vedi fi g. 1)
NB Si consiglia di poggiare la piastra di base delle colonne diret-
tamente sul calcestruzzo anche in presenza di pavimentazione
6. INSTALLATION INSTRUCTIONS
The lift should be installed on fl at level fl ooring with the following
characteristics
A) Concrete used: class R'bk 250 or higher
B) Minimum thickness of the fl ooring, net of any tiling and layout
blocks: 15 cm.
C) Upper and lower reinforcement done at least with electro-welded
wire net Ø 4/150 mm or combined, with mesh not exceeding 250
mm
Wire cover no greater than 25 cm.
D) Bearing capacity of area no less than 1.3 kg/cm2
LOADS TRANSMITTED TO SUPPORT AREA (See fi g. 1)
Note. We suggest placing the base plate of the post directly on the
6. INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Die Hebebühne ist auf einen ebenen und horizontalen Fussboden
mit folgenden Eigenschaften aufzustellen:
A) Beton: Klasse R'bk 250 oder höhere
B) Mindeststärke des Bodenbelags, ohne Rücksicht auf eine evtl.
Fliesenverkleidung und entsprechenden Unterbeton: 15 cm
C) Obere und untere Armierung mindestens mit elektrogeschweisstem
Netz Ø 4/150 mm oder ähnlichem ausgeführt, Raster max. 250 mm,
Betonstärke bis zum Eisengerüst max. 25 mm.
D) Mindestbelastbarkeit des Bodens 1,3 kg/cm2
AUF DIE AUFLAGEFLÄCHE ÜBERTRAGENE BELASTUNGEN
(Siehe Abb. 1)
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Grundplatte der Säule direkt auf
6. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Le pont élévateur doit être installé sur un sol plat et horizontal ayant
les caractéristiques suivantes:
A) Béton utilisé: catégorie R'bk 250 ou supérieure.
B) Epaisseur minimum du sol, sans considérer tout carrelage éventuel
avec son lit de pose: 15 cm.
C) L'armature supérieure et inférieure doivent être réalisées au-moins
avec un grillage électrosoudé Ø 4/150 mm ou équivalent, dont la
maille ne dépasse pas 250 mm. La couverture en béton ne doit pas
excéder les 25 mm.
D) Résistance minimale du sol: 1,3 kg/cm2.
CHARGES TRANSMISES AU PLAN D'APPUI (voir fi gure 1).
Remarque: Nous conseillons de poser la plaque de base des colonnes
6. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
El elevador debe instalarse sobre un suelo plano y horizontal, que
tenga las siguientes características:
A) Hormigón empleado: clase R'bk 250 o superior.
B) Espesor mínimo del piso sin considerar los posibles revestimientos
de baldosas y relativa capa de asiento: 15 cm.
C) Armadura superior e inferior realizada con red electrosoldada Ø
4/150 mm o asimilable, con malla no superior a 250 mm.
Espesor del hormigón no superior a 25 mm.
D) Capacidad de carga mínima del suelo: no inferior a 1,3 Kg/cm2.
CARGAS TRANSMITIDAS AL PLANO DE APOYO (ver Fig.1)
Nota: Aconsejamos apoyar la plancha de base de las columnas di-
rectamente sobre el hormigón, aun en presencia de piso reportado:
riportata; se quest'ultima è di buona qualità, è tuttavia possibile
fi ssare le colonne
direttamente sul pavimento, utilizzando ancoraggi di maggiore
lunghezza.
Le caratteristiche esposte debbono essere garantite su di un'area
minima di m 4,00 x 1,50 (fi g. 1), nella quale non debbono essere
presenti giunti di dilatazione o tagli che interrompono la continuità
dell'armatura superiore.
2
In caso di pavimentazione esistente, della quale non sia possibile ve-
rifi care con certezza le suddette caratteristiche, occorre realizzare un
idoneo getto di fondazione, per una superfi cie minima di m 4,00 x 1,50,
con profondità di 25 cm a doppia armatura come sopra descritto.
concrete, even where the fl ooring has been added. If this latter is of
good quality, it is however possible to fasten the posts directly onto
the fl ooring, using longer anchorage fastenings.
These characteristics must be guaranteed over a minimum area of
4,00 m x 1.50 m (fi g. 1), where there must be no expansion joints or
cuts to break the continuity of the upper reinforcement.
If existing fl ooring is used, where it is impossible to check these
characteristics, a foundation cement cast should be done for a mini-
mum surface area of 4.00 m x 1.70 m, with a depth of 25 cm with
double reinforcement as described above.
den Beton zu legen, auch wenn der Boden gepfl astert ist. Ist das
Pfl aster erster Güte, dann kann man die Säulen mit längeren Spreizdü-
beln direkt auf den Fussboden verankern.
Die angegebenen Eigenschaften müssen auf einer Mindestfl äche
von 4,00 x 1,50 m (Abb. 1) garantiert werden, auf der keinerlei Deh-
nungsfugen oder Risse vorhanden sein dürfen, die die Kontinuität
der oberen Armierung unterbrechen würden.
Falls bereits ein Bodenbelag vorhanden ist und keine Nachprüfung
der obigen Eigenschaften möglich ist, ist eine geeignete Fundamen-
tschüttung auf einer Fläche von mind. 4,00 x 1,70 m, 25 cm tief mit
doppelter Bewehrung wie oben beschrieben, zu beschaffen.
directement sur le béton, même si un dallage est réalisé: si ce dernier
est de bonne qualité, il est toutefois possible de fi xer les colonnes di-
rectement sur le dallage, en effectuant un ancrage plus profond.
Les caractéristiques que nous venons d'exposer doivent être garanties
sur une surface minimale de 4,00 x 1,50 m (fi g. 1) qui ne doit présenter
ni joints de dilatations, ni coupures pouvant interrompre la continuité
de l'armature supérieure.
Si le dallage existe déjà et qu'il n'est pas possible de vérifi er avec certi-
tude les caractéristiques minimales susmentionnées, il faut réaliser une
fondation d'une surface minimale de 4,00 x 1,70 m, d'une profondeur
de 25 cm, avec une double armature comme décrit plus haut.
si éste último es de buena calidad, será siempre posible sujetar las
columnas directamente sobre el piso, utilizando anclajes de longitud
mayor.
Las características arriba mencionadas deben estar garantizadas
para una superfi cie mínima de 4,00 m X 1,50 m (Fig. 1), el la que no
se encuentren juntas de dilatación o cortes que interrumpan la con-
tinuidad de la armadura superior.
En caso de piso existente donde no se pueda comprobar con segu-
ridad las características mencionadas, será necesario realizar una
colada de cimentación sobre una superfi cie mínima de 4,00 m X
1,70 m, profundidad 25 cm y doble armadura, come arriba
indicado.
0483-M007-1
6
23