REGOLAZIONE TEMPERATURA
Questo apparecchio frigorifero è equipaggiato di un termostato per il mantenimento automatico della temperatura
idonea all'interno della vasca. Il termostato è tarato in fabbrica e non deve essere toccato dall'utilizzatore.
Soltanto nel caso in cui la temperatura media interna risulti non soddisfacente, si può agire ruotarndo la manopola
(4) I numeri riportati sulla targhetta di regolazione non indicano direttamente il valore della temperatura bensì
soltanto posizioni di riferimento: a numero maggiore corrisponde una temperatura più fredda..
Lo sbrinamento è automatico. Se si rende necessario fissare l'ora di sbrinamento è sufficiente operare uno sbri-
namento manuale nel momento prescelto ruotando con un cacciavite il perno del timer.
TEMPERATURE SETTING
Each refrigerating appliance is provided with a thermostat for automatic maintenance of the appropriate temperature
inside the tank. This temperature adjuster is gauged by the factory and should not be touched by the user. Only if
the average internal temperature is too cold or not cold enough should the knob (4) turned.
The numbers on the regulation plate are not related to temperature values but only to knob reference position: a
higher number corresponds to a lower temperature. Defrosting is automatic. If you want to set a defrosting time,
just defrost the unit manually by rotating with a screwdriver Timer pivot .
REGLAGE DE LA TEMPERATURE
Chaque appareil frigorifique est pourvu d'un thermostat pour le maintien automatique de la température appropriée,
à l'intérieur de la cuve. Ce dispositif pour régler la température st gradué à l'usine et ne devrait pas être touché par
l'utilisateur. Seulement si la température moyenne interne est trop froide ou trop élevée, il faut agir sur le bouton
(4) .Les numéros de la plaquette de réglage n'indiquent pas directement la valeur de température, mais seulement
des positions de référence: au numero plus grand corréspond une température plus froide. L'appareil effectue un
dégivrage automatique. S'il est nécessaire de programmer l'heure de dégivrage il suffit de provoquer un dégivrage
manuel au moment choisi en tournant le bouton du timer avec à l'aide d'un tournevis.
TEMPERATUR EINSTELLUNG
Jeder Gerät ist mit einem Thermostat zur Aufrechterhaltung der geeigneten Temperatur im Behälter ausgestattet.
Dieser Temperaturregler wird in der Fabrik geeicht und Dürfte von dem Benutzer nicht berührt werden. Nur wenn
die Durchschnittstemperatur zu kalt oder nicht kalt genug sein sollte, ist der Drehgriff (4) zu benutzen.
Die Nummern der Gradskala nicht den Temperaturwert angeben, sondern Bezugspositionen: eine höhere Nummer
entspricht einer kälteren Temperatur. Die Abtaung ist automatisch. Wenn es nötig ist, die Abtauungszeit zu pro-
grammieren, genügt es eine Handabtauung durch Drehen (mit Hilfe eines Schraubenziehers) des Kugelknopfes
des Abtauungs-Timer.
AJUSTE DE TEMPERATUR A
Todo aparato frigorífico está equipado con un termostato para el mantenimiento automático de la temperatura, la
más adecuada para el interior del tanque. Este regulador de la temperatura es tarado en la fábrica y no debe ser
tocado por el usuario. Sólo en caso la temperatura promedio interna resultará demasiado fria o demasiado poco
fria, habráque accionar el pomo (4). Los números de la escala graduada no indican el valor de la temperatura, sino
posiciones de referencia: al número mayor corresponde una temperatura más fría. El desescarche es automáti-
co. Si hace falta plantear la hora de desescarche, es suficiente ocasionar un desescarche manuál en el momento
escogido rodando, con un destornillador, la manopla del timer.
GEMMA 30 - 45
TIMER
-28-