Tabla de contenido
Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 239

Enlaces rápidos

Manuale del proprietario
Per Modelli:
For Models
CLASSIC 270 320 360
Pour Modèles
Für Modelle
SOFT LINE 270
Para Modelos
Za modele
Single Volume - Volume Unique - Einbändiges Werk -
Owner's Manual
Manuel du propriétaire
Besitzer Handbuch
Manual del propietario
Vlasnički Priručnik
Volume unico
Volumen Único - Jedan Svezak
SEPTEMBER 2021
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para arimar CLASSIC 270

  • Página 1 Owner’s Manual Manuel du propriétaire Besitzer Handbuch Manual del propietario Vlasnički Priručnik Per Modelli: For Models CLASSIC 270 320 360 Pour Modèles Für Modelle SOFT LINE 270 Para Modelos Za modele Volume unico Single Volume - Volume Unique - Einbändiges Werk - Volumen Único - Jedan Svezak...
  • Página 3 INTRODUZIONE Grazie per aver acquistato una imbarcazione pneumatica prodotta da LALIZAS ITALIA s.r.l. Congratulazioni per l'acquisto effettuato. Questa imbarcazione pneumatica è il risultato della grande esperienza LALIZAS ITALIA s.r.l. nella produzione di battelli pneumatici ed articoli nautici in genere. Il presente manuale contiene informazioni utili per un corretto utilizzo del mezzo, pertanto prima di utilizzare la Vostra imbarcazione leggetelo attentamente per acquisire familiarità...
  • Página 4: Tabla De Contenido

    INDICE INDICE Segnaletica di sicurezza Segnaletica di sicurezza Tecnica Tecnica Glossario Tecnico Glossario Tecnico Categorie di progetto e limiti di utilizzo Categorie di progetto e limiti di utilizzo Scala Beaufort Scala Beaufort 2.2.1 2.2.1 INDICE Interpretazione della builder plate Interpretazione della builder plate Tecniche di montaggio Tecniche di montaggio Elenco dotazione di serie...
  • Página 5: Norme Di Riferimento

    Condizioni generali di garanzia Sevizio assistenza Note Norme di riferimento: EN ISO 6185-2 & ISO 6185-3 SEPTEMBER 2021...
  • Página 6: Segnaletica Di Sicurezza

    Segnaletica di sicurezza Il presente manuale contiene le informazioni per la protezione degli utilizzatori e del materiale. I simboli sotto riportati avvertono dei pericoli insiti nelle diverse situazioni. Un avviso di questo genere indica l’esistenza di un grave rischio, che ha alte probabilità di PERICOLO causare morte o un grave infortunio, se non vengono adottate le dovute precauzioni.
  • Página 7: Tecnica

    Tecnica Glossario Tecnico Builder plate: Etichetta, generalmente posta a poppa del gommone riportante informazioni in merito alla vostra imbarcazione. Carena: La parte dello scafo normalmente immersa. Chiglia: Parte centrale inferiore della carena. Cocca: Attorcinamento vizioso che una corda prende su se stessa e che impedisce il suo libero scorrere.
  • Página 8: Categorie Di Progetto E Limiti Di Utilizzo

    Categorie di progetto e limiti di utilizzo La vostra imbarcazione pneumatica è stata progettata per affrontare condizioni meteorologiche ben precise. È vostra responsabilità utilizzarla nel campo previsto: Categoria A: Un’imbarcazione da diporto cui è attribuita la categoria di progettazione A è considerata progettata per venti che possono superare forza 8 (scala Beaufort) e un’altezza d’onda significativa superiore a 4 metri ad esclusione di circostanze anomale come tempeste, tempeste violente,...
  • Página 9: Scala Beaufort

    2.2.1 Scala Beaufort Scala del vento dell’ammiraglio Beaufort e stato del mare corrispondente, dopo qualche ora di vento, lontano dalla costa. Altezza Stato del max. Forza Denominazione Nodi km/h m/sec mare onde Calma <1 <1 0-0,2 Calmo Bava di vento 0,3-1,5 Quasi Brezza leggera...
  • Página 10: Interpretazione Della Builder Plate

    Interpretazione della “builder plate” Qui sotto è riportato un esempio dell’etichetta presente nella vostra imbarcazione pneumatica, generalmente posta sulla poppa o nelle immediate vicinanze. Modello imbarcazione Norma di riferimento Categoria di progetto Massa totale del carico ammissibile (Passeggeri bagagli e dotazioni incluse) N°...
  • Página 11: Tecniche Di Montaggio

    Tecniche di montaggio Elenco dotazioni di serie Elenco dotazioni di serie Oltre alla struttura del battello a seconda del modello scelto, l’imballo Oltre alla struttura del battello a seconda del modello scelto, l’imballo contiene: contiene: Classic Roll Classic Soft line Soft line Dotazione Dotazione...
  • Página 12: Elenco Procedura Di Montaggio Battello

    3° Gonfiare comparti interni SOFT LINE 270 4° Gonfiare il pagliolo SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Gonfiare chiglia SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Inserire remi SOFT LINE 270 * La chiglia gonfiabile si trova già nella posizione corretta.
  • Página 13: Montaggio Battello

    Montaggio battello CLASSIC Per il modello CLASSIC è necessario eseguire il montaggio del pagliolo. Sequenza di montaggio iniziando dall’ultimo pezzo, inserire le parti come in figura introdurre i listelli ai lati del pagliolo posizionare il pagliolo montato dentro al battello sgonfio listello Il pagliolo, dopo essere stato posizionato all’interno del battello ancora sgonfio, viene inserito sotto il “regolo”, che ha funzione di bloccare il...
  • Página 14 SOFT LINE Per il modello SOFT LINE è necessario eseguire il montaggio del pagliolo gonfiabile. Posizionare e fissare il pagliolo all’interno del battello. Gonfiare chiglia e pagliolo solo dopo averli montati nel battello! Il pagliolo, prima di essere gonfiato ad una pressione adeguata (vedi capitolo 5), viene inserito sotto il regolo presente nello specchio di poppa, come in figura: Regolo...
  • Página 15: Tecnica Di Gonfiaggio

    Tecnica di gonfiaggio Accertatevi che le valvole siano in posizione di tenuta. Perno in posizione di tenuta Tubolare Per serrare la valvola traslare il perno verso l’interno e ruotarlo di ¼ di giro NOTA Il perno, se in posizione di tenuta, sporge rispetto all’imboccatura del tappo. SEPTEMBER 2021...
  • Página 16 Eseguire quanto segue per effettuare un corretto gonfiaggio: Procedere al gonfiaggio del battello pneumatico Valvola di gonfiaggio Completare il gonfiaggio del vostro battello pneumatico passando alla/e valvola/e successiva/e, fino a portare alla pressione consigliata l’intero battello. Per le corrette pressioni di esercizio consultare il capitolo AVVERTENZA Ai fini della sicurezza è...
  • Página 17 Per i modelli SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello, gonfiare il pagliolo. Per i modelli CLASSIC e SOFT LINE è necessario, dopo il gonfiaggio del battello (e del pagliolo per il SOFT LINE), gonfiare la chiglia pneumatica che si trova sotto il pagliolo. Procedere gonfiando attraverso l’apposita valvola.
  • Página 18 È buona norma dotarsi di un manometro per la verifica della pressione con il quale è possibile controllare che il valore della pressione corrisponda a 18 kPa (pari a 0,18 bar ovvero circa 180 cm di colonna d’acqua) per ogni comparto, tenendo conto delle variazioni di pressione sensibili al variare della temperatura e all’esposizione diretta al sole per lunghi periodi.
  • Página 19: Pressione Di Esercizio

    Pressione di esercizio Utilizzare unicamente il gonfiatore che LALIZAS ITALIA s.r.l., a seconda del modello, mette in dotazione. La giusta pressione di esercizio è 18 kPa (0,18 bar) per ogni comparto. DIAFRAMMI PERICOLO Il gonfiaggio eccessivo dell’imbarcazione pneumatica, oltre a generare un falso senso di sicurezza, porta a un grave pericolo per gli occupanti.
  • Página 20: Montaggio Dell'equipaggiamento Di Serie

    Montaggio dell’equipaggiamento di serie INSTALLAZIONE DEI REMI Inserire il manico del remo nello scalmo che successivamente andrà introdotto nella scalmiera. Scalmo SEPTEMBER 2021...
  • Página 21 INSTALLAZIONE ANELLI SOSPENDITA Il materiale necessario si trova all’interno del contenitore arancione, nella confezione originale del battello. Il kit è composto da: - 2 barre filettate - 4 anelli filettati - 4 rondelle Inserire le barre filettate negli appositi fori, sullo specchio di poppa: Barra Anello Filettata...
  • Página 22: Caratteristiche Tecniche

    Caratteristiche tecniche Modello CLASSIC 7,7/10 11,1/15 47.5 18,4/25 53.4 SOFT LINE 28.5 7,7/10 * Per massa a vuoto si intende la massa del solo battello privo di qualsiasi accessorio (m escluso motore, consolle, serbatoio ecc…). SEPTEMBER 2021...
  • Página 23: Sicurezza

    Sicurezza Scelta del motore e sua installazione INSTALLAZIONE DEL MOTORE Per quanto riguarda l’installazione di motori di elevata potenza fissati permanentemente allo specchio è bene che se ne occupi il concessionario o una officina attrezzata di provata competenza. I motori da applicare e togliere rapidamente sono molto semplici da installare e da rimuovere, potrà...
  • Página 24: Elementi Di Navigazione E Sicurezza

    PERICOLO Pretendete dai vostri “installatori” impianti e sistemazioni “a norma di legge”. ATTENZIONE I motori fuoribordo fissati solo con morsetti, anche se di piccola potenza, sono soggetti ad assestamento e rilascio dei freni. Prima e durante l’utilizzo occorre controllare e stringere più volte i morsetti di fissaggio.
  • Página 25: Rifornimento

    4.2.1 Rifornimento Spegnere tutti i dispositivi elettrici, compreso il motore, utilizzando gli appositi staccabatteria. Spegnere sigarette e/o altri oggetti che possano produrre scintille o fiamme. chiudere tutti gli sportelli e gavoni in prossimità del punto di rifornimento. PERICOLO I vapori di carburante sono esplosivi e possono stagnare nelle parti inferiori dell’Imbarcazione, ove potrebbero incendiarsi accidentalmente.
  • Página 26 PERICOLO I vapori carburante sono altamente esplosivi (specie se si tratta di benzina). A fine di evitare la possibilità di esplosione o di incendio, controllare visivamente che non vi siano perdite o spargimenti di carburante e con l’olfatto che non vi siano presenza o accumulo di vapori nel vano serbatoi o negli altri portelli.
  • Página 27: Incendio

    4.2.2 Incendio Per evitare pericoli di incendio prima di tutto occorre una accurata prevenzione. Un controllo periodico dell’impianto elettrico e di rifornimento, e particolare attenzione durante le fasi di rifornimento, ridurranno al minimo il pericolo di incendio. PERICOLO Per nessun motivo i serbatoi dovranno essere stivati in locali o gavoni dotati di impianto elettrico.
  • Página 28: Allagamento/Imbarco Di Acqua

    4.2.3 Allagamento/imbarco d’acqua L’allagamento, l’imbarco d’acqua o il capovolgimento possono essere causati da molti fattori: dall’avere ignorato le condizioni meteo/stato del moto ondoso dall’avere caricato non correttamente l’imbarcazione dall’avere manovrato o ancorato l’imbarcazione in modo scorretto Ricordarsi sempre quanto segue: 1) Non sopravvalutare le Vostre capacità...
  • Página 29 PERICOLO Se l’imbarcazione è allagata o sta imbarcando acqua, può diventare instabile e capovolgersi. NOTA Durante la navigazione lasciare sempre aperte le valvole o i tappi degli scarichi pozzetto. Non ostruire mai gli scarichi pozzetto. Non lasciare materiale ingombrante davanti agli scarichi. In caso di mare agitato, mantenere tutti i portelli chiusi, indossare i giubbotti di salvataggio e cercare di raggiungere il porto più...
  • Página 30: Carico A Bordo

    4.2.4 Carico a bordo Una corretta distribuzione del carico è fondamentale per quanto riguarda un buon assetto in navigazione. In linea generale è bene evitare grosse concentrazioni a prua e a poppa (particolarmente se il fuoribordo è molto pesante e potente). In realtà in base all’abbinamento motore-gommone ed al variare del carico dovrete trovare la distribuzione migliore al fine dell’assetto.
  • Página 31 ATTENZIONE Serrate i morsetti del motore con forza e controllate il loro serraggio almeno ogni ½ ora di utilizzo e tutte le volte che riavviate il motore. NOTA RISPETTATE L’AMBIENTE! Evitare di smaltire o gettare nell’ambiente rifiuti, carburanti, oli ed altre sostanze inquinanti.
  • Página 32: Sicurezza In Mare

    4.2.5 Sicurezza in mare PERICOLO Prestate la massima attenzione a ciò che Vi circonda onde individuare scogli ed oggetti affioranti o sommersi, bagnanti, sommozzatori, reti, grosse onde ecc.. ecc. PERICOLO Usare sempre estrema cautela quando ci si avvicina a qualche persona in acqua.
  • Página 33 AVVERTENZA In fase di traino (comunque sconsigliato), onde evitare danni all’imbarcazione, è necessario usare la massima attenzione ai seguenti punti: 12 mt Doppia cima di sicurezza (almeno 12 m) SISTEMA DI SCARICO APERTO Accertarsi di avere i sistemi di scarico aperti Evitare di sovraccaricare il...
  • Página 34 ATTENZIONE Mantenete sempre in efficienza il Vostro gommone, il Vostro motore e tutte le dotazioni previste dalla legge. Non partite per lunghi tragitti senza conoscere i bollettini meteorologici. Informate i Vostri passeggeri sul comportamento da tenere a bordo, avvisateli prima di effettuare manovre brusche. Usate sempre lo stacco di sicurezza del motore.
  • Página 35: Condotta Dell'imbarcazione Con Cattivo Tempo

    4.2.6 Condotta dell’imbarcazione con cattivo tempo Può accadere che siate sorpresi da cattivo tempo in mare o nei laghi più grandi ed in questi casi è bene osservare le seguenti regole: Ridurre la velocità, ma non tanto da compromettere un buon governo del gommone.
  • Página 36: Elementi Di Conduzione Dell'imbarcazione Pneumatica

    4.2.7 Elementi di conduzione dell’imbarcazione pneumatica Manovre basilari Quando si guida a velocità in marcia avanti, l’imbarcazione può sbandare leggermente dal lato sinistro a dritta. Si tratta di una caratteristica naturale degli scafi con carena a “V” e pertanto non è necessario alcun intervento. Basta correggere lo sbandamento spostando leggermente il timone fino a raggiungere la direzione corretta.
  • Página 37 Si tenga presente che quando si vira in retromarcia l’imbarcazione non si comporta come quando si vira con marcia avanti. Quando si indietreggia infatti è più difficile compiere manovre in spazi ristretti. In sintesi in retromarcia girando la ruota timone a sinistra la poppa tirerà...
  • Página 38 Risalita a bordo attraverso la scaletta di poppa (se installata) Prima di avvicinarsi o fare avvicinare qualcuno alla scaletta, assicurarsi che il motore sia già spento e le eliche ferme. PERICOLO Non consentite ad alcuno di occupare l’area di poppa quando i motori sono in funzione (ciò...
  • Página 39 Virare quindi a tribordo e, sempre a velocità minima, innestare la RETROMARCIA. In tal modo l’imbarcazione si fermerà e la poppa si avvicinerà al molo. Quando si attracca di babordo la suddetta procedura viene eseguita all’inverso. È necessario prendere dimestichezza per tale manovra, per cui è...
  • Página 40 Una volta accertata la correttezza delle operazioni preliminari, mediante l’utilizzo di un mezzo marinaio, allontanateVi dal molo, e avviando il motore al minimo potrete condurre l’Imbarcazione fino all’uscita dal porto. Usciti dal porto a distanza di sicurezza, potete accelerare fino a raggiungere la velocità...
  • Página 41 SOLLEVAMENTO Le cime di sollevamento devono essere in buono stato, di lunghezza adeguata e ben agganciate ai ganci di sollevamento previsti all’interno Punti di attacco per battelli con chiglia rigida dell’Imbarcazione. Per il sollevamento del Battello utilizzare solo i ganci predisposti allo scopo. Punti di attacco per battelli con chiglia pneumatica Punti di attacco per battelli SEPTEMBER 2021...
  • Página 42 PERICOLO È vietato transitare o sostare in prossimità dell’imbarcazione sospesa. PERICOLO Non si devono effettuare lavori ne sostare all’interno dell’Imbarcazione quando la stessa si trova sospesa. ATTENZIONE Prima dell’operazione di sollevamento, verificare che tutte le funi siano state sganciate sia dal carrello che dal Battello. NOTA Prima della fase di carico, le posizioni delle cinghie di sospendita devono garantire il perfetto equilibrio del battello.
  • Página 43: Trasporto Su Carrello

    TRASPORTO SU CARRELLO Il Vostro gommone può essere trasportato su carrello al traino. Fissate il tutto con cinghie “morbide” e larghe che non danneggino il tubolare, mettendo delle protezioni tra le cinghie ed il tessuto. Se il trasporto avviene con il copribattello inserito, questo dovrà essere fissato con estrema cura, in modo da non danneggiarsi o volare via.
  • Página 44 Prestazione e assetto dell'imbarcazione in navigazione L’imbarcazione è progettata per accelerare rapidamente, con un periodo di planata a scafo appoppato di durata minima. Per fare planare l’imbarcazione in modo facile e veloce, basta assettare il motore di poppa orientandolo completamente all’interno. Tuttavia, quando è...
  • Página 45 NOTA corretto “trim-motore” posizionamento corretto dell’inclinazione del fuoribordo si impara solo acquisendo una certa esperienza, diffidate “formule” empirismi vari, provate sistematicamente quale è il corretto assetto dell’imbarcazione pneumatica. Le prestazioni dell’imbarcazione dipendono da alcuni fattori: Carico: non superare mai il carico MAX (persone più bagaglio), indicato dalla Certificazione CE;...
  • Página 46 PERICOLO Affinché prestazioni, assetto e manovrabilità della Vostra imbarcazione risultino sempre sicure NON INSTALLARE MAI motorizzazioni di potenza superiore a quella consigliata dal Cantiere. AVVERTENZA È importante ricordare che spesso utilizzare il motore fuoribordo avente potenza massima pari a quella installabile effettivamente sull’imbarcazione pneumatica spesso porta solamente ad un aumento dei costi, dei consumi di carburante e uno squilibrio dei pesi verso poppa.
  • Página 47: Utilizzo Dei Mezzi Di Salvataggio

    4.2.8 Utilizzo dei mezzi di salvataggio Dispositivi personali di galleggiamento/salvagente Ogni passeggero deve avere a disposizione un dispositivo di  galleggiamento di tipo idoneo e della giusta taglia.(bambini compresi). Ogni imbarcazione deve essere provvista di almeno un salvagente  anulare di tipo approvato con cima di recupero fissata allo scafo. Per legge i dispositivi di galleggiamento (se non indossati), ed i ...
  • Página 48 Raccomandazioni per l’uso di attrezzature di sicurezza Come attrezzature standard di sicurezza, si consiglia di tenere a bordo i seguenti oggetti: Estintori antincendio (di numero e tipo corretto, ubicati in luoghi  facilmente accessibili. La posizione dovrebbe essere EVIDENZIATA con apposito adesivo). NOTA Revisionare sempre i mezzi antincendio prima della loro scadenza.
  • Página 49 ELENCO PRINCIPALI DOTAZIONI DI SICUREZZA Parabordi d’accosto, cime e ganci per imbarcazioni, mezzo  marinaio. Segnali luminosi (di tipo per giorno e per notte, non scaduti e  omologati). Una o più torce elettriche, meglio di tipo stagno, con batterie di ...
  • Página 50: Manutenzione

    Manutenzione L’imbarcazione per essere sicura và innanzitutto mantenuta in piena efficienza, ossia il più possibile nel medesimo stato in cui si trovava al momento della consegna. Specie durante il periodo invernale o comunque durante lunghi periodi inutilizzo è buona norma controllare periodicamente l’imbarcazione pneumatica.
  • Página 51 I battelli pneumatici prodotti da “LALIZAS ITALIA s.r.l.” sono costruiti con materiali di prima qualità, per mantenerli efficienti è sufficiente a fine stagione riporli bene asciutti e puliti in ambiente secco, lontano da fonti di calore, con qualche litro di aria all’interno dei tubolari. Quando necessario lavateli con acqua e con shampoo neutro.
  • Página 52 Per conoscere l’assistenza più vicina a voi, potete contattare i nostri uffici o visitare il nostro sito web www.arimar.com NOTA Le imbarcazioni pneumatiche generalmente non devono essere tenute ormeggiate per lunghi periodi di tempo.
  • Página 53: Come Mantenere Sempre Pulito Ed Efficiente Il Vostro Battello

    Come mantenere sempre pulito ed efficiente il vostro battello È buona norma proteggerlo con l’apposito copri-imbarcazione pneumatica che potrete acquistare dal Vostro concessionario. L’applicazione di cere o prodotti ravvivanti o siliconici in alcuni casi può danneggiare l’imbarcazione pneumatica stesso, oltre che rendere più difficili gli interventi di riparazione; per cui prima di applicarne è...
  • Página 54: Anomalie E Rimedi

    Anomalie e Rimedi Anomalie Rimedi Cause Ripartire Il battello si Cattiva correttamente il ripartizione di apprua e frena carico carico Regolare Il battello si Inclinazione l’inclinazione del del motore appoppa e cabra scorretta motore Il motore si Cavitazione Ventilazione imballa in virata Regolare l’altezza Motore troppo alto del motore...
  • Página 55: Condizioni Generali Di Garanzia

    Garanzia e Assistenza Condizioni generali di garanzia I prodotti LALIZAS ITALIA s.r.l. sono costruiti con i migliori materiali idonei all’uso previsto, testati e controllati dal sistema di qualità ISO 9001 certificato dal RINA. LALIZAS ITALIA s.r.l. adegua la garanzia sui propri prodotti alla normativa di legge in vigore regolamentante il rapporto tra rivenditore ed utente finale (D.L.
  • Página 56 Condizioni vincolanti per usufruire della garanzia: Il prodotto non deve aver subito, durante il periodo di garanzia, interventi e/o modifiche da parte di strutture non autorizzate LALIZAS ITALIA s.r.l. Non devono essere stati utilizzati ricambi, accessori o materiali di riparazione diversi da quelli raccomandati da LALIZAS ITALIA s.r.l. battello deve essere...
  • Página 57: Servizio Assistenza

    La nostra rete di assistenza vi assicura un servizio efficace mettendo la propria competenza al vostro servizio per consigliarvi garantendo una perfetta manutenzione e impeccabili riparazioni. NOTA Per l’elenco dei nostri centri di assistenza consultare il nostro sito web: www.arimar.com Note SEPTEMBER 2021...
  • Página 58: Condizioni Di Garanzia

    CONDIZIONI DI GARANZIA CERTIFICATO DI GARANZIA CONVENZIONALE Edizione 09/20176 La ringraziamo per avere acquistato questo prodotto LALIZAS ITALIA srl certi che ne rimarrà soddisfatto. La invitiamo a leggere integralmente le condizioni di garanzia riportate, per meglio conoscere quanto previsto dalle normative vigenti in materia di Tutela del Consumatore.
  • Página 59: Oggetto Della Garanzia

    manutenzione del Prodotto vengono effettuate scrupolosamente in conformità a quanto previsto nei Manuali dell’utente consegnato assieme al prodotto o in ogni caso secondo le indicazioni del Produttore. • tutte le operazioni di utilizzo rientrino in quanto previsto dal normale impiego del Prodotto e comunque sempre secondo le prescrizioni indicate nelle istruzioni/ manuale allegato al Prodotto stesso.
  • Página 60 • l danni da trasporto, ovvero derivanti da circostanze che comunque non possono farsi risalire ad azioni a omissioni del produttore. • Non sono mai coperti da garanzia i particolari asportabili, le parti di consumo quali il parabordo, i fusibili e le lampadine, le pompe di sentina, le guarnizioni in generale, così...
  • Página 61 persone che ne fanno un utilizzo non da consumatore ma profe ssionale da Società in generale e comunque per tutti gli utilizzi quali la locazione, l’attività professionale e simili, rimane a 12mesi dalla data do vendita del prodotto. ATTIVAZIONE DELLA GARANZIA La garanzia si intende attivata al momento dell’acquisto effettuato, che va comprovato con documento fiscale regolare, in originale.
  • Página 62 FOREWORD Thank you for purchasing an LALIZAS ITALIA s.r.l. inflatable boat. Congratulations. This boat is the result of LALIZAS ITALIA s.r.l.’s great experience in the development of inflatable boats and nautical products in general. This manual contains important information about the operation and safe use of this product.
  • Página 63 TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS Safety signs Safety signs Technical features Technical features Technical glossary Technical glossary Design category and limitations of use Design category and limitations of use Beaufort scale Beaufort scale 2.2.1 2.2.1 Builder plate Builder plate Assembly instructions Assembly instructions Standard equipment...
  • Página 64: Normative References

    Warranty and customer service Warranty terms Customer service Notes Normative references: ISO 6185-2 & ISO 6185-3 SEPTEMBER 2021...
  • Página 65: Safety Signs

    Safety signs This manual contains information for protecting the user and the product. The symbols below are used to indicate hazardous conditions. Indicates an imminently hazardous situation DANGER which, if not avoided, will result in death or serious injury. Indicates a potentially hazardous situation WARNING which, if not avoided, could result in death or serious injury.
  • Página 66: Technical Features

    Technical features Technical glossary Builder plate: Usually located astern of the boat, this label contains information about your boat. Hull: The immersed part of the boat. Keel: The lower central portion of the hull. Kink: A sharp twist in a rope that prevents the rope from moving correctly.
  • Página 67: Design Category And Limitations Of Use

    Design category and limitations of use This inflatable boat has been designed for specific weather conditions. It is your own responsibility to understand which category your boat belongs to: Category A: Boat designed for conditions may exceed wind force 8 (Beaufort scale) and significant wave heights of 4 meters and above, and vessels largely self-sufficient.
  • Página 68: Beaufort Scale

    2.2.1 Beaufort scale A numerical scale created by Admiral Beaufort for measuring wind speed and sea conditions offshore and after a few hours. max. wave Force Description Knots Km/h m/sec Sea state height Calm <1 <1 0-0,2 Calm Light air 0,3-1,5 Light breeze 6-11...
  • Página 69: Builder Plate

    Builder plate Here is an example of a inflatable boat builder plate, usually located astern of the boat. Reference Rule Boat model Design category Maximum allowable load (with passengers, Baggages and accessories) Total N. of persons Max Engine Max Engine Operating Weight Power...
  • Página 70: Assembly Instructions

    Assembly instructions Standard equipment Standard equipment As well as the boat frame based on the selected model, the package As well as the boat frame based on the selected model, the package contains: contains: Roll Classic Classic Soft line Soft line Equipment Equipment LUMINIUM OARS...
  • Página 71: Boat Assembly Procedure

    CLASSIC 270-320-360 Assemble floorboard/keel SOFT LINE 270 4° Inflate the floorboard SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Inflate the keel SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Install oars SOFT LINE 270 * The keel is already in the right position.
  • Página 72: Boat Assembly

    Boat assembly CLASSIC In the CLASSIC model the floorboard is to be assembled. Mounting instructions Starting from last piece, insert the parts as shown in the image insert the lath from the flooring side place the mounted flooring inside the boat while tubes are deflated Lath After assembling the floorboard to the boat still flat, the floorboard must be inserted under the straightedge located on the transom, which is used to...
  • Página 73 SOFT LINE In the SOFT LINE model the inflatable floorboard is to be assembled. Fix the flooring inside the boat. Inflate the keel and the bottom board only after having assembled them into the boat! Before inflating the floorboard (see chapter 5), it must be inserted under the straightedge located on the transom, as shown in the figure: Straightedge Transom...
  • Página 74: Inflating Instructions

    Inflating instructions Make sure that the valves are in sealing position. Pin in sealing position Buoyancy tube In order to tighten the valve, move the pin towards the inside, and then rotate it ¼ turn NOTE If the pin is in the sealing position, it will jut out of the cap entrance. SEPTEMBER 2021...
  • Página 75 Inflate it correctly by acting as follows: Always inflate the inflatable boat valve Complete the inflation of your inflatable boat by passing to the following valve/s, until the whole boat is under the recommended pressure. For the correct working pressures, see chapter 3.4.1. WARNING For safety purposes, the proper inflating procedure must be followed.
  • Página 76 For SOFT LINE models, you will have to inflate the bottom board after having inflated the boat. For CLASSIC and SOFT LINE models, you will have to inflate the inflatable keel to be found under the bottom board after having inflated the boat (and the bottom board for SOFT LINE models).
  • Página 77 We recommend using a pressure gauge to check the pressure of your boat. It must be 18 kPa (0,18 bar and approx. 180 cm of column of water) in the every air chambers. The pressure fluctuates with changes in temperature and increases after prolonged exposure to sunlight. For instance, a 10 degree variation in the ambient temperature will cause an increase or a decrease in the inner pressure of 3,18 kPa.
  • Página 78: Operating Pressure

    Operating pressure Use only LALIZAS ITALIA s.r.l. inflation device, provided with the boat according to the model. The correct working pressure equals 18 kPa (0,18 bars) for the every compartments. DIAPHRAGMS DANGER An excessive inflation of the boat leads to a false sense of security and is dangerous for passengers.
  • Página 79 Assembling the standard equipment ASSEMBLING THE OARS Insert the oar handle into the rowlock pin, which will then be inserted into the oarlock. Rowlock SEPTEMBER 2021...
  • Página 80 LIFT SYSTEM RINGS INSTALLATION Material needed it’s included into orange container, inside original tender box. Complete kit it’s composed by following items: - 2 threaded rods - 4 steel rings, with thread - 4 washers Insert threaded rods into dedicated holes on stern: Threaded Steel Rings Rods...
  • Página 81: Technical Specifications

    Technical specifications Model CLASSIC 7,7/10 47.5 11,1/15 18,4/25 53.4 SOFT LINE 7,7/10 28.5 * For mass to empty we mean the mass of the inflatable boat only, without any accessory (m engine, console, fuel tank etc.… excluded). SEPTEMBER 2021...
  • Página 82: Safety

    Safety Choosing and installing the engine INSTALLING THE ENGINE High power engines fixed to the transom should be assembled by your dealer or a skilled technician. Engines to be installed and removed rapidly can be easily assembled and disassembled by the customer. In that case, strictly observe the instructions contained in the engine manuals.
  • Página 83: Navigation Warnings

    DANGER Make sure that you installer uses systems and equipment “in accordance with the law”. CAUTION The outboard engines are fixed with clamps. Therefore slight adjustments and brake releases can occur, despite the low engine power. The fastening clamps must be checked and tightened several times before and during navigation.
  • Página 84: Fuelling

    4.2.1 Fuelling By means of the proper battery disconnect, turn off all electrical devices - engine included. Put out cigarettes and any other think producing sparks or flames. close all the doors and peaks in the refuelling area. DANGER The fuel fumes are highly explosive. Any fuel spillage can result in fire. When refuelling, all hatches and portholes must be closed.
  • Página 85 DANGER The fuel fumes are highly explosive (especially the gasoline ones). To avoid explosions and fires, visually check for leakage or fuel spills. Also inspect tank compartment and hatches for fuel odours. Before starting the engines, always activate the fume extractor for at least 4 minutes CAUTION Fuel lines and fire extinguishers must be replaced as soon as any sign of wear, tear or rust is present.
  • Página 86: Fire

    4.2.2 Fire There are some precautionary measures that can eliminate the risk of fires. Periodically check the electric and fuel systems. Special attention must be paid during the refuelling procedure to reduce the risk of fire. DANGER Tanks must never be stowed in compartments or peaks equipped with electrical systems.
  • Página 87: Flooding And Swamping

    4.2.3 Flooding and swamping Flooding, swamping and tilting can be caused by many different factors: Weather and sea conditions not taken into consideration. Improper loading. Improper manoeuvre and anchorage of the boat. Please always remember the following: 1) Do not overestimate your navigation ability when the sea is rough. 2) Always check weather forecast before cruising.
  • Página 88 DANGER When the boat is flooding or swamping, it can become unstable and could tilt. NOTE Discharge valves and plugs must remain open during navigation. Do not clog the openings and do not place any bulky object on them. When the sea is rough, close all the hatches, wear life jackets and head for the nearest harbour.
  • Página 89: Load Distribution

    4.2.4 Load distribution The load distribution is a key factor for a good trim. As a general rule, avoid excessive loads astern and at the bow, especially if the outboard engine is heavy and powerful. Indeed, the best load distribution should be evaluated based on the engine/boat combination.
  • Página 90 CAUTION Tighten the engine clamps and check them at least every half an hour and every time the engine is started. NOTE RESPECT THE ENVIRONMENT! Do not ever discharge waste, fuels, oils and other pollutants. SEPTEMBER 2021...
  • Página 91: Marine Safety

    4.2.5 Marine safety DANGER Pay the utmost attention to reef, floating or immersed objects, bathers, divers, fishing nets, high waves, etc. DANGER Always use extreme caution when approaching someone in the water. Approach them at idle speed only, allowing your stern to swing away from them as you get close.
  • Página 92 WARNING When towing the boat - which is anyway not recommended - to avoid damaging the boat observe the following recommendations: 12 m Double safety line (at least 12m DISCHARGE SYSTEM OPEN Make sure discharge systems are open Do not overload the tender Disassemble the outboard engine...
  • Página 93 CAUTION Always check the operating condition of your boat, of the engine and of all the equipment required by the law. Do not leave for a long cruise without checking the weather forecasts: Inform your passengers about the navigation procedures and warn them before doing any sharp manoeuvre.
  • Página 94: Bad Weather Navigation

    4.2.6 Bad weather navigation Should you be boating in the sea or in large lakes when bad weather strikes, the following guidelines should be observed: Reduce the boat speed - not too much since this would mean loosing control. Do not panic. Be careful but determined. Seek shelter in a harbour or in a “protected”...
  • Página 95: Navigating Instructions

    4.2.7 Navigating instructions Basic operation When driving forward, the boat could list to starboard on the left. This is a typical feature of “V” hulls, therefore no intervention is required. Just correct the listing by moving slightly the helm, until the right direction is obtained. Remember that all boats steer by the stern.
  • Página 96 Please note that turning the boat in reverse gear is not the same as turning in forward gear. Manoeuvring in narrow areas is more difficult in reverse gear. In short, when driving in reverse gear, if the helm wheel is turned to the left the stern will swing to the left and viceversa.
  • Página 97 Use of the stern ladder (if equipped) Before approaching or let anyone approach the ladder, make sure the engine is shut off and propellers are stopped. DANGER When the engines are running - even if at idle speed - do not allow anyone to stay in the stern area.
  • Página 98 These steps are reversed for docking to port. To become familiar with this procedure an adequate practice is required DANGER When docking, passengers and crew must remain seated until all manoeuvres are completed. Leave the boat only when it has be fastened to the moorage and the engine(s) are shut off.
  • Página 99 Once the preliminary operations are completed, leave the dock by means of a boathook. Then start the engine at idle to reach the exit of the harbour. After exiting the harbour at a safe distance, you can accelerate to the cruising speed.
  • Página 100 LIFTING Lifting lines must be in good conditions and have an adequate length. They are to be fastened to the lifting hooks located inside the boat. To lift Lifting points for rigid keel boats the boat, use only the hooks provided. Lifting points for inflatable keel boats Lifting points for boats SEPTEMBER 2021...
  • Página 101 DANGER Do not walk or stop under the boat when lifted. DANGER No operation can be carried out inside the boat when lifted. CAUTION Before lifting the boat, make sure that all ropes have been unfastened both from the truck and the boat. NOTE Before loading the boat, always check that the suspension strap position ensures the perfect balance of the boat.
  • Página 102 TRANSPORTING THE BOAT ON A TRAILER Your inflatable boat can be transported on a trailer. Fasten the boat by means of soft and wide straps. Prevent the tube from being damaged by inserting some protection between straps and fabric. If the boat cover is installed, make sure it is well fastened to avoid any damage.
  • Página 103 Boat performance and trim during navigation The boat is designed to accelerate rapidly, with a rapid stern-heavy hull planing time. To plane the boat easily and rapidly, just trim the stern engine by turning it completely inwards. Indeed, when the boat is horizontal, the stern engine should be trimmed slightly outwards to avoid an excessive draft which may cause “bow steering”...
  • Página 104 NOTE Experience will teach you how to use the “engine trim” and to position the outboard engine correctly. Beware of “formulas” and empiricisms. Just try systematically until the perfect trim is reached. The boat performance is related to: Load: do not exceed the MAX load - passengers and bagages - indicated on the EC certification plate.
  • Página 105 DANGER To ensure the optimal performance, trim and manoeuvrability of your boat, DO NOT EVER install engines with more horsepower than that specified by the manufacturer. WARNING Remember that installing an outboard engine with a horsepower equal to or higher than the limits set by the manufacturer can only lead to an increase in costs, fuel consumption as well as unbalancing the load towards the stern.
  • Página 106: Rescue Equipment

    4.2.8 Rescue equipment Personal flotation devices Each passenger must have one flotation device of a type approved and  of the right size - children included. Every boat must carry at least one life belt of a type approved and with ...
  • Página 107 Operating instructions for safety equipment You should always have on board the following safety equipment:  Fire extinguishers – adequate number and type, stowed where readily accessible. Their position should be HIGHLIGHTED by a proper label. NOTE Fire extinguishers must always be serviced before their expiry date. NOTE Replace fire-fighting equipment, if expired or discharged, with devices of the same or higher capacity.
  • Página 108 LIST OF SAFETY EQUIPMENT Docking fenders, lines and hooks, boathooks.  Light signals (both for day and night, not expired and of a type  approved).  One or more watertight electric torches, with spare batteries. Maps of the area where you intend to navigate. ...
  • Página 109: Maintenance

    Maintenance The boat is safe if kept in the good conditions. The condition of the boat must remain the same as when the boat was bought, as far as possible. The inflatable boat must be checked during winter and when stored for long periods of time.
  • Página 110 LALIZAS ITALIA s.r.l. boats are manufactured with first quality materials. LALIZAS ITALIA s.r.l. boats are manufactured with first quality materials. To keep them in good conditions, at the end of the season clean and wipe To keep them in good conditions, at the end of the season clean and wipe the boat, then store it in dry places, away from heat sources and with tubes the boat, then store it in dry places, away from heat sources and with tubes inflated with a few litres of air.
  • Página 111 The interventions that can be performed by the customer are few, both for technical and practical reasons. Definitive repairs must be performed exclusively by authorized repair centres. To know the nearest service department, go to www.arimar.com NOTE Inflatable boats should not be moored for long periods of time.
  • Página 112 How to keep your boat clean and efficient It is advisable to protect your boat by means of the proper cover, which can be purchased from your dealer. Polishes and invigorating/silicone products can sometimes damage the inflatable boat. Moreover these product obstruct the repair interventions.
  • Página 113: Troubleshooting

    Troubleshooting Faults Cures Cause The hull is bow- Distribute the load Improper load heavy and brakes distribution properly The boat is stern- Adjust the engine Improper heavy and squats engine angle angle Cavitation The engine races Ventilation during turns Engine too high Adjust the engine height Engine too low...
  • Página 114: Warranty Terms

    Warranty and customer service Warranty terms LALIZAS ITALIA s.r.l. products are manufactured with first quality materials, tested and controlled by ISO 9001 Quality System certified by RINA. LALIZAS ITALIA s.r.l. adapts the warranty of its products to the regulation in force which sets a 2 (two) year bound between seller and final user, starting from the date when the product left the firm.
  • Página 115: Warranty Limitations

    Warranty limitations: This warranty shall not apply to inflatable boats subjected to negligence, improper adjustments carried out by technicians other than LALIZAS ITALIA s.r.l. authorized ones. No spare part, accessory or repair material other than LALIZAS ITALIA s.r.l. recommended ones should be used. The boat must not be altered, modified, overpowered or used for purposes other than those for which it has been designed (for ex.
  • Página 116: Customer Service

    Our Customer Service department will assist you at any time. Our expertise will help you to ensure perfect maintenance and repair interventions. NOTE Go to our web site to see the list of our Customer Service Centres: www.arimar.com Notes SEPTEMBER 2021...
  • Página 117: Important

    GUARANTEE CONDITIONS STANDARD GUARANTEE CERTIFICATE Edition 09/2017 Thank you for purchasing his product manufactured by LALIZAS ITALIA SRL. We are sure that you will be satisfied with it. Please fully read the specified guarantee conditions, in order to better know the content of the standards in force t at deal l with Consumer Protection.
  • Página 118 •Ali operations that deal with installation, setting up and maintenance of the Product must be performed in a thorough way in compliance with the instructions established in the User Manual, which is delivered together with the product or, at any rate, according to the Manufacturer’s instructions. •Ali usage operations must be included in the normal use of the Product and, anyhow, always according to the provisions that are mentioned in the instructions manual being supplied with the Product.
  • Página 119 •Wear, negligence, carelessness when using, maintaining and installing the product, its parts and components. •The damages that are caused by transport, that is, deriving from circumstances that cannot be attributable to actions or failures of the manufacturer. •The guarantee never covers removable parts, and consumables, such as fenders, fuses, bulbs, bilge pumps, and strips in general;...
  • Página 120 purposes. The guarantee for the products that are purchased and used by p eople in a professional way (nonconsumers), Companies in general and anyhow far uses, such as charter, professional activit1es and similar, covers 12months from the date in which the product was sold. GUARANTEE START The guarantee starts at the time of purchasing, which has to be proven by means of a regular taxation document, with the original copy.
  • Página 121 INTRODUCTION Merci pour avoir acheté un bateau pneumatique produit par LALIZAS ITALIA s.r.l. Félicitations pour votre achat. Ce bateau pneumatique est le résultat de la grande expérience de LALIZAS ITALIA s.r.l. dans la production de bateaux pneumatiques et de matériels nautiques en général. Ce manuel contient des informations utiles pour un emploi correcte du bateau.
  • Página 122 TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES Signalisation de sécurité Signalisation de sécurité Technique Technique Glossaire Technique Glossaire Technique Catégories de conception et limites d'utilisation Catégories de conception et limites d'utilisation Échelle Beaufort Échelle Beaufort 2.2.1 2.2.1 TABLE DES MATIÈRES Interprétation de la plaque du constructeur Interprétation de la plaque du constructeur Techniques de montage Techniques de montage...
  • Página 123 CLASSIC 270-320-360 Gonflez la/les chambre/s principale/s SOFT LINE 270 4° Gonflez le plancher SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Gonflez la quille SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Insérez les avirons SOFT LINE 270 * La quille gonflable se trouve déjà dans la position correcte.
  • Página 124: Signalisation De Sécurité

    Signalisation de sécurité Ce manuel contient les informations pour la protection des utilisateurs et du matériel. Les symboles sous-mentionnés avertissent des dangers inhérents aux différentes situations. Un avis de ce type indique la présence d'un risque grave, qui a des possibilités élevées de causer la mort ou un accident DANGER grave, si les précautions nécessaires ne...
  • Página 125: Technique

    Technique Glossaire Technique Plaque du constructeur: Étiquette, se trouvant généralement à la poupe du bateau pneumatique, qui contient des informations relatives à votre embarcation. Carène: La partie de la coque normalement immergée. Quille: Partie centrale inférieure de la carène. Encoche: Entortillement vicieux qu'un cordage prend sur soi même qui en empêche le libre glissement.
  • Página 126: Catégories De Conception Et Limites D'utilisation

    Catégories de conception et limites d'utilisation Votre embarcation pneumatique à été conçue pour affronter des conditions météorologiques bien précises. Vous avez la responsabilité de l’utiliser dans le domaine prévu: Catégorie A: embarcations conçues pour la force du vent peut être supérieure à...
  • Página 127: Échelle Beaufort

    2.2.1 Échelle Beaufort Échelle du vent de l’amiral Beaufort, et état correspondant de la mer, après quelques heures de vent, loin de la côte. hauteur État maxi des Force Dénomination Nœuds Km/h m/sec. de la mer vagues en mt Calme <1 <1 0-0,2...
  • Página 128: Interprétation De La Plaque Du Constructeur

    Interprétation de la plaque du constructeur Ci-dessous un exemple de plaque présente sur votre embarcation pneumatique, généralement placée sur la poupe ou tout près. Modèle de bateau Référence standard Catégorie de conception Masse totale de la charge admissible (passagers, bagages et équipements inclus.
  • Página 129: Techniques De Montage

    Techniques de montage Liste de la dotation de série Liste des équipements de série En plus de la structure du bateau selon le modèle choisi, le En plus de la structure du bateau selon le modèle choisi, le conditionnement contient: conditionnement contient: Roll Classic...
  • Página 130: Liste De La Procédure Pour Le Montage Du Bateau

    CLASSIC 270-320-360 Gonflez la/les chambre/s principale/s SOFT LINE 270 4° Gonflez le plancher SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Gonflez la quille SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Insérez les avirons SOFT LINE 270 * La quille gonflable se trouve déjà dans la position correcte.
  • Página 131: Montage Du Bateau

    Montage du bateau CLASSIC Pour le modèle CLASSIC il est n écessaire d’effectuer le montage du plancher. Séquence de montage en commençant par la j’achève pièce, insérer les parties en suivant le schéma introduire les plaquettes aux bords du plancher positionner le plancher monté...
  • Página 132 SOFT LINE Pour le modèle SOFT LINE il est nécessaire d’effectuer le montage du plancher gonflable. Positionner et fixer le plancher à l'intérieur du bateau. Ne gonfler la quille et le plancher qu'après leur assemblage sur le bateau!! Avant d’être gonflé à une pression adéquate (voir le chapitre 5), le plancher est inséré...
  • Página 133: Technique De Gonflage

    Technique de gonflage S'assurer que les valves sont bien étanches. Pivot en position d'étanchéité Pièce tubulaire Pour serrer la valve, déplacer le pivot interne et le tourner d'¼ de tour NOTE Lorsque le pivot est en position d'étanchéité, il doit sortir de l'entrée du bouchon. Pour corriger la pression des pneus, procédez comme suit: SEPTEMBER 2021...
  • Página 134 NOTE Lorsque le pivot est en position d'étanchéité, il doit sortir de l'entrée du bouchon. Pour corriger la pression des pneus, procédez comme suit: Procedere al gonfiaggio del battello pneumatico Valve Achever le gonflage du bateau par la/les valve/s suivante/s, jusqu'à ce que la pression conseillée du bateau complet ne soit atteinte.
  • Página 135 En ce qui concerne les modèles SOFT LINE, après le gonflage du bateau il est nécessaire de gonfler le plancher. En ce qui concerne les modèles CLASSIC et SOFT LINE, après le gonflage du bateau (et du plancher, pour le modèle SOFT LINE), il est nécessaire de gonfler la quille qui est située au-dessous du plancher.
  • Página 136 Il est bon de se doter d’un manomètre pour la vérification de la pression, avec lequel il est possible de contrôler que la valeur de la pression corresponde à 18 kPa (égale à 0,18 bar, à savoir 180 cm environ de colonne d’eau) pour tous les compartiments, en tenant compte des variations de pression sensibles aux variations de la température et à...
  • Página 137 Pression d’exercice N’utilisez que le gonfleur que LALIZAS ITALIA s.r.l., selon le modèle, fournit en dotation. La pression de service optimale est 18 kPa (0,18 bars) pour tous les compartiments. DIAPHRAGMES DANGER Le gonflage excessif de l’embarcation pneumatique, (en plus de produire un faux sens de sécurité), crée un danger grave pour les occupants.
  • Página 138 Montage de l’équipement de série INSTALLATION DES AVIRONS Insérez le manche de l’aviron dans le tolet qui successivement sera inséré dans la dame de nage. Dame de nage SEPTEMBER 2021...
  • Página 139 INSTALLATION ANNEAUX SYSTEME DE LEVAGE Le matériel nécessaire est inclus dans le conteneur orange, à l’intérieur de la boîte d’origine. Kit complet composé des éléments suivants: - 2 tiges filetées - 4 anneaux en acier, avec filetage - 4 rondelles Insérez les tiges filetées dans les trous dédiés sur la poupe: Tiges Anneaux en acier...
  • Página 140: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Modèle CLASSIC 7,7/10 47.5 11,1/15 18,4/25 53.4 SOFT LINE 7,7/10 28.5 * Pour masse à vide on considère la masse du bateau pneumatique seulement sans aucun accessoire (m moteur, console, réservoir etc.… exclus). SEPTEMBER 2021...
  • Página 141: Sécurité

    Sécurité Choix du moteur et son installation INSTALLATION DU MOTEUR L’installation de moteurs à puissance élevée fixés d’une façon permanente au tableau doit être effectuée de préférence par le concessionnaire ou auprès d'un atelier équipé et d’une compétence prouvée. Les moteurs qui peuvent être installés et enlevés rapidement au moyen de presses, sont très simples à...
  • Página 142: Éléments De Navigation Et De Sécurité

    DANGER Exigez de vos «installateurs» des installations et des aménagements conformes à la réglementation en vigueur. ATTENTION Les moteurs hors-bord fixés uniquement par des presses, même s’il sont de faible puissance, sont sujets à une stabilisation et à un relâchement des freins.
  • Página 143: Ravitaillement

    4.2.1 Ravitaillement Éteignez tous les dispositifs électriques, le moteur compris, en utilisant les coupe-batteries prévus à cet effet. Éteignez les cigarettes et/ou d’autres objets qui puissent produire des étincelles ou des flammes. fermez toutes les portes et les coquerons à proximité du point de ravitaillement.
  • Página 144 DANGER Les vapeurs de carburant sont très explosives (surtout s’il s’agit d’essence). Afin d’éviter la possibilité d’explosion ou d’incendie, contrôler visuellement qu’il n y ait aucune perte ou fuite de carburant, et avec l’odorat qu’il n’ y ait la aucune présence ou accumulation de vapeurs dans le logement des réservoirs ou dans les autres portes.
  • Página 145: Incendie

    4.2.2 Incendie Afin d’éviter des dangers d’incendie il est nécessaire avant tout de soigner la prévention soignée. Un contrôle périodique de l’installation électrique et de ravitaillement, et une attention particulière pendant les phases de ravitaillement réduiront au minimum le danger d’incendie. DANGER En aucun cas aucune raison les réservoirs ne devront être arrimés dans des endroits ou des coquerons munis d’installation électrique.
  • Página 146: Embarquement D'eau

    4.2.3 Embarquement d'eau L’embarquement d’eau ou le chavirement peuvent être causés par plusieurs facteurs: Ne pas avoir chargé correctement l’embarcation. Avoir manœuvré, ou ancré l’embarcation de façon incorrecte. Rappelez-vous toujours de ce qui suit: 1) Ne surestimez pas vos capacités d’affronter la mer mauvaise. 2) Avant de partir, consultez toujours les bulletins météo marine.
  • Página 147 DANGER Si l’embarcation est inondée ou qu’elle est en train d’embarquer de l’eau, elle peut devenir instable et chavirer. NOTE Pendant la navigation laissez toujours ouvertes les vannes ou les bouchons des vidanges du puisard. N’obstruez jamais les vidanges du puisard.
  • Página 148: Charge À Bord

    4.2.4 Charge à bord Une distribution correcte de la charge est fondamentale pour ce qui concerne une bonne assiette pendant la navigation. En général il faut éviter de grosses concentrations à la proue et à la poupe (en particulier si le hors- bord est très lourd et puissant).
  • Página 149 ATTENTION Serrez les presses de fixation du moteur avec force et contrôlez leur serrage au moins chaque demi heure d’emploi et chaque fois que vous démarrez le moteur. NOTE RESPECTEZ L’ENVIRONNEMENT! Évitez de décharger ou de jeter dans l’environnement les déchets, les carburants, les huiles et d’autres substances polluantes.
  • Página 150: Sécurité En Mer

    4.2.5 Sécurité en mer DANGER Prêtez grande attention à ce qui Vous entoure, afin de localiser les rochers, et les objets émergeants ou submergés, les baigneurs, les plongeurs, les filets, les grosses vagues, etc. etc. DANGER Prenez toujours une extrême précaution lorsque vous vous rapprochez d’une personne à...
  • Página 151 AVERTISSEMENT En phase de remorquage (à éviter dans la mesure du possible), afin de ne pas générrer des dommages à l’embarcation il est nécessaire de prêter une attention particulière aux points suivants: 12 mt Double cordage de securité (au moins 12 m) SYSTÈME DE VIDANGE OUVERT Assurez-vous que les...
  • Página 152 ATTENTION Gardez opérationnel Votre bateau pneumatique, Votre moteur et tous les équipements prévus par la loi. Ne partez pas pour des longs parcours sans connaître les bulletins météo. Informez Vos passagers sur la conduite à tenir à bord, avertissez-les avant d’effectuer des manœuvres brusques.
  • Página 153: Conduite De L'embarcation Pendant Le Mauvais Temps

    4.2.6 Conduite de l'embarcation pendant le mauvais temps Il peut se vérifier que vous êtes surpris par le mauvais temps en mer ou sur les grands lacs, et dans ces cas il faut observer les règles suivantes: Réduisez la vitesse, mais pas autant que la bonne conduite du bateau pneumatique soit compromise.
  • Página 154: Éléments De Conduite De L'embarcation Pneumatique

    4.2.7 Éléments de conduite de l'embarcation pneumatique Manœuvres fondamentales Lorsque vous naviguez à vitesse en marche avant, l’embarcation peut avoir tendance à virer légèrement à babord. Il s’agit d’une caractéristique naturelle des coques avec la carène en «V», aucune intervention n’est donc nécessaire.
  • Página 155 Il faut tenir compte que lorsqu’on vire en marche arrière l’embarcation ne se comporte pas comme lorsqu’on vire en marche avant. En effet lorsqu’on recule il est plus difficile d’effectuer des manœuvres dans des espaces étroits. En résumé, en marche arrière en tournant la roue du gouvernail à...
  • Página 156 Remontée à bord avec l’échelle de poupe (si installée) Avant de vous rapprocher ou de faire rapprocher quelqu'un de l’échelle, assurez-vous que le moteur et les hélices sont déjà arrêtés. DANGER Ne permettez à personne d’occuper la zone de poupe lorsque les moteurs sont en marche (cela vaut aussi lorsque les moteurs sont au point mort).
  • Página 157 Lorsque la proue se trouve environ à un mètre du môle (à tribord), on peut mettre la poupe à côté du môle avec un virage à bâbord. Virez donc à tribord, et, toujours à vitesse minimale, enclenchez la marche arrière. De cette façon l’embarcation va s’arrêter et la poupe s’approche du môle.
  • Página 158 Une fois vérifiée l’exactitude des opérations préliminaires, au moyen d’une gaffe, éloignez-vous du môle et en démarrant le moteur au ralenti vous pourrez conduire l’embarcation jusqu’à la sortie du port. Sortis du port à une distance de sécurité, vous pourrez accélérer jusqu’à atteindre la vitesse de croisière.
  • Página 159 LEVAGE Les cordages de levage doivent être en bon état, de longueur appropriée et bien accrochés aux crochets de levage prévus à l’intérieur de Points d’attache pour bateaux à quille rigide l’embarcation. Pour le levage du bateau n’utilisez que les crochets prévus à cet effet. Points d’attache pour bateaux à...
  • Página 160 DANGER Il est interdit de transiter ou de s’arrêter à proximité de l’embarcation suspendue. DANGER On ne doit pas effectuer des travaux ou stationner à l’intérieur de l’embarcation lorsqu’elle est suspendue. ATTENTION Avant l’opération de levage, vérifiez que tous les cordages ont été décrochés soit du chariot soit du bateau.
  • Página 161 TRANSPORT SUR CHARIOT Votre bateau pneumatique peut être transporté sur un chariot de remorquage. Fixez-le avec des courroies « souples » et larges qui n’endommagent pas les boudins, en mettant des protections entre les courroies et le tissu. Si le transport est effectué avec la bâche installée, elle devra être fixée avec une précaution extrême, afin de ne pas s’endommager ou s’envoler.
  • Página 162 Performance et assiette de l’embarcation pendant la navigation L’embarcation a été conçue pour accélérer rapidement, avec une période départ au planing de durée minimale. Pour faire planer l’embarcation de façon facile et rapide, il suffit d’orienter le moteur complètement vers l’intérieur (trim négatif). Toutefois, lorsque l’embarcation est déjaugée, le moteur doit etre réorienté...
  • Página 163 NOTE L’emploi correct du «trim moteur» ou le positionnement correct de l’inclinaison du hors-bord peut être appris uniquement après une certaine expérience; méfiez-vous des «formules» ou des différents empirismes, essayez systématiquement quelle est l’assiette qui conviens le mieux à l’embarcation pneumatique. Les performances de l’embarcation dépendent de certains facteurs: Charge: ne dépassez jamais la charge MAXI (personnes plus bagages) indiquée sur la Certification CE;...
  • Página 164 DANGER Afin que les performances, l’assiette et la manœuvrabilité de Votre embarcation soient toujours sûres N’INSTALLEZ JAMAIS de moteurs de puissance supérieure à celle conseillée par le Chantier. AVERTISSEMENT Il est important de rappeler que souvent l’emploi d’un moteur hors-bord avec puissance maximale égale à...
  • Página 165: Emploi Des Moyens De Sauvetage

    4.2.8 Emploi des moyens de sauvetage Dispositifs personnels de flottaison/bouées de sauvetage Chaque passager doit avoir à disposition un dispositif de flottaison du  type approprié et de la taille exacte (enfants compris). Chaque embarcation doit être équipée d’au moins une bouée couronne ...
  • Página 166 Recommandations pour l’emploi des équipements de sécurité Comme équipement standard de sécurité il est conseillé de tenir à bord les objets suivants: Extincteurs d’incendie (de nombre et de type correct, positionnés dans  des endroits facilement accessibles. La position devrait être MISE EN ÉVIDENCE par un adhésif prévu à...
  • Página 167 LISTE DES PRINCIPALES DOTATIONS DE SÉCURITÉ  Défenses d’accostage, cordages et crochets pour embarcations, gaffe.  Signaux lumineux (de type pour jour et pour nuit, pas échus et homologués). Une ou plusieurs torches électriques, de préférence de type  étanche, avec les batteries de rechange. Cartes géographiques relatives à...
  • Página 168: Entretien

    Entretien L'embarcation doit avant tout être stockée dans en contexte sein, c’est à dire dans le même état où elle se trouvait au moment de la livraison. Surtout pendant la période hivernale ou pendant les longues périodes d’in utilisation il est bon de la contrôler. Quelques conseils L’embarcation doit être sûre aussi dans le port, il est bon donc de vérifier que les câbles d’amarrage sont toujours bien réglés et en tension, dressés...
  • Página 169 Les bateaux pneumatiques produits par «LALIZAS ITALIA s.r.l.» sont construits avec des matériaux de première qualité, pour les maintenir efficaces il suffit à la fin de la saison de les ranger bien secs et propres dans un endroit sec, loin de sources de chaleur, avec quelque litre d’air à l’intérieur des boudins.
  • Página 170 être effectuées obligatoirement auprès des centres de réparation qualifiés. Pour connaître l’assistance la plus proche de chez vous, vous pouvez contacter nos bureaux ou visiter notre site web www.arimar.com NOTE Les embarcations pneumatiques en général ne doivent pas rester au mouillage pendant une longue période.
  • Página 171 Comment garder toujours propre et efficace votre bateau Il est bon de le protéger avec la bâche appropriée, que Vous pouvez acheter auprès de Votre concessionnaire. Dans quelques cas l’application de cires ou de produits ravivants ou silicones peut endommager l’embarcation pneumatique et rendre plus difficiles les interventions de réparation ;...
  • Página 172: Anomalies Et Remèdes

    Anomalies et Remèdes Anomalies Remèdes Causes Distribuer Le bateau se Mauvaise déplace vers correctement la distribution de la charge charge l’avant et freine Le bateau Régler l’inclinaison Inclinaison s’enfonce vers du moteur du moteur l’arrière et se cabre incorrecte Le moteur Cavitation Ventilation s’emballe en virage...
  • Página 173: Garantie Et Assistance

    Garantie et Assistance Conditions générales de garantie Les produits LALIZAS ITALIA s.r.l.. sont construits avec les meilleurs matériaux indiqués pour l’emploi prévu et contrôlés par le système de qualité ISO 9001 certifié par le RINA Italie. LALIZAS ITALIA s.r.l. conforme la garantie sur ses produits aux normes en vigueur qui réglementent le rapport entre revendeur et usager final de 2 (deux) ans à...
  • Página 174 Conditions contraignantes pour jouir de la garantie: Le produit ne doit pas avoir subi, pendant la période de garantie, d’interventions et/ou de modifications auprès de structures pas autorisées par LALIZAS ITALIA s.r.l. On ne doit pas avoir utilisé de pièces de rechanges, d’accessoires ou de matériaux de réparation différents de ceux recommandés par LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 175: Service D'assistance

    Notre réseau d’assistance vous assure un service efficace et met sa propre compétence à votre service pour vous conseiller en garantissant un entretien parfait et des réparations impeccables. NOTE Pour la liste de nos centres d’assistance consultez notre site web: www.arimar.com Notes SEPTEMBER 2021...
  • Página 176: Conditions De Garantie

    CONDITIONS DE GARANTIE CERTIFICAT DE GARANTIE CONVENTIONNELLE Edit. 09/2017 Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit LALIZAS ITALIA SRL et nous sommes surs que vous en serez satisfaits. Veuillez lire par entier les conditions de garantie ci-dessous, afin de connaitre parfaitement ce qui est spécifié par les normes en vigueur concernant la Protection du Consommateur.
  • Página 177: Objet De La Garantie

    •Toute opération d’installation, de positionnement, de mise en oeuvre et d’entretien du Produit doit être absolument exécutée selon les indications des Manuels du Propriétaire livrés avec le produit ou, de toute façon, conformément aux indications du Producteur. • Toute utilisation doit 3tre conforme à l’usage prévu pour le Produit et. de toute façon, toujours conformément aux instructions et/ou au Manuel en annexe au Produit.
  • Página 178 produit, de ses pièces et de ses éléments. •Tout dommage de transport, à savoir dû à des circonstances non imputables aux actions ou omissions éventuelles du Producteur. • La garantie ne couvre jamais les pièces pouvant être enlevées ou qui sont soumises à...
  • Página 179 notamment au Décret Législatif italien du 2 février 2002 (n° 24) et concerne les biens e consommation conçus pour l es consommateurs ou les utilisateurs finaux pour des buts non professionnels. En ce qui concerne des produits achetés et utilisés par des personnes qui les utilisent de manière professionnelle, par une Société...
  • Página 180 EINFÜHRUNG Wir danken Ihnen für den Kauf eines Schlauchbootes aus dem Hause LALIZAS ITALIA s.r.l. Herzlichen Glückwunsch zu diesem Kauf. Dieses Schlauchboot stellt das Ergebnis der umfassenden Erfahrung des Unternehmens LALIZAS ITALIA s.r.l. in der Herstellung von Schlauchbooten und Schiffsartikeln im Allgemeinen dar.
  • Página 181 INHALT INHALT Sicherheitszeichen Sicherheitszeichen Technik Technik Technisches Glossar Technisches Glossar Bootskategorie und Einsatzgrenzen Bootskategorie und Einsatzgrenzen Beaufort-Skala Beaufort-Skala 2.2.1 2.2.1 INHALT Beschreibung der Builder Plate Beschreibung der Builder Plate Montagetechniken Montagetechniken Liste Serienausstattungen Liste Serienausstattungen Liste Serienausstattungen Kurzbeschreibung der Montage des Schlauchboots Kurzbeschreibung der Montage des Schlauchboots Kurzbeschreibung der Montage des Schlauchboots Montage des Schlauchboots...
  • Página 182 CLASSIC 270-320-360 Die Hauptkammer/n aufblasen SOFT LINE 270 4° Den Boden aufblasen SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Den Kiel aufblasen SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Die Ruder einsetzen. SOFT LINE 270 * Der aufblasbare Kiel ist bereits in der richtigen Position.
  • Página 183: Sicherheitszeichen

    SIcherheitszeichen Das Handbuch enthält die Informationen für den Schutz der Benutzer und des Materials. Die nachfolgend aufgeführten Symbole warnen vor Gefahren in verschiedenen Situationen. Ein Hinweis dieser Art weist auf das Vorhandensein eines schweren Risikos hin, bei dem mit hoher Wahrscheinlichkeit mit GEFAHR dem Tode oder schweren Unfällen gerechnet werden...
  • Página 184: Technik

    Technik Technisches Glossar Builder plate: Schild, das im Allgemeinen am Heck des Schlauchboots angebracht ist, und Informationen über das Schlauchboot aufführt. Rumpf: Der Teil des Bootes, der normalerweise unter der Wasserlinie liegt. Kiel: Zentraler unterer Teil des Rumpfs. Kogge: Aufwicklung eines Seils, die das freie Gleiten des Seils verhindert.
  • Página 185: Bootskategorie Und Einsatzgrenzen

    Bootskategorie und Einsatzgrenzen Schlauchboot wurde für Einsatz unter bestimmten Wetterbedingungen entwickelt. Der jeweilige Einsatz in der vorgesehenen Kategorie fällt in Ihren Verantwortungsbereich: Kategorie A: Das Boot, das für Bedingungen ausgelegt ist, kann die Windstärken über 8 (Beaufort-Skala) und signifikante Wellenhöhen über 4 m auftreten können und die diese Boote weitgehend aus eigener Kraft bestehen können.
  • Página 186: Beaufort-Skala

    2.2.1 Beaufort-Skala Skala der Windstärken, die vom Admiral Beaufort entwickelt wurde, und Auswirkungen Meer nach einigen Stunden Windaufkommens in küstenfernen Gewässern. Max. Zustand Wellenhö Stärke Bezeichnung Knoten Km/h m/Sek. des Meers in m <1 <1 0-0,2 Windstille ruhig 0,3-1,5 leiser Zug 6-11 1,6-3,3 leichte Brise...
  • Página 187: Beschreibung Der Builder Plate

    Beschreibung der Builder Plate Nachstehend wird Beispiel Ihrem CE-Schlauchboot angebrachten Schildes abgebildet. Das Schild befindet sich in der Regel auf dem Heck oder in direkter Umgebung des Hecks. Bootmodell Referenzregel Schiffskategorie Gesamtgewicht der zuladbaren Last (einschl. Passagiere, Gepäck und Ausrüstungen) Gesamte Personenanzahl Betriebsdruck...
  • Página 188: Montagetechniken

    Montagetechniken Liste Serienausstattungen Liste Serienausstattungen Neben Aufbau Schlauchboots entsprechend Neben Aufbau Schlauchboots entsprechend ausgewählten Modell enthält die Verpackung: ausgewählten Modell enthält die Verpackung: Roll Classic Classic Soft line Soft line Ausstattung Ausstattung : 2 A N°2 A LUMINIUMRUDER LUMINIUMRUDER . 2 A N°2 A UGEN UGEN...
  • Página 189 CLASSIC 270-320-360 Die Hauptkammer/n aufblasen SOFT LINE 270 4° Den Boden aufblasen SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Den Kiel aufblasen SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Die Ruder einsetzen. SOFT LINE 270 * Der aufblasbare Kiel ist bereits in der richtigen Position.
  • Página 190 Montage des Schlauchboots CLASSIC Beim Modell CLASSIC muss der Holzboden montiert werden. MONTAGEABLAUF Ausgehend von dem letztes Stück, legen Sie die Teile wie abgebildet einzuführen, die Lamellen an den Seiten des Stauholz Boden Ort der Bodenplatte montiert Inneren des Bootes deflationiert Lamellen Nach dem Einsetzen des Bodens komplett mit Kiel im Inneren des noch nicht aufgeblasenen Boots wird der Boden unter der Leiste auf dem...
  • Página 191 SOFT LINE Beim Modell SOFT LINE muss der aufblasbare Boden montiert werden. Ort der Bodenplatte montiert Inneren des Bootes deflationiert. Kiel und Bodenbretter nur nach der Montage im Boot aufblasen!! Vor dem Aufblasen des Bodens auf einen geeigneten Druck (siehe Kapitel 5), wird dieser gemäß...
  • Página 192 Aufblastechnik Sich vergewissern, dass die Ventile in der Dichtstellung sind. Zapfen in der Dichtstellung Rohr Zum Anziehen des Ventils den Zapfen nach innen verschieben und um ¼ Umdrehung drehen ANMERKUNG Wenn der Zapfen in der Dichtstellung ist, springt er aus der Deckelöffnung vor. SEPTEMBER 2021...
  • Página 193 Die folgenden Anweisungen zur Ausführung eines ordnungsgemäßen Aufblasens befolgen: Beim Aufblasen des Boots Ventil Das Aufblasen des Pneumatikboots durch Verwenden des/der nächsten Ventils/e ausführen, bis der empfohlne Druck im Boot erreicht wird. Für die richtigen Betriebsdruckwerte siehe Kapitel 5. HINWEIS Aus Sicherheitsgründen sollte die korrekte Abfolge beim Aufblasen eingehalten werden.
  • Página 194 Bei den Modellen SOFT LINE müssen die Bodenbretter nach Aufblasen des Boots aufgeblasen werden. Bei den Modellen CLASSIC ALL und SOFT LINE TN muss der Pneumatikkiel, der sich unter den Bodenbrettern befindet, nach Aufblasen des Boots (und der Bodenbretter bei den Modellen SOFT LINE) aufgeblasen werden.
  • Página 195 In der Regel sollte ein Druckmesser für die Überprüfung des Drucks vorhanden sein, mit dem kontrolliert werden kann, ob der Druck einem Wert von 18 kPa (entsprechend 0,18 Bar d.h. ca. 180 cm der Wassersäule) für jede sektor, Dabei sind die Druckschwankungen bei Temperaturänderungen und bei direkter Sonneneinstrahlung über längere Zeiträume zu berücksichtigen.
  • Página 196 Betriebsdruck Es sollte ausschließlich die Pumpe benutzt werden, die von LALIZAS ITALIA s.r.l. je nach Modell mitgeliefert wird. Der richtige Betriebsdruck ist 18 kPa (0,18 bar) für jede sektor. ZWISCHENWÄNDE GEFAHR Ein zu hoher Luftdruck des Schlauchbootes erzeugt nicht nur ein falsches Gefühl der Sicherheit, sondern stellt eine hohe Gefahr für die Insassen dar.
  • Página 197 Montage der Serienausstattung EINSETZEN DER RUDER Den Griff des Ruders in das Auge einziehen und das Auge nachfolgend auf den Lagerbock aufsetzen. Lagerbock SEPTEMBER 2021...
  • Página 198 MONTAGE DER RINGE DES LIFTSYSTEMS Das benötigte Material ist in dem beigefügten orangefarbenen Behälter in der originalen Tenderbox zu finden. Das komplette Set besteht aus den folgenden Teilen: - 2 Gewindestangen - 4 Stahlringe, mit Gewinde - 4 Unterlegscheiben Stecken Sie die Gewindestangen in die dafür vorgesehenen Löcher am Heck: Stahlringe Gewindestangen...
  • Página 199: Technische Eigenschaften

    Technische Eigenschaften Modell CLASSIC 7,7/10 11,1/15 47.5 18,4/25 53.4 SOFT LINE 7,7/10 28.5 * Als Leermasse bezeichnet man die reine Masse des Schlauchbootes ohne Zubehörkomponenten (m ohne Motor, Konsole, Treibstofftank, etc….). SEPTEMBER 2021...
  • Página 200: Sicherheit

    Sicherheit Auswahl und Installation des Motors INSTALLATION DES MOTORS Bei der Installation von leistungsstarken Motoren, die dauerhaft am Heckspiegel befestigt werden, sollte die Installation durch den Vertragshändler oder eine ausgerüstete Werkstatt mit entsprechender Kompetenz vorgenommen werden. Die Motoren mit Schnell-Anschluss sind einfach zu installieren und abzunehmen.
  • Página 201: Navigations- Und Sicherheitsaspekte

    GEFAHR Fordern Sie von den Installateuren Anlagen und Ausführungen, die den gesetzlichen Anforderungen gerecht werden. ACHTUNG Außenbordmotoren, die nur mit Klemmen befestigt sind, können ihre Position verändern und unterliegen Bremslösungen, auch wenn es sich um Motoren mit geringer Leistung handelt. Vor und während dem ersten Einsatz sind die Befestigungsklemmen zu kontrollieren und mehrmals festzuziehen.
  • Página 202: Betankung

    4.2.1 Betankung Alle elektrischen Vorrichtungen einschließlich Motors unter Verwendung der entsprechenden Batterieabklemmungen ausschalten. Zigaretten und/oder andere Gegenstände, die Funken oder Flammen erzeugen können, ausdrücken bzw. ausschalten. Alle Türen und Pieks in der Nähe des Tankstutzens schließen. GEFAHR Die Treibstoffdämpfe sind explosiv und können im Inneren des Boots verbleiben und sich dort versehentlich entzünden.
  • Página 203 GEFAHR Die Treibstoffdämpfe sind hochexplosiv (insbesondere, wenn es sich dabei um Benzin handelt). Um die Explosions- oder Brandgefahr zu vermeiden, sollte per Sichtkontrolle überprüft werden, ob Treibstoff austritt oder verschüttet wurde. Per Geruchskontrolle sollte sichergestellt werden, dass sich keine Dampfansammlungen im Tankraum oder in anderen Öffnungen gebildet haben.
  • Página 204 4.2.2 Barände Zur Vermeidung der Brandgefahr gehört vor allem eine sorgfältige Vorbeugung derselben. Die regelmäßige Kontrolle der elektrischen Anlage und der Tankanlage mit besonderer Aufmerksamkeit während der Betankung reduziert das Brandrisiko auf ein Minimum. GEFAHR Die Tanks dürfen keinesfalls in Räumen oder Pieks gelagert werden, in denen sich die elektrische Anlage befindet.
  • Página 205: Überflutung/Wassereinbruch

    4.2.3 Überflutung/Wassereinbruch Die Überflutung, der Wassereinbruch oder das Kippen des Boots können durch viele Faktoren verursacht werden: Nichtbeachtung der Wetterbedingungen und des Wellenganges Nicht korrekte Beladung des Boots Nicht korrekte Fahrt oder Ankerung des Boots Folgende Aspekte sollten stets berücksichtigt werden: 1) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten bei hohem Wellengang nicht.
  • Página 206 GEFAHR Ist das Boot überflutet worden oder ist ein Wassereinbruch vorhanden, so kann es instabil werden und umkippen. ANMERKUNG Während der Fahrt sollten die Ventile oder die Stopfen der Ablässe des Pumpensumpfs stets offen gelassen werden. Die Ablässe dürfen keinesfalls verstopft sein. Verstopfendes Material vor den Ablässen sollte beseitigt werden.
  • Página 207: Beladung

    4.2.4 Beladung Eine korrekte Verteilung der Last ist für eine gute Lage des Boots im Wasser wesentlicher Bedeutung. Allgemeinen sollte Ansammlung von Lasten am Heck und am Bug vermieden werden (insbesondere dann, wenn der Außenbordmotor sehr schwer und leistungsstark ist). Je nach Kopplung Motor-Schlauchboot und bei Änderungen der Last muss jeweils die korrekte Lastenverteilung ermittelt werden.
  • Página 208 ACHTUNG Die Klemmen des Motors sollten kräftig angezogen werden. Der Anzug sollte mindestens alle ½ Betriebsstunde während der Fahrt und bei jedem erneuten Start des Motors kontrolliert werden. ANMERKUNG DENKEN SIE AN DEN UMWELTSCHUTZ! Abfälle, Treibstoff, Öl oder andere schädliche Stoffe sollten nicht ins Wasser geworfen, sondern entsprechend entsorgt werden.
  • Página 209: Sicherheit Auf Dem Meer

    4.2.5 Sicherheit auf dem Meer GEFAHR Achten Sie sorgfältig auf Ihre Umgebung, um Felsen oder Gegenstände über und unter der Wasseroberfläche sowie Schwimmer, Taucher, Netze, hohe Wellen usw. wahrnehmen und erkennen zu können. GEFAHR Bei der Anfahrt auf im Wasser befindliche Personen sollte stets sehr vorsichtig vorgegangen werden.
  • Página 210 HINWEIS In der Schleppphase (von der in jedem Falle abgeraten wird) sollten die folgenden Aspekte beachtet werden, um Schäden am Boot zu vermeiden: 12 m Doppeltes Sicherheitsseil (mindestens 12m) Ablasssystem geöffnet Sicherstellen, dass die Ablasssysteme geöffnet wurden Die Überladung des Tenders sollte vermieden werden NEIN...
  • Página 211: Steuerung Des Boots Bei Schlechten Wetterbedingungen

    ACHTUNG Das Schlauchboot, der Motor und alle gesetzlich vorgesehenen Ausstattungen sollten stets betriebsbereit sein. Lange Fahrten sollten nicht ohne Kenntnis der Wetterberichte unternommen werden. Informieren Sie die Passagiere hinsichtlich des Verhaltens an Bord, warnen Sie diese vor der Ausführung brüsker Steuerbewegungen. Verwenden Sie steht die Sicherheitsschaltung des Motors.
  • Página 212 oder wenn sich im Wasser befindliche Personen um das Boot herum befinden. 4.2.6 Steuerung des Boots bei schlechten Wetterbedingungen Werden Sie auf dem Meer oder auf größeren Seen von schlechtem Wetter überrascht, so sollten die folgenden Regeln beachtet werden: Die Geschwindigkeit reduzieren. Dabei sollte das Schlauchboot jedoch noch gut steuerbar sein.
  • Página 213: Steueraspekte Des Schlauchbootes

    4.2.7 Steueraspekte des Schlauchbootes Grundlegende Fahrtmanöver Wird bei Geschwindigkeit im Vorwärtsgang gefahren, so kann das Boot leicht von der linken Seite auf die Steuerbordseite abweichen. Hierbei handelt es sich um eine natürliche Eigenschaft der Boote mit V-förmigem Rumpf und aus diesem Grunde ist kein Eingriff erforderlich. Die Korrektur der Abweichung durch leichte Verschiebung des Steuers bis zum Erreichen des korrekten Kurses ist ausreichend.
  • Página 214 Wird hingegen der Steuerbordmotor auf den Vorwärtsgang und der Backbordmotor auf den Rückwärtsgang geschaltet, führt das Boot eine Wende im Gegenuhrzeigersinn aus. WENDE IM RÜCKWÄRTSGANG WENDE IM RÜCKWÄRTSGANG IM GEGENUHRZEIGERSINN IM UHRZEIGERSINN Steuer nach rechts gedreht Steuer nach links gedreht (Heck dreht nach rechts) (Heck dreht nach links) Um das Schlauchboot anzuhalten, muss lediglich der Gashebel in die...
  • Página 215 Wiedereinstieg an Bord über die Heckleiter (soweit diese installiert wurde) Vor der Annäherung von Personen an die Leiter sollte sichergestellt werden, dass der Motor bereits ausgeschaltet wurde und die Schrauben nicht mehr drehen. GEFAHR Der Aufenthalt im Heckbereich ist verboten, solange die Motoren sich in Betrieb befinden (dies gilt auch dann, wenn die Motoren auf Leerlauf geschaltet sind).
  • Página 216 Bootes befinden und mit einer Hakenstange und einem Seil, das an der Belegsklampe/Schutenhalter des Boots befestigt ist, ausgerüstet sein. Die Annäherung erfolgt auf Mindestgeschwindigkeit und in einem Winkel von ca. 45 gegenüber dem Landungssteg. Befindet sich der Bug auf einem Abstand von ca. einem Meter vom Landungssteg (Steuerbordseite) kann das Heck mit einer Backbordwende an den Steg herangefahren werden.
  • Página 217 Nachdem sichergestellt wurde, dass die vorbereitenden Arbeitsvorgänge korrekt ausgeführt wurden, erfolgt mit einem Bootshaken der Abstoß vom Landungssteg. Dann wird der Motor auf der Mindestdrehzahl gestartet und mit dem Boot bis zum Hafenausgang gefahren. Nach dem Verlassen des Hafens und auf einem Sicherheitsabstand kann beschleunigt werden, bis die Reisegeschwindigkeit erreicht wird.
  • Página 218 Die Hubseile sollte sich in einem guten Zustand befinden, über eine geeignete Länge verfügen und korrekt in die Hubhaken im Inneren des Boots eingehängt werden. Für den Hub des Schlauchboots sind ausschließlich die für diesen Zweck Anschlagstellen für Boote mit steifem Kiel vorgesehenen Haken zu verwenden.
  • Página 219 GEFAHR Der Durchgang oder der Aufenthalt unter dem angehobenen Boot ist verboten. GEFAHR Im Inneren des Boots dürfen keine Arbeiten ausgeführt werden, wenn dieses angehoben ist. Gleiches gilt für den Aufenthalt im Boot, auch dieser ist untersagt. ACHTUNG Vor der Ausführung des Hubs ist zu überprüfen, ob alle Seile sowohl auf dem Anhänger als auch auf dem Boot ausgehängt wurden.
  • Página 220 TRANSPORT AUF DEM ANHÄNGER Ihr Schlauchboot kann auf einem Anhänger transportiert werden. Hierfür wird das Boot mit weichen und breiten Riemen befestigt, um die Schlauchkammer nicht beschädigen. Darüber hinaus sollten Schutzauflagen zwischen die Riemen und das Gewebe eingeschoben werden. Erfolgt der Transport mit angebrachter Persenning, so muss diese äußerst sorgfältig angebracht werden, damit sie nicht beschädigt wird oder wegfliegt.
  • Página 221 Leistung und Lage des Boots bei der Fahrt Das Boot wurde für eine schnelle Beschleunigung entwickelt, mit einem minimalen Gleitzeitraum bei hecklastigem Boot. Für eine leichte und schnelle Gleitbewegung des Boots muss lediglich der Heckmotor komplett nach Innen ausgerichtet werden. In der horizontalen Stellung muss der Heckmotor jedoch leicht nach außen gestellt werden, um einem übermäßigen Tiefgang des Boots vorzubeugen, der zu einer Bugsteuerung und zu einem übermäßigen Treibstoffverbrauch führen kann.
  • Página 222 ANMERKUNG Der korrekte Einsatz des “Trimmotors” oder die korrekte Einstellung der Neigung des Außenbordmotors ist eine Frage der Erfahrung. Auf die verschiedenen “Formeln” oder empirischen Werte sollte nicht vertraut werden. Ermitteln Sie mit systematischer Vorgehensweise die richtige Lage des Schlauchboots. Die Leistungen des Boots hängen von einigen Faktoren ab: Beladung: die MAXIMALE Last, die auf der CE-Bescheinigung angegeben ist, sollte keinesfalls überschritten werden (Personen und...
  • Página 223 GEFAHR Damit die Leistungen, die Lage und die Steuerbarkeit des Boots stets den Sicherheitsanforderungen entsprechen, SOLLTEN KEINESFALLS Motoren mit Leistungen installiert werden, die die von der Werft empfohlenen Leistungen übersteigen. HINWEIS Es wird darauf hingewiesen, dass der Einsatz eines Außenbordmotors mit einer maximalen Leistung, die der maximal auf dem Schlauchboot zulässigen Leistung entspricht, häufig lediglich zu einer Erhöhung der Kosten, des Treibstoffverbrauchs und zu einem Ungleichgewicht am Heck...
  • Página 224: Einsatz Und Bedienung Der Rettungsausrüstung

    4.2.8 Einsatz und Bedienung der Rettungsausrüstung Persönliche Schwimmwesten/Rettungsringe Für jeden Passagier muss eine geeignete Schwimmweste in der  richtigen Größe vorhanden sein (einschließlich Kinder). Jedes Boot muss mit mindestens einem zugelassenen Rettungsring mit  am Boot befestigter Rückholleine ausgestattet sein. Laut gesetzlicher Vorschriften müssen die Schwimmwesten (wenn ...
  • Página 225 Empfehlungen für den Einsatz der Sicherheitsausrüstungen Als Standard-Sicherheitsausrüstung wird empfohlen, die folgenden Gegenstände an Bord zu halten: Feuerlöscher (in korrekter Anzahl und vom richtigen Typ), die an leicht  zugänglichen Stellen angebracht werden. Die Position muss mit dem entsprechenden Klebehinweis GEKENNZEICHNET werden). ANMERKUNG Die Brandschutzmittel sollten jeweils vor deren Verfallsdatum überprüft werden.
  • Página 226 LISTE DER WICHTIGSTEN SICHERHEITSAUSSTATTUNGEN  Anlegefender, Seile und Haken für Boote, Bootshaken.  Leuchtsignale (für Tag-und Nachteinsatz, mit gültigem Verfallsdatum und Zulassung). Eine oder mehrere Taschenlampen, optimalerweise vom wasserdichten  Typ, mit Ersatzbatterien. Seekarten für den Navigationsbereich.  Verbandskasten (mit gültigem Verfallsdatum). ...
  • Página 227: Instandhaltung

    Instandhaltung Um die Sicherheit des Boots zu gewährleisten, muss dieses vor allem stets betriebstüchtig gehalten werden, d.h. der Zustand, in dem sich das Boot bei der Auslieferung befand, sollte soweit wie möglich erhalten werden. Insbesondere während des Winters oder bei längeren Zeiträumen der Nichtbenutzung sollte der Zustand des Schlauchboots regelmäßig überprüft werden.
  • Página 228 Die vom Unternehmen “LALIZAS ITALIA s.r.l.” hergestellten Schlauchboote werden mit qualitativ hochwertigen Materialen gebaut. Um den guten Die vom Unternehmen “LALIZAS ITALIA s.r.l.” hergestellten Schlauchboote Zustand dieser Boote zu erhalten, müssen sie lediglich am Ende der werden mit qualitativ hochwertigen Materialen gebaut. Um den guten Saison trocken und sauber an einem trockenen Ort, in gewisser Entfernung Zustand dieser Boote zu erhalten, müssen sie lediglich am Ende der zu Wärmequellen mit einigen Litern Luft in den Schlauchkammern...
  • Página 229 Gründen müssen die definitiven Eingriffe in qualifizierten Reparaturzentren ausgeführt werden. Für Informationen hinsichtlich des nächstgelegenen Kundendienstzentrums wenden Sie sich an unsere Büros oder besuchen Sie unsere Internetseite www.arimar.com ANMERKUNG Schlauchboote sollten im Allgemeinen nicht für längere Zeiträume im Wasser gelassen werden.
  • Página 230 Wie Sie Ihr Schlauchboot stets sauber und funktionstüchtig halten Boot sollte entsprechenden Persenning, beim Vertragshändler gekauft werden kann, abgedeckt werden. Das Auftragen von Wachsen, Anfrischern oder Silikonhaltigen Produkten kann in einigen Fällen das Schlauchboot beschädigen und erschwert die Reparatureingriffe. Vor der Anwendung solcher Produkte sollten daher Informationen hinsichtlich der Kompatibilität des Produktes beim Vertragshändler eingeholt oder der Kundendienst LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 231: Störungen Und Abhilfe

    Störungen und Abhilfe Störungen Abhilfen Ursachen Schlechte Die Ladung korrekt Das Boot wird Verteilung verteilen buglastig und bremst der Ladung Das Boot wird Neigung des Die Neigung des Motors nicht hecklastig und Motors einstellen korrekt schwerfällig Hohlsog Der Motor geht Belüftung Motor in der Wende durch zu hoch...
  • Página 232: Allgemeine Garantiebedingungen

    Garantie und Kundendienst Allgemeine Garantiebedingungen Die Produkte des Unternehmens LALIZAS ITALIA s.r.l. werden mit den besten Materialien hergestellt, für vorgesehenen Verwendungszweck geeignet sind. Darüber hinaus werden diese durch das vom RINA Italien zertifizierte Qualitätsmanagement gemäß ISO 9001 überwacht. Das Unternehmen LALIZAS ITALIA s.r.l. passt die Garantie seiner Produkte an die geltende Gesetzesnorm an, die das Verhältnis zwischen Händler und Endbenutzer auf 2 (zwei) Jahre ab dem Datum, an dem das Produkt die eigenen Lager verlässt, reglementiert.
  • Página 233 Bedingungen für die Nutzung der Garantie: Auf dem Produkt dürfen während des Garantiezeitraums keinerlei Eingriffe und/oder Änderung von Seiten von Firmen/Personen ausgeführt werden, die nicht vom Unternehmen LALIZAS ITALIA s.r.l. autorisiert wurden. Es dürfen keine Ersatzteile, Zubehörteile oder Reparaturmaterialien benutzt werden sein, die von den vom Unternehmen LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 234 Unser Kundendienst sichert Ihnen einen effizienten Service zu und stellt Ihnen seine Kompetenz zur Verfügung, um Ihnen die besten Ratschläge zu geben und eine perfekte Instandhaltung und einwandfreie Reparaturen zu gewährleisten. ANMERKUNG Für das Verzeichnis unserer Kundendienststellen besuchen Sie unsere Internetseite: www.arimar.com Anmerkungen SEPTEMBER 2021...
  • Página 235 GARA TIEBEDINGUNGEN HERKOMMLICHE GARANTIEBESCHEINIGUNG Ausgabe 09/2017 Vielen Dank dafür, dass Sie sich für dieses Produkt von LALIZAS ITALIA s.r.l. entschieden haben; Sie werden sicherlich sehr zufrieden damit sein. Bitte lesen Sie sich diese Garantiebedingungen vollständig durch, damit Sie genau wissen, was von den geltenden Gesetzen zum Verbraucherschutz vorgesehen ist.
  • Página 236 Damit die herkömmliche Garantie des Herstellers vollständige Gültigkeit erlangt, ist Folgendes nötig: • Das Produkt muss für den privaten Gebrauch genutzt werden, bzw. auf jeden Fall nicht innerhalb gewerblicher, unternehmerischer oder professioneller Tätigkeiten. •Sämtlich Tätigkeiten beim Einbau, Aufstellen, bei der Inbetriebnahme und der Wartung des Produkts müssen in genauer Übereinstimmung mit dem erfolgen, was in den Benutzer Handbüchern angegeben ist, die zusammen mit dem Produkt geliefert werden, und auf jeden Fall gemäß...
  • Página 237 Garantie geben, die den geltenden Bedingungen vor Ort entspricht. AUSSCHLUSSKLAUSELN DER GARANTIE Nicht durch die Garantie abgedeckt sind sämtliche Bestandteile oder Produkte, die einen Konformitätsmangel aus einem der folgenden Gründe aufweisen: • Mängel, die dem-verbraucher selbst zuzuschreiben sind und durch die Art der Anwendung bzw.
  • Página 238 der Wasserfahrzeuge fallen niemals unter die Garantie und sind daher nicht rückzuerstatten. • Der Gebrauch der Schlauchboote mit einem leistungsstärkeren Motor und/ oder schwererer/-n Maschinenanlage/-n als vorgesehen. •Jeglicher Schaden, der durch die Verwendung des Produkts für Rennen oder sonstige Wettbewerbe entsteht Diese Garantie verfallt, wenn das Produkt von nicht autorisiertem Personal oder mit nicht Originalersatzteilen repariert wird.
  • Página 239: Introducción

    10/2017 - Rev.02 INTRODUCCIÓN Gracias por haber adquirido una embarcación neumática fabricada por LALIZAS ITALIA s.r.l. Enhorabuena por su compra. Esta embarcación neumática es el resultado de la amplia experiencia de LALIZAS ITALIA s.r.l. en la fabricación de botes inflables y artículos náuticos en general. El presente manual contiene información útil para un correcto uso del medio de transporte, de modo que, antes de utilizar su embarcación, léalo atentamente para familiarizarse con la misma.
  • Página 240 ÍNDICE ÍNDICE Simbología de seguridad Simbología de seguridad Datos técnicos Datos técnicos Glosario técnico Glosario técnico Categorías de diseño y limitaciones de uso Categorías de diseño y limitaciones de uso Escala Beaufort Escala Beaufort 2.2.1 2.2.1 ÍNDICE Interpretación de la placa del fabricante Interpretación de la placa del fabricante Técnicas de montaje Técnicas de montaje...
  • Página 241: Listado Para El Procedimiento De Montaje Del Bote

    CLASSIC 270-320-360 Inflar la/s cámara/s SOFT LINE 270 4° Inflar el enjaretado SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Inflar la quilla SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Introducir los remos SOFT LINE 270 * La quilla ya se encuentra en la posición correcta.
  • Página 242: Simbología De Seguridad

    Simbología de seguridad El presente manual contiene información para la protección de los usuarios y del material. Los símbolos que se describen a continuación advierten de los peligros existentes en las distintas situaciones. Un aviso de este tipo indica la existencia de un gran riesgo, con una alta probabilidad de PELIGRO provocar la muerte o un accidente grave si...
  • Página 243: Datos Técnicos

    Datos técnicos Glosario técnico Placa del fabricante: Etiqueta, generalmente situada en la popa del bote, que contiene información sobre su embarcación. Carena: La parte de casco que normalmente se encuentra sumergida. Quilla: Parte central inferior de la carena. Coca: Vuelta que forma un cabo sobre sí mismo y que impide su deslizamiento libre.
  • Página 244: Categorías De Diseño Y Limitaciones De Uso

    Categorías de diseño y limitaciones de uso Su embarcación neumática ha sido diseñada para afrontar condiciones meteorológicas muy precisas. Es su responsabilidad utilizarla en el campo previsto: Categoría A: embarcaciones diseñadas para la fuerza del viento puede ser superior a 8 (Escala Beaufort) y la altura significativa de las olas puede ser superior a 4 m, embarcaciones ampliamente autosuficientes.
  • Página 245: Escala Beaufort

    2.2.1 Escala Beaufort Escala viento almirante Beaufort estado mare correspondiente, tras algunas horas de viento, lejos de la costa. altura Estado de máx. Fuerza Denominación Nudos Km/h mt/seg la mar olas en m. Calma <1 <1 0-0,2 Tranquila Ventolina 0,3-1,5 Casi Brisa muy débil 6-11...
  • Página 246: Interpretación De La Placa Del Fabricante

    Interpretación de la placa del fabricante A continuación, presentamos un ejemplo de la etiqueta que presenta su embarcación neumática, generalmente situada en la popa o en sus alrededores. Modelo de embarcación Norma de referencia Categoría de diseño Masa total de la carga admisible (pasajeros, equipaje y equipamiento incluido) N.
  • Página 247: Técnicas De Montaje

    Técnicas de montaje Listado equipamiento de serie Listado equipamiento de serie Además de la estructura del bote, en función del modelo escogido, el Además de la estructura del bote, en función del modelo escogido, el equipamiento contiene: equipamiento contiene: Classic Soft line Roll Classic...
  • Página 248: Listado Para El Procedimiento De Montaje Del Bote

    CLASSIC 270-320-360 Inflar la/s cámara/s SOFT LINE 270 4° Inflar el enjaretado SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Inflar la quilla SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Introducir los remos SOFT LINE 270 * La quilla ya se encuentra en la posición correcta.
  • Página 249: Montaje Del Bote

    Montaje del bote CLASSIC Para el modelo CLASSIC, es necesario realizar el montaje del enjaretado de madera. Secuencia de montaje Empezar el montaje a partir de l’Ùltimo pieza, introducir las piezas como se muestra Introducir los listones del enjaretado por el lateral Colocar el enjaretado en el interior con el flotador deshinchado Listones...
  • Página 250 SOFT LINE Para el modelo SOFT LINE, es necesario realizar el montaje del enjaretado hinchable. Colocar y sujetar la tabla del suelo dentro de la embarcación. ¡Infle la quilla y el enjaretado sólo después de haberlos montados en el bote!! El enjaretado, antes de ser inflado con una opresión adecuada (véase el capítulo 5), se debe introducir bajo el listón fijado al espejo de popa, tal y como indica la siguiente figura:...
  • Página 251: Técnica De Inflado

    Técnica de inflado Asegúrese de que las válvulas estén en posición de cierre. Pasador en posición de cierre Tubular Para apretar la válvula, traslade el pasador hacia el interior, luego gírelo ¼ de vuelta NOTA El pasador, al encoentrarse en posición de cierre, sobresale de la entrada del tapón.
  • Página 252 Efectúe lo que se indica a continuación para obtener un inflado correcto: Proceder al inflado del bote Válvula Complete el hinchado de su bote inflable pasando a la/las válvula/s siguiente/s, hasta llevar todo el bote a la presión aconsejada. Para las correctas presiones de trabajo, véase el capítulo 5.
  • Página 253 Para los modelos SOFT LINE, hay que inflar el enjaretado después de haber inflado el bote. Para los modelos CLASSIC y SOFT LINE, hay que hinchar la quilla inflable que se encuentra debajo del enjaretado después de haber inflado el bote (y el enjaretado para el SOFT LINE). Efectuar el inflado mediante la específica válvula.
  • Página 254 Es aconsejable disponer de un manómetro para comprobar la presión y asegurarse de que el valor de la presión corresponde a 18 kPa (equivalente a 0,18 Bar o unos 180 cm de columna de agua) para cada compartimiento, teniendo en cuenta las variaciones de presión sensibles a los cambios de la temperatura y a la exposición directa al sol durante largos períodos de tiempo.
  • Página 255: Presión De Ejercicio

    Presión de ejercicio Utilizar únicamente el inflador proporcionado por LALIZAS ITALIA s.r.l. en función del modelo. La correcta presión de trabajo es igual a 18 kPa (0,18 bar) para cada compartimiento. SEPARADORES PELIGRO El inflado excesivo de la embarcación neumática, además de generar una falsa sensación de seguridad, conlleva un grave peligro para sus ocupantes.
  • Página 256: Montaje Del Equipamiento De Serie

    Montaje del equipamiento de serie INSTALACIÓN DE LOS REMOS Introducir el mango del remo en la chumacera, que a continuación se deberá introducir en el escálamo. Escálamo SEPTEMBER 2021...
  • Página 257 INSTALACIÓN DE ANILLOS DEL SISTEMA DE ELEVACIÓN El material necesario se incluye en un recipiente naranja, dentro de la caja original de la neumática. El kit completo está compuesto por los siguientes elementos: - 2 varillas roscadas - 4 anillos de acero, con rosca - 4 arandelas Inserte las varillas roscadas en los orificios dedicados en la popa: Varillas...
  • Página 258: Características Técnicas

    Características técnicas Modelo CLASSIC 7,7/10 47.5 11,1/15 18,4/25 53.4 SOFT LINE 7,7/10 28.5 * Por masa al vacío entendemos la embarcación desprovista de cualquier accesorio (m motor, consola, deposito etc…. excluidos). SEPTEMBER 2021...
  • Página 259: Seguridad

    Seguridad Elección del motor y su instalación INSTALACIÓN DEL MOTOR Por lo que respecta a la instalación de motores de levada potencia fijados permanentemente al espejo, es aconsejable que se ocupe de ello el concesionario o un taller equipado y cualificado. Los motores para colocar y retirar rápidamente son muy sencillos de instalar y desmontar, de modo que podrá...
  • Página 260: Elementos De Navegación Y Seguridad

    PELIGRO Exija a sus “instaladores” instalaciones y disposiciones “en conformidad con la legislación vigente”. ATENCIÓN Los motores fueraborda fijados únicamente con abrazaderas, aunque sean de poca potencia, están sujetos a la presión y liberación de los frenos. Antes y durante su uso, es necesario comprobar y apretar varias veces las abrazaderas de fijación.
  • Página 261: Procedimientos A Respetar Tras El Abastecimiento

    4.2.1 Abastecimiento Apagar todos los dispositivos eléctricos, incluido el motor, utilizando los seccionadores de batería predispuestos. Apagar cigarrillos u otros objetos que puedan producir chispas o llamas. Cerrar todos los portillos y cofres cercanos al punto de abastecimiento. PELIGRO Los vapores de carburante son explosivos y pueden acumularse en las partes inferiores de la embarcación, donde podrían incendiarse accidentalmente.
  • Página 262 PELIGRO Los vapores de carburante son altamente explosivos (en especial si se trata de gasolina). Para evitar la posibilidad de explosión o de incendio, compruebe visualmente que no existen fugas o pérdidas de carburante y compruebe con el olfato que no haya presencia o acumulación de vapores en el compartimento de los depósitos o en los demás portillos.
  • Página 263: Incendio

    4.2.2 Incendio Para evitar riesgos de incendio, en primer lugar es necesaria una minuciosa prevención. Un control periódico de la instalación eléctrica y de abastecimiento particular atención durante fases abastecimiento reducirán al mínimo los riesgos de incendio. PELIGRO Bajo ningún concepto se estibarán los depósitos en portillos o cofres dotados de instalación eléctrica.
  • Página 264: Inundación/Embarque De Agua

    4.2.3 Inundación/embarque de agua Las inundaciones, el embarque de agua o el vuelco pueden estar causados por distintos factores: Por haber ignorado las condiciones meteorológicas y el estado del movimiento de las olas. Por haber cargado la embarcación de forma incorrecta. Por haber maniobrado o anclado la embarcación de forma incorrecta.
  • Página 265 PELIGRO Si la embarcación está inundada o está embarcando agua, puede resultar inestable y volcar. NOTA Durante la navegación, dejar siempre abiertas las válvulas o los tapones de descarga de la bañera. No obstruir nunca los desagües de la bañera. No dejar cerca materiales que puedan obstruir los desagües.
  • Página 266: Carga A Bordo

    4.2.4 Carga a bordo Una correcta distribución de la carga es fundamental para obtener un buen equilibrio en la navegación. En líneas generales, es recomendable evitar grandes concentraciones en la proa y la popa (especialmente si el fueraborda es muy pesado y potente). En realidad, en función de la combinación motor-bote y de la variación de la carga, deberá...
  • Página 267 ATENCIÓN Cierre las abrazaderas del motor con fuerza y compruebe el cierre al menos cada ½ hora de uso y cada vez que arranque el motor. NOTA ¡RESPETE EL MEDIO AMBIENTE! Evite desechar o lanzar al medio ambiente residuos, carburantes, aceites y otras sustancias contaminantes.
  • Página 268: Seguridad En El Mar

    4.2.5 Seguridad en el mar PELIGRO Preste la máxima atención a su alrededor para localizar obstáculos y objetos emergentes o sumergidos, bañistas, buzos, redes, olas grandes, etc. PELIGRO Tener siempre mucha precaución al acercarse a alguna persona que esté en el agua. Acercarse siempre a velocidad mínima, dirigiendo la popa en dirección opuesta a la persona a medida que se vaya acercando.
  • Página 269 ADVERTENCIA Durante el remolque (no recomendado), para evitar que la embarcación sufra daños, es necesario prestar la máxima atención en los siguientes puntos: 12 m Doble cabo de seguridad (al menos 12 m) SÍ SISTEMA DE DESCARGA Asegurarse de que ABIERTO los sistemas de descarga...
  • Página 270 ATENCIÓN Mantenga siempre en buen estado el bote, el motor y todos los dispositivos previstos por la legislación vigente. No emprenda largos trayectos sin consultar los partes meteorológicos. Informe a sus pasajeros sobre el comportamiento a tener a bordo, avise antes de realizar maniobras bruscas.
  • Página 271: Conducta De La Embarcación Con Mal Tiempo

    4.2.6 Conducta de la embarcación con mal tiempo Es posible que se vea sorprendido por el mal tiempo en el mar o en lagos grandes y, en estos casos, conviene respetar las siguientes reglas: Reducir la velocidad, pero no tanto como para comprometer un buen gobierno del bote.
  • Página 272: Elementos De Conducción De La Embarcación Neumática

    4.2.7 Elementos de conducción de la embarcación neumática Maniobras fundamentales Cuando se navega a velocidad con marcha hacia adelante, la embarcación pueda dar ligeros bandazos desde el lado izquierdo hacia la derecha. Se trata de una característica natural de los cascos con carena en “V” y, por lo tanto, no es necesaria ninguna intervención.
  • Página 273: Viraje Marcha Atrás Sentido Antihorario

    de atraque en el muelle, cuando se navega en áreas reducidas y en presencia de otras embarcaciones o cuando se está cerca de personas en el mar. Hay que tener en cuenta que, cuando se vira marcha atrás, la embarcación no se comporta como cuando se vira con marcha alante.
  • Página 274 opuesta a la persona. Llevar la palanca de cambio a posición de punto muerto y apagar el/los motor/es cuando esté todavía alejado de los bañistas. Subida a bordo a través de la escalera de popa (si está instalada) Antes de acercarse o permitir que alguien se acerque a la escalera, asegúrese de que el motor esté...
  • Página 275: Salida Del Muelle

    A continuación, vire a estribor y, siempre con velocidad mínima, ponga la MARCHA ATRÁS. De esta forma, la embarcación de detendrá y la popa se acercará al muelle. Cuando se atraca de babor, dicho procedimiento se realiza de forma inversa. Es necesario adquirir práctica para realizar dicha maniobra, de modo que es recomendable cierta ejercitación.
  • Página 276 Una vez comprobadas las operaciones preliminares, mediante el uso de un bichero, aléjese del muelle y, arrancando el motor al mínimo, podrá conducir la embarcación hasta la salida del puerto. Una vez fuera del puerto y con una distancia de seguridad, puede acelerar hasta alcanzar la velocidad de crucero.
  • Página 277: Elevación

    ELEVACIÓN Los cabos de elevación deben estar en buen estado, deben tener la longitud adecuada y deben estar bien enganchados en los ganchos de elevación previstos en el interior de la embarcación. Para la elevación del bote, utilice únicamente los ganchos predispuestos Puntos de enganche para botes con quilla rígida para tal fin.
  • Página 278 PELIGRO Queda prohibido transitar o permanecer en los alrededores de la embarcación suspendida. PELIGRO No se deben realizar trabajos ni permanecer en el interior de la embarcación cuando se encuentra suspendida. ATENCIÓN Antes de la operación de elevación, comprobar que todas las maromas han sido desenganchadas tanto del carro como del bote.
  • Página 279: Transporte En Carro De Remolque

    TRANSPORTE EN CARRO DE REMOLQUE Su bote se puede transportar en un carro de remolque. Fije el conjunto con correas “elásticas” y anchas que no dañen el tubular, colocando protecciones entre las correas y el tejido. Si el traspaso se realiza con la cubierta puesta, se deberá fijar con gran precaución, de forma que no se dañe ni se desprenda.
  • Página 280 Prestaciones y equilibrio de la embarcación durante la navegación La embarcación ha sido diseñada para acelerar rápidamente, con un período de planeo con el casco empopado de duración mínima. Para hacer planear la embarcación de forma fácil y rápida, basta con colocar el motor de popa orientándolo completamente hacia el interior.
  • Página 281 NOTA El correcto uso del “motor trim” o el posicionamiento correcto de la inclinación del fueraborda sólo se aprende adquiriendo cierta experiencia, desconfíe de “fórmulas” o empirismos, pruebe sistemáticamente cuál es el equilibrio correcto de la embarcación neumática. Las prestaciones de la embarcación dependen de algunos factores: Carga: no sobrepasar nunca la carga MÁX (personas más equipaje), indicada en la Certificación CE;...
  • Página 282 PELIGRO Para que las prestaciones, el equilibrio y la maniobrabilidad de su embarcación resulten siempre seguras, INSTALE NUNCA motorizaciones de potencia superior a la recomendada por el astillero. ADVERTENCIA Es importante recordar que, a menudo, utilizar el motor fueraborda teniendo una potencia máxima igual a la admisible por la embarcación neumática lleva únicamente a un aumento de los costes, del consumo de carburante y a un desequilibrio de los pesos hacia la popa.
  • Página 283: Uso De Los Medios De Salvamento

    4.2.8 Uso de los medios de salvamento Dispositivos personales de flotación/salvavidas Todos los pasajeros deben disponer de un dispositivo de flotación  adecuado y de la talla correcta. (incluidos los niños). Todas las embarcaciones deben estar equipadas al menos con un ...
  • Página 284: Recomendaciones Para El Uso Del Equipamiento De Seguridad

    Recomendaciones para el uso del equipamiento de seguridad Como equipamiento estándar de seguridad, se recomienda tener a bordo los siguientes artículos: Extintores contra incendios (el número y tipo adecuado, situados en  lugares de fácil acceso. La posición debería estar SEÑALADA con el correspondiente adhesivo).
  • Página 285: Listado De Principales Dispositivos De Seguridad

    LISTADO DE PRINCIPALES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Defensas de amarre, cabos y ganchos para embarcaciones,  bichero. Señales luminosas (de tipo para día y para noche, no caducadas  y homologadas). Una o más linternas, mejor de tipo estanco, con baterías de ...
  • Página 286: Mantenimiento

    Mantenimiento Para que la embarcación resulte segura, se debe mantener en perfecto estado, es decir, lo más parecido posible al estado en el que se encontraba en el momento de la entrega. Especialmente durante el invierno o, en cualquier caso, durante largos períodos de reposo, es aconsejable comprobar periódicamente la embarcación neumática.
  • Página 287: Advertencia

    Los botes neumáticos fabricados por “LALIZAS ITALIA s.r.l.” han sido fabricados con materiales de primera calidad, para mantenerlos en Los botes neumáticos fabricados por “LALIZAS ITALIA s.r.l.” han sido perfecto estado basta con guardarlos bien secos y limpios al final de la fabricados con materiales de primera calidad, para mantenerlos en temporada, en un ambiente seco, lejos de fuentes de calor, con algún litro perfecto estado basta con guardarlos bien secos y limpios al final de la...
  • Página 288: Para Las Reparaciones, Utilice Exclusivamente Adhesivos Y Tejidos

    Para conocer el centro de asistencia más cercano, puede llamar a nuestras oficinas o visitar nuestro sitio web en www.arimar.com NOTA Las embarcaciones neumáticas generalmente no se deben mantener amarradas durante largos períodos de tiempo.
  • Página 289: Cómo Mantener El Bote Siempre Limpio Y En Buen Estado

    Cómo mantener el bote siempre limpio y en buen estado Es aconsejable protegerlo con la correspondiente cubierta neumática, que podrá adquirir en su concesionario. En algunos casos, la aplicación de ceras o productos de rectificado o silicona puede dañar la embarcación neumática, además de dificultar las intervenciones de reparación;...
  • Página 290: Anomalías Y Soluciones

    Anomalías y soluciones Anomalías Soluciones Causas Distribuir El bote se Distribución correctamente la incorrecta de emproa y frena la carga carga Regular la El bote se empopa Inclinación inclinación del del motor y encabrita incorrecta motor El motor se embala Cavitación Ventilación en el viraje...
  • Página 291: Condiciones Generales De La Garantía

    Garantía y asistencia Condiciones generales de la garantía Los productos de LALIZAS ITALIA s.r.l. están fabricados con los mejores materiales, adecuados para el uso previsto, testados y comprobados por el sistema de calidad ISO 9001, certificado por el RINA Italia. LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 292 Condiciones vinculantes para hacer uso de la garantía: El producto no debe haber sufrido, durante el período de garantía¡, intervenciones o alteraciones por parte de entidades no autorizadas por LALIZAS ITALIA s.r.l. No se debe haber utilizado recambios, accesorios o materiales de reparación distintos a los recomendados por LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 293: Servicio De Asistencia

    Nuestra red de asistencia le garantiza un servicio eficaz, poniendo nuestra experiencia a su disposición para aconsejarle, garantizando un perfecto mantenimiento y reparaciones impecables. NOTA Consulte el listado de centros de asistencia en nuestro sitio web: www.arimar.com Notas SEPTEMBER 2021...
  • Página 294: Certificado De Garantĺa General

    CONDICIONES DE GARANTĺA CERTIFICADO DE GARANTĺA GENERAL Edicion 09/2017 Le damoslas gracias por haber adquirido este producto LALIZAS ITALIA srl esperamos que queden satisfechos. Le invitamos a leer integralmente las condiciones de garantia suministrada, par conocer mejor lo previsto por las normativas vigentes en materia de asistencia al Consumidor.
  • Página 295: Objeto De La Garantĺa

    actividades empresariales o profesionales. •Todaslas operaciones de instalación, posicionamiento, puesta a punto y mantenimiento del Producto sean efectuadas escrupulosamente en conformidad con cuanto esta previsto en las Manuales Del usuario remitido junto al producto o en todo caso según las indicaciones del fabricante. •Todas las operaciones de uso estén previstas del normal empleo del Producto y en todo caso siempre según las prescripciones indicadas en las instrucciones l manual adjunto al Producto mismo.
  • Página 296 manual dii! empleo y a manutención o bien a la común diligencia. • La dejadez, la negligencia, el mal uso, lafalta de manutención del producto y sus partes y componentes. • Las daños de transporte, o bien consiguientes de circunstancias que en todo caso no pueden hacerse responsables por acciones u omisiones del productor.
  • Página 297: Condiciones De Garantĺa Para Uso Profesional

    CONDICIONES DE GARANTĺA PARA USO PROFESIONAL La garantía tal y como esta descrita asta ahora se refiere la directiva 1999/44/ CE y en particular al Decreto Legislativo italiano 2 febrero 2002 n°24 es aplica a consumidores para uso particulary en ningún caso para uso profesional. La garantía para compras destinadas a un uso profesional para sociedades en generai o destinadas a alquiler o actividades similares el periodo de garantía será...
  • Página 298 PREDGOVOR Zahvaljujemo što ste kupili brodicu na napuhavanje tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l. Čestitamo. Ova je brodica rezultat dugogodišnjeg iskustva tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l. u razvoju brodica na napuhavanje i nautičkih proizvoda općenito. Ovaj priručnik sadrži važne informacije o radu i sigurnoj uporabi ovog proizvoda.
  • Página 299 SADRŽAJ Znakovi sigurnosti Tehničke značajke Rječnik tehničkih pojmova Kategorija projektiranja i ograničenja uporabe Beaufortova ljestvica 2.2.1 Pločica graditelja plovila Upute za sastavljanje Standardna oprema Postupak sastavljanja brodice Sastavljanje brodice Upute za napuhavanje Radni tlak 3.4.1 Sastavljanje standardne opreme Tehničke specifikacije Sigurnost Odabir i ugradnja motora Navigacijska upozorenja...
  • Página 300 5 Jamstvo i korisnička podrška Uvjeti jamstva Korisnička podrška Napomene Reference na norme: ISO 6185-1 SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ PROSINAC, 2020.
  • Página 301: Znakovi Sigurnosti

    Znakovi sigurnosti Ovaj priručnik sadrži informacije za zaštitu korisnika i proizvoda. Simboli u nastavku upotrebljavaju se za označavanje opasnih uvjeta. Označava prijeteću opasnu situaciju koja će, OPASNOST ako se ne izbjegne, dovesti do smrti ili ozbiljne ozljede. Označava potencijalno opasnu situaciju koja UPOZORENJE bi, ako se ne izbjegne, mogla dovesti do smrti ili ozbiljne ozljede.
  • Página 302: Tehničke Značajke

    Tehničke značajke Rječnik tehničkih pojmova Obično se nalazi na krmi plovila, a sadrži informacije o vašem plovilu. Pločica graditelja plovila Dio plovila ispod razine vode. Trup: Donji središnji dio trupa. Kobilica: Oštro uvijanje užeta koje sprječava pravilno kretanje užeta. Kink: Područje s kojeg se upravlja brodom.
  • Página 303: Kategorija Projektiranja I Ograničenja Uporabe

    Kategorija projektiranja i ograničenja uporabe Ova brodica na napuhavanje projektirana je za određene vremenske uvjete. Vaša je odgovornost razumjeti kojoj kategoriji pripada vaša brodica: Kategorija A: Brodica projektirana za uvjete koji mogu premašiti jačinu vjetra 8 (Beaufortova ljestvica) i značajne visine valova od 4 metra i više, a plovila su uglavnom samodostatna.
  • Página 304: Beaufortova Ljestvica

    2.2.1 Beaufortova ljestvica Numerička ljestvica koju je admiral Beaufort izradio za mjerenje brzine vjetra i stanja mora na moru i nakon nekoliko sati. maks. visina Jačina Čvorovi Opis Km/h m/sec Stanje mora vala Tišina 0 – 0,2 <1 <1 Mirno Lahor 1 –...
  • Página 305: Pločica Graditelja Plovila

    Pločica graditelja plovila Ovo je primjer pločice graditelja brodice na napuhavanje, obično smještene u krmi broda. Referentno pravilo Model brodice Projektna kategorija Najveće dopušteno opterećenje (s putnicima, prtljagom opremom) Ukupan broj osoba Najveća Najveća Radni tlak dopuštena dopuštena motora snaga motora NAPO Obvezni važni podaci su oni koji se odnose na masu motora i najveću dopuštenu snagu.
  • Página 306: Upute Za Sastavljanje

    Upute za sastavljanje Standardna oprema Osim okvira brodice koji se temelji na odabranom modelu, pakiranje sadrži: Classic Soft line oprema LUMINIJSKA VESLA DRŽAČ VESLA ALUMINIJSKA PODNICA PODNICA NA NAPUHAVANJE DNO S KOBILICOM NA NAPUHAVANJE KOMPLET ZA POPRAVAK KORISNIČKI PRIRUČNIK UREĐAJ ZA NAPUHAVANJE = oprema uključena u pakiranje SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ...
  • Página 307: Postupak Sastavljanja Brodice

    3° CLASSIC 270-320-360 Sastavite podnicu/kobilicu SOFT LINE 270 4° Napušite podnicu SOFT LINE 270 5° CLASSIC 270-320-360 (*) Napušite kobilicu SOFT LINE 270 (*) 6° CLASSIC 270-320-360 Ugradite vesla SOFT LINE 270 *Kobilica je već u pravom položaju. 620904ΤΝ PROSINAC, 2020.
  • Página 308: Sastavljanje Brodice

    Sastavljanje brodice CLASSIC U modelu CLASSIC podnica se treba sastaviti. Upute za montažu Počevši od komada br. 3, umetnite dijelove kako je prikazano na slici umetnite letvicu sa strane poda postavite podnicu unutar brodice dok su tubusi ispuhani Letvica Nakon što sastavite podnicu na brodicu koja je još uvijek ispuhana, podnica se mora umetnuti ispod ravnala smještenog na krmenom ogledalu, koji služi za zaključavanje podnice.
  • Página 309 SOFT LINE U modelu SOFT LINE podnicu na napuhavanje je potrebno sastaviti. Fiksirajte podnice unutar brodice. Napušite kobilicu i donju ploču tek nakon što ste ih postavili u brodicu! Prije napuhavanja podnice (vidi poglavlje 3.4.1), ono se mora umetnuti ispod ravnala smještenog na krmenom ogledalu, kako je prikazano na slici: Ravnalo Krmeno ogledalo...
  • Página 310: Upute Za Napuhavanje

    Upute za napuhavanje Provjerite jesu li ventili u brtvenom položaju. Klin u brtvenom položaju Plutajući tubus Da biste zategnuli ventil, pomaknite klin prema unutra, a zatim ga zakrenite ¼ okretaja NAPOMENA Ako je zatik u brtvenom položaju, on će viriti izvan ulaza u poklopac. 620904ΤΝ...
  • Página 311 Napušite ispravno na sljedeći način: Uvijek napušite brodicu na napuhavanje ventil Dovršite napuhavanje vašeg brodice na napuhavanje prelaskom na sljedeći ventil/e, sve dok cijela brodica ne bude pod preporučenim tlakom. Točne radne pritiske potražite u poglavlju 3.4.1. UPOZORENJE Iz sigurnosnih razloga mora se slijediti odgovarajući postupak napuhavanja. NAPOMENA Zbog curenja zraka u jednom odjeljku, može se smanjiti i unutarnji tlak u drugom odjeljku;...
  • Página 312 D) Za modele SOFT LINE morat ćete napuhati donju ploču nakon što napušete brodicu. Za modele CLASSIC i SOFT LINE morat ćete napuhati kobilicu na napuhavanje koja se nalazi ispod donje ploče nakon napuhavanja brodice (i donje ploče za modele SOFT LINE). Izvedite napuhavanje pomoću određenog ventila.
  • Página 313 Preporučamo uporabu manometra za provjeru tlaka vaše brodice. Tlak mora biti 18 kPa (0,18 bara i približno 180 cm od stupa vode) u svim zračnim komorama. Tlak oscilira s promjenama temperature i raste nakon duljeg izlaganja sunčevoj svjetlosti. Na primjer, variranje temperature okoline od 10 stupnjeva prouzročit će povećanje ili smanjenje unutarnjeg tlaka od 3,18 kPa.
  • Página 314 3.5 Radni tlak Upotrebljavajte samo uređaj za napuhavanje tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l., isporučen uz brodicu prema modelu. Ispravan radni tlak je 18 kPa (0,18 bara) za svaki odjeljak. DIJAGRAM OPASNOST Prekomjerno napuhavanje broda dovodi do lažnog osjećaja sigurnosti i opasno je za putnike. Zapravo, i najmanja ogrebotina na tkanini mogla bi prouzročiti golemu štetu.
  • Página 315: Sastavljanje Standardne Opreme

    Sastavljanje standardne opreme SASTAVLJANJE VESALA Umetnite ručicu vesla u držač vesla, koji će se zatim umetnuti na mjesto za pričvršćivanje vesla. Držač vesla Okretanjem vesla, držač vesla će se spojiti na mjesto za pričvršćivanje vesla. To će spriječiti odvajanje vesla. SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ...
  • Página 316 UGRADNJA PRSTENOVA ZA PODIZANJE Potreban materijal uključen je u narančasti spremnik, unutar originalne kutije. Komplet je sastavljen od sljedećih predmeta: - 2 šipke s navojem - 2 čelična prstena, s navojem - 2 podložne pločice Umetnite šipke s navojem u posebne rupe na krmi: Navoji Čelični prstenovi Šipke...
  • Página 317: Tehničke Specifikacije

    7,7/10 47,5 11,1/15 53,4 18,4/25 SOFT LINE Tehničke specifikacije 7,7/10 28,5 Model CLASSIC 7,7/10 47,5 11,1/15 53,4 18,4/25 SOFT LINE 7,7/10 28,5 * Masa praznog proizvoda, podrazumijeva masu same brodice na napuhavanje, bez ikakvih dodataka (mLCC motor, konzola, spremnik za gorivo itd..
  • Página 318: Odabir I Ugradnja Motora

    Odabir i ugradnja motora UGRADNJA MOTORA Motore velike snage fiksirane na krmenom ogledalu trebao bi montirati vaš prodajni predstavnik ili kvalificirani tehničar. Motore koje je potrebno brzo ugraditi i ukloniti kupac može lako sastaviti i rastaviti. U tom slučaju, strogo se pridržavajte uputa sadržanih u uputama za motore.
  • Página 319: Navigacijska Upozorenja

    OPASNO Provjerite upotrebljavate li instalacijski sustav i opremu „u skladu sa zakonom”. OPREZ Izvanbrodski motori učvršćeni su stezaljkama. Stoga se mogu dogoditi neznatna podešavanja i otpuštanja stezaljki, unatoč maloj snazi motora. Prije i tijekom plovidbe stezaljke za učvršćivanje moraju se provjeriti i zategnuti nekoliko puta.
  • Página 320: Punjenje Gorivom

    4.2.1 Punjenje gorivom Pravilnim iskopčavanjem akumulatora isključite sve električne uređaje, motor također. Ugasite cigarete i bilo koji drugi proizvod koji uzrokuje iskre ili plamen. zatvorite sva vrata i prozore u prostoru u kojem se puni gorivo. OPASNOST Pare goriva su vrlo eksplozivne. Svako izlijevanje goriva može dovesti do požara.
  • Página 321 OPASNO Pare goriva su vrlo eksplozivne (posebno benzinske). Da biste izbjegli eksplozije i požare, vizualno provjerite ima li curenja ili izlijevanja goriva. Također pregledajte odjeljak spremnika i vratašca ima li mirisa goriva. Prije pokretanja motora uvijek aktivirajte odsisavač dima najmanje 4 minute OPREZ Cijevi za gorivo i uređaji za gašenje požara moraju se zamijeniti čim se...
  • Página 322 4.2.2 Požar Postoje neke mjere predostrožnosti kojima se može eliminirati rizik od požara. Povremeno provjeravajte električne i sustave za gorivo. Tijekom postupka punjenja gorivom mora se obratiti posebna pažnja kako bi se smanjio rizik od požara. OPASNOST Spremnici se nikada ne smiju skladištiti u odjeljke ili pretince opremljene električnim sustavima.
  • Página 323: Poplava I Preplavljivanje

    4.2.3 Poplava i preplavljivanje Poplavu, preplavljivanje i naginjanje mogu uzrokovati mnogi različiti čimbenici: Ne uzimaju se u obzir vremenski i morski uvjeti. Nepravilna raspodjela tereta. Nepravilno manevriranje i sidrenje brodice. Uvijek imajte na umu sljedeće: 1) Ne precjenjujte svoje navigacijske sposobnosti kad je more uzburkano. 2) Uvijek provjerite vremensku prognozu prije plovidbe.
  • Página 324 OPASNOST Kad brodica poplavi ili se preplavi, može postati nestabilna i nagnuti se. NAPOMENA Ispusni ventili i čepovi moraju ostati otvoreni tijekom plovidbe. Ne začepljujte otvore i ne stavljajte na njih glomazne predmete. Kad je more uzburkano, zatvorite sve pretince, nosite prsluke za spašavanje i krenite prema najbližoj luci.
  • Página 325: Raspodjela Opterećenja

    4.2.4 Raspodjela opterećenja Raspodjela opterećenja ključni je čimbenik dobrog trima. Općenito je pravilo da izbjegavate prekomjerna opterećenja na krmi i na pramcu, posebno ako je izvanbrodski motor težak i snažan. Zapravo, najbolju raspodjelu opterećenja treba procijeniti temelju kombinacije motora/brodice. Iskustvo plovidbe će vam pomoći da se upoznate s ovim postupkom.
  • Página 326 OPREZ Pritegnite stezaljke motora i provjeravajte ih barem svakih pola sata i svaki put kad se motor pokrene. NAPOMENA BRINITE O OKOLIŠU! Nikada ne ispuštajte otpad, goriva, ulja i druge onečišćujuće tvari. SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ PROSINAC, 2020.
  • Página 327: Pomorska Sigurnost

    4.2.5 Pomorska sigurnost OPASNOST Najviše pažnje obratite na grebene, plutajuće ili uronjene predmete, kupače, ronioce, ribarske mreže, visoke valove itd. OPASNOST Uvijek budite izuzetno oprezni kada se približavate nekome u vodi. Pristupite im samo u praznom hodu, dopuštajući vašoj krmi da se odmakne od njih kad se približite.
  • Página 328 UPOZORENJE Prilikom vuče brodice, što se inače ne preporučuje, da biste izbjegli oštećenje brodice, pridržavajte se sljedećih preporuka: 12 m Dvostruki sigurnosni konopac (najmanje 12 m) OTVORENI SUSTAV PRAŽNJENJA Provjerite jesu li sustavi pražnjenja otvoreni Ne preopterećujte brodicu Rastavite izvanbrodski motor prije vuče brodice SEPTEMBER 2021...
  • Página 329 OPREZ Uvijek provjerite radno stanje svoje brodice, motora i sve opreme propisane zakonom. Ne odlazite na duže plovidbe bez provjere vremenske prognoze: Obavijestite svoje putnike o navigacijskim postupcima i upozorite ih prije bilo kakvog oštrog manevriranja. Uvijek upotrebljavajte prekidač za hitno isključivanje.
  • Página 330: Navigacija Po Lošim Vremenskim Uvjetima

    4.2.6 Navigacija po lošim vremenskim uvjetima Ako plovite po moru ili velikim jezerima kad nastupi loše vrijeme, trebali biste se pridržavati sljedećih smjernica: Smanjite brzinu – ne previše jer bi to značilo gubitak kontrole. Ne paničarite. Budite oprezni, ali odlučni. Potražite sklonište u luci ili u „zaštićenom”...
  • Página 331: Upute Za Navigaciju

    4.2.7 Upute za navigaciju Osnovne radnje Pri vožnji prema naprijed, brodica bi se mogla naginjati udesno s lijeve strane. To je tipična značajka „V” trupa, stoga nije potrebna intervencija. Samo ispravite nagib laganim pomicanjem kormila, dok se ne dobije pravi smjer.
  • Página 332 Imajte na umu da okretanje brodice tijekom rikverca nije isto što i okretanje dok je motor u brzini. Manevriranje u uskim područjima teže je u brzini za vožnju unatrag. Ukratko, prilikom vožnje u brzini za vožnju unatrag, ako je kotač kormila okrenut ulijevo, krma će se okretati ulijevo i obrnuto.
  • Página 333 Uporaba krmenih ljestvi (ako je brodica opremljena) Prije nego što se približite ili pustite bilo koga da priđe ljestvama, uvjerite se da je motor isključen i propeleri zaustavljeni. OPASNOST Kad motori rade, čak i ako rade u praznom hodu, ne dopustite nikome da ostane u krmenom području.
  • Página 334 Ovi su koraci obrnuti za pristajanje. Za upoznavanje s ovim postupkom potrebno je odgovarajuće iskustvo OPASNOST Prilikom pristajanja putnici i posada moraju sjediti dok se ne završe svi manevri. Brodicu napustite samo kad je pričvršćena za privez i kada se ugasi motor(i).
  • Página 335 Nakon završetka pripremnih radnji, napustite pristanište pomoću brodske kuke. Zatim pokrenite motor u praznom hodu da biste došli do izlaza iz luke. Nakon izlaska iz luke na sigurnoj udaljenosti, možete ubrzati do brzine krstarenja. Izbjegavajte nagla ubrzanja i velike brzine krstarenja. To bi samo povećalo rizik i potrošnju goriva.
  • Página 336 PODIZANJE Konopci za podizanje moraju biti u dobrom stanju i imati odgovarajuću dužinu. Treba ih pričvrstiti na kuke za podizanje koje se nalaze unutar brodice. Za podizanje brodice upotrebljavate samo predviđene kuke. Točke za podizanje brodice SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ PROSINAC, 2020.
  • Página 337 OPASNOST Ne hodajte i ne zaustavljajte se ispod brodice kada je podignuta. OPASNOST Nikada se ne smije obavljati nikakva radnja unutar brodice kada je brodica podignuta. OPREZ Prije podizanja brodice, osigurajte da su svi konopci odvezani i na kamionu i na brodici. NAPOMENA Prije utovara brodice, uvijek provjerite osigurava li položaj remena ovjesa savršenu ravnotežu brodice.
  • Página 338 PRIJEVOZ BRODICE NA PRIKOLICI Svoju brodicu na napuhavanje možete prevesti na prikolici. Pričvrstite brod pomoću mekih i širokih traka. Spriječite oštećenje tubusa umetanjem neke zaštite između traka i tkanine. Ako je navlaka brodice ugrađena, provjerite je li dobro pričvršćena da biste izbjegli oštećenja.
  • Página 339 Performanse i trim broda tijekom plovidbe Brodica je projektirana za brzo ubrzanje, uz brzo vrijeme glisiranja s težom krmom. Da biste lako i brzo glisirali brodicom, samo trimajte krmeni motor okrećući ga potpuno prema unutra. Zapravo, kada je brodica u vodoravnom položaju, krmeni motor treba lagano trimati prema van kako bi se izbjegao pretjerani propuh koji...
  • Página 340 NAPOMENA Iskustvo će vas naučiti kako upotrebljavati „trim motora“ i pravilno postaviti izvanbrodski motor. Čuvajte se „formula“ i empirijskih podataka. Samo sustavno pokušavajte dok se ne postigne savršeni trim. Performanse brodice su povezane s: Opterećenje: ne prelazite najviše dopušteno opterećenje (putnici i prtljaga), naznačeno na EC certifikacijskoj pločici.
  • Página 341 OPASNOST Da biste osigurali optimalne performanse, trim i upravljivost svoje brodice, NIKADA NE ugrađujte motore s više konjskih snaga od onih koje je odredio proizvođač. UPOZORENJE Imajte na umu da ugradnja izvanbrodskog motora s konjskom snagom jednakom ili većom od ograničenja koje je postavio proizvođač može dovesti samo do povećanja troškova, potrošnje goriva kao i do neravnoteže opterećenja prema krmi.
  • Página 342: Oprema Za Spašavanje

    4.2.8 Oprema za spašavanje Osobne plutajuće naprave Svaki putnik mora imati jednu plutajuću napravu odobrenog tipa i prave • veličine, uključujući djeca. Svaka brodica mora imati najmanje jedan pojas za spašavanje • odobrenog tipa i s užetom za spašavanje pričvršćenim za trup. •...
  • Página 343 Upute za uporabu sigurnosne opreme Na brodici uvijek trebate imati sljedeću sigurnosnu opremu: Vatrogasni aparati –odgovarajući broj i vrsta, spremljeni tamo gdje su • lako dostupni. Njihov bi položaj trebao biti ISTAKNUT odgovarajućom oznakom. NAPOMENA Vatrogasni aparati se moraju uvijek servisirati prije isteka roka valjanosti. NAPOMENA Zamijenite protupožarnu opremu, ako je istekla ili je odložena, opremom istog ili većeg kapaciteta.
  • Página 344 POPIS SIGURNOSNE OPREME • Privezni bokobrani, konopci i kuke, brodske kuke. Svjetlosni signali (za dan i noć, kojima nije istekao rok trajanja i • koji su odobrenog tipa). Jedna ili više vodonepropusnih električnih svjetiljki, s rezervnim • baterijama. Karte područja na kojem želite ploviti. •...
  • Página 345: Održavanje

    Održavanje Brod je siguran ako se drži u dobrim uvjetima. Stanje brodice mora ostati približno jednako stanju kada je kupljena. Brodica na napuhavanje mora se provjeravati zimi i kad se skladištiti na dulje vrijeme. Neki savjeti Brod mora biti siguran i u luci. Uvijek provjerite postavljenost i zategnutost konopaca za privez i provjerite jesu li dobro pričvršćeni za bitve i bočne držače.
  • Página 346 Brodice tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l. proizvedene su od prvorazrednih materijala. Da bi ih održali u dobrom stanju, na kraju sezone očistite i obrišite brodicu, a zatim je spremite na suho mjesto, dalje od izvora topline i s tubusima napuhanim s nekoliko litara zraka. Po potrebi operite brodicu vodom i neutralnim šamponom.
  • Página 347 Intervencija koje kupac može izvesti je malo, kako iz tehničkih, tako i iz praktičnih razloga. Konačne popravke moraju izvoditi isključivo ovlašteni servisni centri. Da biste saznali koji je najbliži servisni centar, idite na www.arimar.com NAPOMENA Brodice na napuhavanje ne bi trebale ostati usidrene dulje vrijeme.
  • Página 348 Kako održati brodicu čistom i učinkovitom Preporučljivo je da svoju brodicu zaštitite odgovarajućom navlakom, koja se može kupiti kod vašeg prodajnog predstavnika. Lakovi i silikonski proizvodi ponekad mogu oštetiti brodicu na napuhavanje. Štoviše, ovi proizvodi ometaju popravke. Prije upotrebe ovih proizvoda, obratite se svom dobavljaču ili odjelu za korisnike tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 349: Rješavanje Problema

    Rješavanje problema Greška Rješenje Uzrok Trup je težak na Pravilno rasporedite Nepravilna teret pramcu i usporava raspodjela opterećenja Brodica je teška na krmi Podesite kut Nepravilan kut i naginje se natrag motora motora Kavitacijska Motor buči tijekom ventilacija okreta motora Podesite visinu previsoko motora...
  • Página 350: Uvjeti Jamstva

    5 Jamstvo i korisnička podrška Uvjeti jamstva Proizvodi tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l. proizvedeni su od prvorazrednih materijala, ispitani i kontrolirani prema sustavu kvalitete ISO 9001 certificiranom od strane tvrtke RINA. Tvrtka LALIZAS ITALIA s.r.l. prilagođava jamstvo svojih proizvoda važećem propisu kojim se utvrđuje dvogodišnja obveza između prodavatelja i krajnjeg korisnika, počevši od datuma kada je proizvod napustio tvrtku.
  • Página 351 Ograničenja jamstva: Ovo se jamstvo ne odnosi na brodice na napuhavanje koje su bile izložene nemaru, nepravilnim podešavanjima koja su izveli tehničari koji nisu ovlašteni od strane tvrtke LALIZAS ITALIA s.r.l. Ne smije se upotrebljavati nijedan rezervni dio, pribor ili materijal za popravak osim onih koje preporučuje tvrtka LALIZAS ITALIA s.r.l.
  • Página 352 Naš odjel za korisnike pomoći će vam u bilo kojem trenutku. Naša stručnost pomoći će vam da osigurate savršeno održavanje i popravak. NAPOMENA Idite na našu mrežnu stranicu kako biste vidjeli popis naših korisničkih centara: www.arimar.com Napomene SEPTEMBER 2021 620904ΤΝ PROSINAC, 2020.
  • Página 353 JAMSTVENI UVJETI STANDARDNA POTVRDA O JAMSTVU Izdanje 9./2017. Zahvaljujemo na kupnji ovog proizvoda proizvođača LALIZAS ITALIA SRL. Sigurni smo da ćete biti zadovoljni. Molimo da u potpunosti pročitate navedene jamstvene uvjete da biste bolje poznavali sadržaj normi na snazi i prava potrošača.
  • Página 354 • Sve radnje koje se odnose na instalaciju, postavljanje i održavanje Proizvoda moraju se izvoditi na temeljit način u skladu s uputama utvrđenim u Korisničkom priručniku, koji se isporučuje zajedno s proizvodom ili, u svakom slučaju, u skladu s uputama proizvođača. •...
  • Página 355 • Habanje, nemar, nepažnja prilikom uporabe, održavanja i ugradnje proizvoda, njegovih dijelova i komponenata. • Štete nastale transportom, odnosno proizašle iz okolnosti koje se ne mogu pripisati radnjama ili neuspjesima proizvođača. • Jamstvo nikada ne pokriva uklonjive dijelove i potrošni materijal, kao što su bokobrani, osigurači, žarulje, kaljužne pumpe i općenito trake.
  • Página 356 svrhe. Jamstvo za proizvode koje ljudi kupuju i upotrebljavaju na profesionalan način (nepotrošači), općenito tvrtke, čarteri i slično, valjano je 12 mjeseci od datuma prodaje proizvoda. POČETAK JAMSTVA Jamstveno razdoblje počinje teći u trenutku kupnje, što se mora dokazati redovitim poreznim dokumentom, uz izvornu presliku. Svaki je proizvod opremljen „Jamstvenim listom”, koji mora ispuniti vlasnik proizvoda, a zatim ga ovjeriti prodajni predstavnik.
  • Página 357 WARRANTY COUPON NON AFFRANCARE To be resent by post or by fax to the number: +39 0544 965571 A rancatura carico or by e-mail to: [email protected] destinatario da addebitarsi sul Conto di credito speciale nr. Nome 30117531-001 presso l’U cio Name Postale di Cervia –...
  • Página 358 Grazie per avere acquistato un prodotto Arimar Thank you for buying an Arimar product Dati dell’imbarcazione in caso di acquisto di tender e/o mezzi di salvataggio Boat data - in case of purchase of tenders and/or life-saving devices Marca dell’imbarcazione / Boat Brand name...
  • Página 360 LALIZAS ITALIA s.r.l. Via Beneficio II tronco 57/Α, Montaletto di Cervia (RA) ITALY tel.: +39 0544 964211, +39 0544 965571 e-mail: [email protected] www.arimar.com...

Este manual también es adecuado para:

Classic 320Classic 360Soft line 270

Tabla de contenido