Resumen de contenidos para Ingersoll Rand ARO 8660 EU Serie
Página 1
6- -2001 MODEL S MODELE S MODELO S MODELL S MODELLO S MODEL S MODELL S MODELL S MALI S MODEL 8660- -( )- -( )EU 8670- -( )- -( )EU GENERAL INFORMATION (English) AIR OPERATED SELF- -FEED TOOLS INFORMATION GENERALE (Français) PERCEUSES PNEUMATIQUES A FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE INFORMACION GENERAL...
Página 2
SERVICE CENTERS, CENTRES DE SERVICE, CENTROS DE SERVICIO, SERVICE- - CENTER, CENTRI ASSISTENZA, SERVICECENTRA, VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER, SKÖTSELRÅD, HUOLTOPISTEET, VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING • Germany: Ingersoll--Rand Gmbh Gewerbeallee 17, 475478 Mülheim/Ruhr, Deutchland Tel. 49--208--99--940, Fax. 49--208--99--4444 • France: Ingersoll--Rand Overseas Sales Co. (European Distribution Center) 5--7 Avenue A.
GENERAL INFORMATION (English) COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR OPERATED SELF- -FEED TOOLS WARNING READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PLACING INTO SERVICE amount of spindle oil in air inlet and run free for 1 minute to insure proper lubrica- AIR SUPPLY REQUIREMENTS...
FEED RATE CONTROL VALVES REMOTE OPERATION D Turn needle valve, marked ‘‘Retract” on top of housing, approximately 1- - 1/2 D Install a tube connector (59756- - 004) in the valve port on top of the end cap. turns counterclockwise (open). D Connect the port (using 1/8”, 3 mm, i.d.
INFORMATION GENERALE (Français) CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE PERCEUSES PNEUMATIQUES A FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE MISE EN GARDE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. MISE EN SERVICE TOUTES LES 8 HEURES DE FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL - Remplir le EXIGENCES EN MATIERE D’ARRIVEE D’AIR...
D Desserrer 2 boulons à tête retenant le support de déclenchement à la tige de D La soupape de synchronisation peut être réglée de manière à ce que l’unité piston. se rétracte immédiatement, jusqu’à environ 7 secondes. D Positionner le support de déclenchement sur la tige de piston de manière à D Faire tourner la soupape de synchronisation dans le sens des aiguilles ce que la distance entre le support et la plaque de contact soit légèrement d’une montre pour augmenter la durée.
INFORMACION GENERAL (Español) CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO UNIDADES NEUMATICAS DE AVANCE AUTOMATICO ADVERTENCIA LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. PUESTA EN SERVICIO CADA 8 HORAS DE OPERACION DE LA HERRAMIENTA - Llene el tanque del REQUISITOS DEL SUMINISTRO DE AIRE...
D Determine la ‘‘longitud total de carrera” que debe recorrer la broca para reali- en que la broca llega a la profundidad de taladrado y el momento en que la zar la operación de taladrado. unidad retrocede. D Afloje los 2 tornillos de sombrerete que aseguran el soporte de desconexión D La válvula reglada puede ajustarse para que la unidad retroceda inmediata- a la biela.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN (Deutsch) UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME DRUCKLUFTBETRIEBENE SELBSTGANGWERKZEUGE ACHTUNG DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN, BEVOR DIESE EINRICHTUNG INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Arbeitgebers, diese Informationen dem Betriebspersonal zukommen zu lassen. INBETRIEBNAHME ALLE 8 STUNDEN WERKZEUGBETRIEB - Den Schmierstoffbehälter des ANFORDERUNGEN AN DRUCKLUFT empfohlenen F.R.L.
Página 10
D Die ‘‘Gesamthublänge” bestimmen, die der Bohrer durchlaufen muß, um D Das Zeitgeberventil kann so eingestellt werden, daß sich die Einheit sofort oder den Bohrvorgang durchzuführen. nach einer Verzögerungszeit von bis zu 7 Sekunden zurückbewegt. D Die zwei Kopfschrauben, mit denen der Auslösewinkel an der Kolbenstange D Um die Zeitverzögerung zu erhöhen, ist das Zeitgeberventil im Uhrzeiger- gesichert ist, lösen.
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE (Italiano) COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA UTENSILI PNEUMATICI AD AVANZAMENTO AUTOMATICO AVVERTENZA PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. MESSA IN OPERA OGNI 8 ORE DI FUNZIONAMENTO - Rabboccare il serbatoio del lubrificante REQUISITI PER IL RIFORNIMENTO D’ARIA...
Página 12
tutta velocità prima che il tagliente dell’utensile tocchi il pezzo da lavorare. tempo che trascorre fra il momento in cui il trapano raggiunge la profondità di D Determinare la ‘‘lunghezza totale della corsa” che il trapano deve percorrere foratura ed il momento in cui l’unità si ritrae. per completare l’operazione di foratura.
ALGEMENE INFORMATIE (Nederlands) BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE BOORMACHINES MET AUTOMATISCHE VOEDING WAARSCHUWING LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de operator terecht komt. IN BEDRIJF STELLEN OM DE 40 DRAAIUREN VAN HET GEREEDSCHAP - Spoel het gereedschap VEREISTE LUCHTTOEVOER...
Página 14
D Stel de uitschakelbeugel zodanig op de zuigerstang dat de afstand tussen de uitschakelbeugel en de trefplaat een klein beetje groter is dan de ge- wordt teruggetrokken, of na maximaal 7 seconden. wenste slaglengte. D Draai het tijdventiel met de klok mee om de tijdvertraging te doen toenemen. D Draai 2 tapbouten vast om de uitschakelbeugel op de zuigerstang vast te zetten.
GENERELL INFORMASJON (Norsk) SIKKERHETSFORANSTALTNINGER & BRUK TRYKKLUFTDREVET, SELVMATENDE VERKTØY ADVARSEL DENNE HÅNDBOKEN SKAL LESES NØYE FØR DETTE UTSTYRET INSTALLERES ELLER ANVENDES, ELLER FØR SERVICEARBEID SKAL UTFØRES PÅ UTSTYRET. Arbeidsgiveren har ansvaret for at denne informasjonen blir gitt til operatøren. BRUK for.
Página 16
D Mål den «totale slaglengden» som drillen må gå for å borre i arbeidsstykket D Tidsventilen kan justeres slik at verktøyet trekkes øyeblikkelig tilbake, eller (se figuren nedenfor). etter en tidsperiode på opptil 7 sekunder. D Løsne de 2 skruene som fester utkoplingsbraketten til stempelstangen. D Vri tidsventilen mot høyre for å...
ALLMÄN INFORMATION (Svenska) OMFATTAR: SÄKERHETSÅTGÄRDER OCH IGÅNGSÄTTNING TRYCKLUFTSDRIVNA AUTOMATVERKTYG VARNING LÄS DENNA HANDBOK NOGGRANT FÖRE INSTALLATION, ANVÄNDNING OCH SERVICE PÅ DENNA UTRUSTNING Det är arbetsgivarens skyldighet att förse användaren med denna information. IGÅNGSÄTTNING KRAV PÅ TRYCKLUFT ANVÄNDNING För att uppnå maximal driftseffektivitet skall nedanstående krav på tryckluft- För lite eller för mycket smörjning har en negativ inverkan på...
Página 18
INSTÄLLNINGSFÖRFARANDE TIDSSTYRNINGSVENTIL (MÄTNÅL) D Lossa de 4 skruvarna och ta av kåpan. D Tidsstyrningsventilen används för att bestämma hur länge efter att borret D Avståndet mellan handverktygets borrspets och arbetsstycket skall vara nått borrdjupet som enheten skall dras tillbaka. minst 1/4 tum. Detta krävs för att tryckluftsmotorn skall kunna starta och kom- ma upp i varv innan borrspetsen vidrör arbetsstycket.
Página 19
YLEISTIETOJA (Suomi) VAROTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMAKÄYTTÖISET ITSETOIMIVAT TYÖKALUT VAROITUS LUE TÄMÄ OHJEKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN TÄMÄN LAITTEEN ASENNUSTA, KÄYTTÖÄ TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on huolehtia, että koneenkäyttäjä saa nämä tiedot. KÄYTTÖÖNOTTO JOKA 8. TYÖKALUN KÄYTTÖTUNTI - Täytä voitelulaitesäiliö suositetulla ka- ILMANSAANTIVAATIMUKSET raöljyllä...
Página 20
D Irroita 2 kansiruuvia, jotka kiinnittävät laukaisukorvakkeen männänvarteen. D Ajastusventtiiliä voidaan säätää siten, että yksikkö peräytyy välittömästi tai D Aseta laukaisukorvake männänvarteen siten, että laukaisukorvakkeen ja aina seitsemään sekuntiin asti. vastalevyn välinen etäisyys on hieman suurempi kuin haluttu iskunpituus. D Käännä ajastusventtiiliä myötäpäivään aikaviiveen lisäämiseksi. D Kiristä...
GENERELLE OPLYSNINGER (Dansk) ANGÅENDE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER OG IBRUGTAGNING LUFTSTYREDE VÆRKTØJER MED AUTOMATISK FREMFØRING ADVARSEL LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT INDEN INSTALLATION, BETJENING ELLER VEDLIGEHOLDELSE AF UDSTYRET. Det er arbejdsgiverens ansvar at sørge for, at operatøren får disse oplysninger i hænde. IBRUGTAGNING HVER 8. TIMES VÆRKTØJSDRIFT - Fyld smøremiddelbeholderen til anbefa- LUFTFORSYNINGSKRAV let FRS med spindelolie (29665).
Página 22
D Drej de to cylinderskruer, der spænder udløsningsholderen fast på stem- D Tidtagerventilen kan indstilles således, at enheden øjeblikkeligt trækkes til- pelstangen. bage i op til 7 sekunder. D Anbring udløsningsholderen på stempelstangen, således at afstanden mel- D Drej tidtagerventilen til højre for at øge tidsforsinkelsen. lem udløsningsholderen og slutblikket er lidt større end den ønskede D Drej tidtagerventilen til venstre om for at mindske tidsforsinkelsen.
Página 23
MODEL NUMBER SOUND PRESSURE LEVEL (dBa) 8660- -( )- -( )EU 8670- -( )- -( )EU SOUND Tested in accordance with A.N.S.I. S5.1--1971 at free speed. Testé conformément à A.N.S.I. S5.1--1971 en vitesse libre. Probado en conformidad con A.N.S.I. S5.1--1971 a velocidad libre. Gemäß...
DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE S DECLARACION DE CONFORMIDAD S ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN S DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITEITSVERKLARING S SAMSVARSERKLÆRING S FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE S VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS S KONFORMITETS DEKLARATION MANUFACTURED BY: ARO TOOL PRODUCTS FABRIQUE PAR: PRODUSERT AV: FABRICADA POR: TILLVERKAT AV: SWAN LANE S HINDLEY GREEN S WIGAN, U.K.