Página 2
Pagina - Page - Página - Page - Seite Manuale italiano Manuel francais Manual español Manual english Bedienungsanleitung deutsch Priručnik za uporabu hrvatski...
Página 4
INDICE 1. INSTALLAZIONE 1.0 NORME E AVVERTENZE GENERALI 1.0.1 Collaudo e garanzia 1.0.2 Premessa 1.0.3 Descrizione della macchina 1.0.4 Norme di sicurezza generale 1.0.5 Predisposizioni a carico del cliente 1.0.6 Istruzioni per richiesta interventi e ordine ricambi 1.0.7 Glossario 1.1 TRASPORTO DELLA MACCHINA E SUA MOVIMENTAZIONE 1.2 OPERAZIONI DI DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO MACCHINA 1.2.1 Disimballo 1.2.2 Posizionamento macchina...
Página 5
1. INSTALLAZIONE 1.0 NORME E AVVERTENZE GENERALI 1.0.1 COLLAUDO E GARANZIA 1.0.1.1 Collaudo Tutte le apparecchiature devono superare dei test e collaudi prima di venir spedite. La natura di questi collaudi è: - di tipo visivo. - di ricerca perdite. - di raggiungimento vuoto ottimale.
1.0.4 NORME DI SICUREZZA GENERALE La macchina deve essere azionata solo da personale che è a conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle principali procedure di sicurezza. Le regole di prevenzione degli incidenti ed ogni altro requisito di sicurezza e medicina del lavoro devo- no sempre venir rispettate.
Página 7
1.1 TRASPORTO DELLA MACCHINA E SUA MOVIMENTAZIONE L’integrità delle macchine durante il trasporto viene tutelata da un imballo particolarmente solido e resistente alle varie sollecita- zioni. L’apparecchiatura imballata, pur avendo dimensioni contenute, non può essere trasportata a mano. Il sistema di sollevamento da utilizzare è quello del carrello a forche o del transpallet, ponendo particolare cura al bilancia- mento del peso.
1.2.2 POSIZIONAMENTO MACCHINA Per non pregiudicare il corretto funzionamento della macchina consigliamo di osservare, nel posizionamento della macchina, i seguente punti: - Posizionare la cella lontano da fonti di calore e in ambiente arieggiato giorno e notte. Riportiamo nella tabella in allegato i valori massimi del calore fornito all’ambiente dalle macchine durante il funzionamento in condizioni standard ed il ricambio d’aria necessario al corretto funzionamento della macchina.
Página 9
1.2.3 INSTALLAZIONE LUCE CELLA (solo per macchine predisposte) Installare la lampada interno cella (in corredo) in posizione tale da garantire la migliore visibilità interna. Gli utensili da utilizza- re per l’installazione sono: -cacciavite; forbice; -trapano. A) FISSARE la plafoniera al soffitto o sulla parete della cella con le viti autoforanti in dotazione (fig 1.2.3.a). Nel caso si installasse la plafoniera a parete, porre passacavi rivolti verso il basso come in figura.
1.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO ATTENZIONE!! è opportuno che il collegamento elettrico della macchina sia eseguito da un tecnico qualificato respon- sabile della predisposizione del luogo d’installazione, che prima del collegamento alla rete di alimentazione elettrica tenga in considerazione i seguenti punti. - ACCERTARSI che la tensione e la frequenza di rete corri- spondano a quelle riportate nella targhetta caratteristiche posta sul fianco della macchina, Tolleranza consentita: +/-...
1.4 COLLEGAMENTO IDRICO (solo per macchine predisposte) Nel collegamento idrico va rispettato il senso di entrata (colore blu) ed uscita (colore rosso ) del acqua. Collegarsi ai rispettivi manicotti posti sul unità. Tenere presente che il diametro dei tubi di collegamento non deve essere mai inferiore a quelli posti sull’apparecchiatura. La pressione minima di lavoro per una buona circolazione dell’acqua, non deve mai essere inferiore ad 1 bar e superio- re a 5 bar.
Página 12
3. FUNZIONAMENTO 3.1 DESTINAZIONI D’USO, USO PREVISTO E NON PREVISTO Le Nostre apparecchiature frigorifere sono macchine agroalimentari (DIRETTIVA MACCHINE 89/392 ), destinate al trattamento dei prodotti alimentari. IMPIEGO DELLA MACCHINA La macchina è destinata alla conservazione di derrate e/o prodotti “freschi“ alle temperature indicate negli allegati. È...
3.3 CARATTERISTICHE LIMITE DI FUNZIONAMENTO LIMITE DI FUNZIONAMENTO Nel caso in cui ci sia una interruzione della alimentazione elettrica alla macchina procedere come segue: - Se l’interruzione e minima nel ordine di 10-15 minuti non ci sono particolari problemi in quanto, se la cella è ben isolata, siamo in grado di mantenere la temperatura.
Página 14
4. ISTRUZIONI PER L’UTENTE FINALE Le istruzioni contenute in questo capitolo sono destinate a personale non specializzato. 4.1 MESSA IN FUNZIONE 4.1.1 DESCRIZIONE QUADRO COMANDI REMOTO. POWER Accende / spegne. É munito di una spia luminosa di colore verde. ...
4.1.4 SBRINAMENTO La macchina esegue sbrinamenti ciclici, in un tempo già prestabilito dal costruttore. Se in determinate condizioni di esercizio (periodi dell’anno molto caldi e umidi, oppure l’inserimento di prodotti che cedono molta umidità, oppure frequenti aperture delle porte ..), gli sbrinamenti impostati non risultassero sufficienti a pulire completa- mente l’unità...
5. MANUTENZIONE ORDINARIA E PERIODICA Le istruzioni contenute in questo capitolo relative alla manutenzione ordinaria sono destinate a personale non specializzato, ma addestrato. Per quel che riguarda la manutenzione periodica/programmata sono destinate a personale specializzato. 5.1 ELEMENTARI NORME DI SICUREZZA Questo paragrafo informa l’utilizzatore della macchina delle elementari norme da seguire prima di procedere, in condizioni di assoluta sicurezza, alle operazioni di ordinaria manutenzione.
PULIZIA CONDENSATORE CON UN PENNELLO - SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di alimentazione elettrica. - APRIRE il pannello di copertura del vano motore. - PROCEDERE con la pulizia del condensatore avendo cura di agire con il pennello partendo dalla parte anteriore verso la pare- te della cella e facendo attenzione a non piegare le alette.
Página 18
6.2 EMERGENZA CENTRALINA GUASTA Qualora si verifichi la necessità di sostituire la centralina elettronica, perché guasta, ma non fosse possibile reperire il pezzo di ricambio immediatamente, è possibile realizzare un circuito di emergenza seguendo le indicazioni sotto riportate: Utensili da usare: cacciavite. - SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di alimentazione elettrica.
6.3 SOSTITUZIONE FUSIBILI (Solo per i modelli BT) Esistono dei dispositivi di protezione (fusibile) interni alla macchina. Il loro intervento è conseguenza di una possibile anomalia nel funzionamento del monoblocco e/o circuiti ausiliari (lampade cella, resistenze porta, ecc.). Utensili da usare: cacciavite. Per la loro sostituzione procedere come indicato : - SPEGNERE la macchina e scollegarla dalla rete di alimentazione elettrica.
TABLE DES MATIÈRES 1. INSTALLATION 1.0 NORMES ET PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES 1.0.1 Essai et garantie 1.0.2 Introduction 1.0.3 Description de l’appareil 1.0.4 Normes de sécurité générale 1.0.5 Préparations à la charge du client 1.0.6 Instructions pour demande d’interventions et commande de pièces de rechange 1.0.7 Glossaire 1.1 TRANSPORT DE L’APPAREIL ET MANUTENTION 1.2 OPÉRATIONS DE DÉBALLAGE ET DE MISE EN PLACE DE L’APPAREIL...
1. INSTALLATION 1.0 NORMES ET PRECAUTIONS GENERALES 1.0.1 ESSAI ET GARANTIE 1.0.1.1 Essai Tous appareils sont soumis à des essais et à des vérifications avant leur expédition. La nature de ces essais est: - de type visuel. - de recherche des pertes. - de réalisation du vide optimal.
1.0.4 NORMES DE SECURITE GENERALE L’appareil doit être actionné uniquement par le personnel qui a connaissance de ses particulières caractéristiques et des princi- pales procédures de sécurité. Les règles de préventions des accidents et toute autre condition préalable de sécurité et de médeci- ne du travail doivent toujours être respectées.
1.1 TRANSPORT DE L’APPAREIL ET MANUTENTION L’intégrité des appareils pendant le transport est garantie par un emballage particulièrement solide et résistant aux différentes contraintes. L’appareil emballé, malgré ses dimensions limitées, ne peut pas être transporté a main. Le système de levage à utiliser est celui du chariot à...
1.2.2 MISE EN PLACE DE L’APPAREIL Pour ne pas compromettre le fonctionnement correct de l’appareil, nous vous conseillons d’observer, lors dela mise en place, les points suivants: - Installez la chambre froide loin de toute source de chaleur et dans une position suffisamment aérée aussi bien le jour que la nuit.
1.2.3 INSTALLATION LUMIÈRE CHAMBRE FROIDE (seulement pour l’appareils où il est prévu) Installer le hublot de la chambre froide (fourni comme accessoire) à un endroit qui puisse garantir la meilleure visibilité intérieure. Les outils à utiliser pour l’installation sont: -tournevis; -ciseaux; -perceuse. A) FIXEZ le plafonnier au plafond ou sur la paroi de la chambre froide au moyen des vis-taraud fournies ...
1.3 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ATTENTION!! Il est conseillé que le branchement électrique de l’appareil soit effectué par un technicien qualifié responsa- ble de la préparation du lieu de l’installation ; celui-ci devra vérifier avant le branchement au réseau d’alimentation électri- que les conditions suivantes. - S’ASSURER que la tension et la fréquence du réseau corre- spondent à...
1.4 RACCORDEMENT HYDRIQUE (seulement pour l’appareils où il est prévu) Lorsqu’on effectue le raccordement hydrique il est nécessaire de respecter le sens d’entrée (couleur bleu) et de sortie (couleur rouge) de l’eau. Se raccorder aux manchons respectifs placés sur l’unité. Se rappelle que le diamètre des tuyaux de raccordement NE doit jamais être inférieur aux diamètres des tuyaux placés sur l’ap- pareil.
3. FONCTIONNEMENT 3.1 DESTINATIONS D’USAGE, USAGE ADMIS ET NON ADMIS Nos installations frigorifiques sont des appareils agroalimentaires (DIRECTIVE MACHINES 89/392 ), destinées au traitement des produits alimentaires. UTILISATION DE L’APPAREIL L’appareil est destiné à la conservation des denrées et /ou produits “frais” à des températures indiquées in annexées. Il a été...
3.3 CARACTERISTIQUES LIMITE DE FONCTIONNEMENT LIMITE DE FONCTIONNEMENT Au cas où se vérifierait une interruption d’alimentation électrique a l’appareil procédez de la façon suivante: - Si l’interruption est limitée à 10-15 minutes elle ne pose pas de problèmes particuliers car, si la chambre froide est bien isolée, la température est maintenue à...
4. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR FINAL Les instructions figurant dans ce chapitre sont adressées au personnel non spécialisé. 4.1 MISE EN SERVICE 4.1.1 DESCRIPTION TABLEAU DE COMMANDES À DISTANCE POWER Il allume / il éteint. Est muni d’un voyant lumineux de couleur verte. ...
4.1.4 DÉGIVRAGE L’appareil exécute des dégivrages cycliques, selon des temps déjà préétablis par le constructeur. Si dans certaines conditions de fonctionnement (périodes de l’année très chaudes et humides, ou lorsque des produits dégageant beaucoup d’humidité sont intro- duits, ou que les portes sont ouvertes fréquemment..), les dégivrages programmés ne sont pas suffisants pour éliminer complète- ment la vapeur se dégageant de la glace, vous pouvez effectuer des dégivrages “...
5. ENTRETIEN ORDINAIRE ET PERIODIQUE Les instructions contenues dans ce chapitre relatives à l’entretien ordinaire sont adressées au personnel non spécialisé, mais formé. En ce qui concerne l’entretien périodique/programmé, elles sont adressées au personnel spécialisé. 5.1 NORMES ELEMENTAIRES DE SECURITE Ce paragraphe informe l’utilisateur de l’appareil des normes élémentaires qu’il faut suivre avant de procéder, en toute sûreté, aux opérations d’entretien ordinaire.
NETTOYAGE CONDENSEUR AVEC UN PINCEAU - ETEIGNEZ l’appareil et déconnectez-le du réseau d’alimentation lectrique. - OUVERTEZ le panneau de couverture du boîtier du moteur. - EFFECTUEZ le nettoyage du condenseur en ayant soin d’utiliser le pinceau du haut vers le bas en faisant attention à ne pas plier les ailettes.
6.2 ÉTAT D’URGENCE POUR PANNE DU CENTRAL Au cas où il serait nécessaire de remplacer le CENTRAL ÉLECTRONIQUE pour une panne, mais soit pas possible de trouver immédiatement la pièce de rechange, vous pouvez réaliser un circuit de secours en suivant les instructions indiquées ci-des- sous, outils nécessaires: tournevis.
6.3 REMPLACEMENT DES FUSIBLES (seulement pour les modèles BT) Il existe à l’intérieur de l’appareil des dispositifs de protection (fusibles). Ils interviennent en présence d’une possible anomalie dans le fonctionnement du monobloc et/ou des circuits auxiliaires (lam- pes chambre froide, résistances porte, etc…). Outils utilisés: tournevis. Pour leur remplacement, suivez ces instructions : - ETEIGNEZ l’appareil et déconnectez-le du réseau d’alimentation électrique.
Página 36
ÍNDICE INSTALACIÓN 1.0 NORMAS Y ADVERTENCIAS GENERALES 1.0.1 Prueba y garantía 1.0.2 Premisa 1.0.3 Descripción de la máquina 1.0.4 Normas de seguridad general 1.0.5 Predisposiciones a cargo del cliente 1.0.6 Instrucciones para pedido intervenciones y órdenes de recambio 1.0.7 Glosario 1.1 TRANSPORTE DEL EQUIPO Y SU MOVIMIENTO 1.2 OPERACIONES DE DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO DEL EQUIPO 1.2.1 Desembalaje...
1. INSTALACIÓN 1.0 NORMAS Y ADVERTENCIAS GENERALES 1.0.1 PRUEBA Y GARANTÌA 1.0.1.1 Prueba Todos los equipos deben superar test y pruebas antes de ser enviados. La naturaleza de estas pruebas es: - de tipo visual. - de búsqueda de pérdidas. - de alcance vacío óptimo.
1.0.4 NORMAS DE SEGURIDAD GENERAL La máquina debe ser accionada solamente por el personal que conoce sus particulares características y los principales proce- dimientos de seguridad. Las reglas de prevención de los accidentes y cualquier otro riesgo de seguridad y medicina del trabajo deben ser siempre respetados.
1.1 TRANSPORTE DE LA MÁQUINA Y SU MOVIMIENTO La integridad de las máquinas durante el transporte viene protegida por un embalaje particularmente sólido y resistente a las varias solicitaciones. El equipo embalado, aunque si es de reducidas dimensiones, no puede ser transportado a mano. El sistema di elevación que se debe utilizar es el del carro con horquillas o el de la plataforma de carga, poniendo particular atención en el balance del peso.
1.2.2 POSICIONAMIENTO MÁQUINA Para no perjudicar el correcto funcionamiento de la máquina aconsejamos de observar, en el posicionamiento de la máquina, los siguientes puntos: - Posicionar la cámara lejos de fuentes de calor y en ambiente aireado día y noche. Indicamos en la tabla, anexos los valores máximos del calor dado al ambiente por los máquinas durante el funcionamiento en condiciones estándar y el recambio de aire necesario para el correcto funcionamiento de la máquina.
1.2.3 INSTALACIÓN LUZ CÁMARA (sólo para máquinas predispuestas) Instalar la lámpara interno cámara (accesorio) en posición tal de garantizar la mejor visibilidad interna. Las herramientas que se deben usar para la instalación son: destornillador; tijeras; taladro. A) FIJAR el plafón al techo o sobre la pared de la cámara con los tornillos autoperforantes en dotación (fig. 1.2.3.a). En el caso que se instalase el plafón en la pared, poner pasacables dirigidos hacia abajo como en la figura.
1.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA ¡ATENCIÓN! Es oportuno que la conexión eléctrica de la máquina venga efectuada por un técnico cualificado respon- sable de la predisposición del lugar de instalación, que antes de la conexión a la red de alimentación tenga en considera- ción los siguientes puntos.
1.4 CONEXIÓN HÍDRICA (sólo para máquinas predispuestas) En la conexión hídrica va respetado el sentido de entrada (color azul) y de salida (color rojo) del agua. Conectarse a los respectivos manguitos colocados sobre la unidad. Tener presente que el diámetro de los tubos de conexión NO debe ser nunca inferior a aquellos colocados en el equipo. La presión mínima de trabajo para una buena circulación del agua, NO debe ser nunca inferior a 1 bar y superior a 5 bar.
3. FUNCIONAMIENTO 3.1 DESTINACIONES DE USO, USO PREVISTO Y NO PREVISTO Nuestros equipos frigoríficos son máquinas agroalimentarias (DIRECTIVAS MÁQUINAS 89/392), destinadas al tratamiento de los productos alimenticios. EMPLEO DE LA MÁQUINA La máquina está destinada a la conservación de alimentos y/o productos “frescos” a temperaturas indicadas (ver anexos). Ha sido proyectado para poder trabajar con temperatura ambiente de +16°C a +43°C (clase T).
3.3 CARACTERÍSTICAS LÍMITE DE FUNCIONAMIENTO LÌMITE DE FUNCIONAMIENTO En el caso que se produzca una interrupción de la alimentación eléctrica a la máquina proceder como se indica a continuación: - Si la interrupción es mínima en el orden de los 10-15 minutos no existen particulares problemas en cuanto, si la càmara está bien aislada, somos capaces de mantener la temperatura.
4. INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO FINAL Las instrucciones contenidas en este capítulo están destinadas a personal no especializado. 4.1 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 4.1.1 DESCRIPCIÓN CUADRO DE MANDO REMOTO POWER Encender / apagar. Está equipado con un indicador luminoso interno de color verde. ...
4.1.4 DESCONGELACIÓN La máquina efectúa descongelaciones cíclicas, en un tiempo ya preestablecido por el constructor. Si en determinadas condiciones de ejercicio (períodos del año muy calurosos y húmedos, o bien la colocación de productos que ceden mucha humedad, o bien frecuentes aperturas de las puertas...), las descongelaciones establecidas no resultasen sufi- cientes para limpiar completamente la unidad evaporante del hielo, se pueden efectuar algunas descongelaciones “manuales”...
5. MANTENIMIENTO ORDINARIO Y PERIÓDICO Las instrucciones contenidas en este capítulo relativas al mantenimiento ordinario están destinadas a personal no especializado, pero sí adestrado. Por lo que concierne al mantenimiento periódico/programado están destinadas a personal especializado. 5.1 ELEMENTALES NORMAS DE SEGURIDAD Este párrafo informa al utilizador de la máquina de las elementales normas para seguir antes de proceder, en condiciones de absoluta seguridad, con las operaciones de ordinario mantenimiento.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR CON UN PINCEL - APAGAR la máquina y desconectarla de la red de alimentación eléctrica. - ABRIR el panel de cobertura del espacio del motor. - SIGA la limpieza del condensador teniendo cuidado que se actùe con el pincel saliendo desde la parte anterior hasta la pared de la cámara haciendo atención a no doblar las aletas.
6.2 EMERGENCIA POR AVERÍA EN LA CAJA DE MANDOS ELÉCTRICOS Por si acaso hay la necesidad de substituir la caja de mandos eléctricos porque está dañada y no es posible encontrar la pieza de repuestos inmediatamente, se puede realizar un circuito de emergencia siguiendo las indicaciones que hay aquí debajo. Herramientas que hay que emplear: destornillador.
6.3 SUBSTITUIR LOS FUSIBLES (sólo para los modelos BT) Existen unos dispositivos de protección (fusibles) que hay en el interior del equipo. Su intervención es la consecuencia de una posible anomalìa a lo largo del funcionamiento del monobloque y/o de los circuìtos auxiliares (lámpara cámara, resistencia puerta, ecc.).
Página 52
CONTENTS INSTALLATION 1.0 GENERAL STANDARDS AND WARNINGS 1.0.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE 1.0.2 FOREWORD 1.0.3 MACHINE DESCRIPTION 1.0.4 GENERAL SAFETY STANDARDS 1.0.5 PREPARATIONS TO BE MADE BY THE CUSTOMER 1.0.6 INSTRUCTIONS FOR SERVICE INTERVENTION REQUESTS AND REPLACEMENT PARTS ORDERS 1.0.7 GLOSSARY OF TERMS 1.1 MACHINE TRANSPORT AND HANDLING 1.2 PACKING REMOVAL AND MACHINE POSITIONING OPERATIONS 1.2.1 Packing Removal...
1. INSTALLATION 1.0 GENERAL STANDARDS AND WARNINGS 1.0.1 INSPECTION TEST AND GUARANTEE 1.0.1.1 Inspection Test All equipment must pass inspections and tests before it is dispatched. Inspection test types are : - visual. - leakage control. - optimal vacuum attainment. - electrica.
1.0.4 GENERAL SAFETY STANDARDS The machine must only be used by those personnel who are aware of its specific characteristics and of the main safety procedu- res. Accident prevention rules and other health and safety requirements must always be respected. Any unauthorised alteration made to the machine will absolve the Manufacturer from any responsibility regarding possible resulting damages.
1.1 MACHINE TRANSPORT AND HANDLING The machines are protected during transport by particularly sturdy packing which is resistant to various stresses. In spite of its low dimensions the packaged machine cannot be transported manually. The correct lifting system to use is a fork lift or pallet conveyor/mover, making sure that the weight of the machine is evenly distributed.
1.2.2 MACHINE POSITIONING For a correct operation of the machine, we recommend, when positioning the machine, that you: - PositioN the cold room in an area that is well ventilated continuously and well away from all sources of heat. The table in annexes contains the max. values of heat emitted into the surroundings by the machines when operating under standard conditions and with the necessary air change for the correct functioning of the machine.
1.2.3 COLD ROOM LIGHT INSTALLATION (pre-set machines only) Install the cold room interior light (supplied) in a position that will guarantee the best visibility inside the cold room. The tools required for installation are as follows: -screwdriver; scissors; -drill. A) FIX the light fitting on the ceiling or wall of the cold room using the self-tapping screws provided (fig 1.2.3.a). If the light fitting is being fitted to the cold room wall, ensure that the cable leads downwards, as shown.
1.3 ELECTRICAL CONNECTION WARNING!! The electrical connections for the machine should only be carried out by a qualified technician who will be in charge of the preparation of the installation and who should follow the indications below before connecting to the power supply.
1.4 WATER SUPPLY CONNECTION (pre-set machines only) When connecting to the water supply, follow the inlet (blue) and outlet (red) directions of the water supply. Connect to the respective couplings on the unit. Remember that the diameters of the connection pipes MUST NEVER be less than those of the pipes of the equipment. The minimum working pressure for good water circulation MUST NEVER be less than 1 bar or more than 5 bar.
3. OPERATION 3.1 DESTINED USE, INTENDED AND UNINTENDED USES Our refrigerating equipment is classed as food and agricultural machinery (MACHINES DIRECTIVE 89/392), destined for the treatment of food products. MACHINE USE The machine is designed for the conservation of foods and/or “fresh” products at temperatures indicated in annexes. It has been designed to work in ambient temperatures from +16°C to +43°C (class T).
3.3 OPERATION LIMIT CHARACTERISTICS OPERATION LIMITS In the event of a failure in the power supply to the machine, proceed as follows: - If the power failure is minimal and lasts no more than 10-15 minutes, there will be no specific problems since, if the cold room is well insulated, its temperature will be maintained.
4. INSTRUCTIONS FOR THE END USER The instructions contained in this section are for unqualified personnel. 4.1 INITIAL OPERATION 4.1.1 REMOTE CONTROL PANEL DESCRIPTION POWER Turns ON / turns OFF. This is fitted with a green pilot lamp. LIGHT Turns ON and OFF cold room light.
4.1.4 DEFROSTING The machine carries out defrost cycles at intervals pre-set by the manufacturer. If under specific operating conditions (very hot or humid periods of the year, the introduction of products that releases a great deal of moisture, or frequent door opening ..), the set defrost cycles are insufficient for the complete removal of ice from the evaporator, additional “manual”...
5. ROUTINE AND PERIODIC MAINTENANCE The instructions contained in this section relative to routine maintenance are for unqualified but trained personnel. As far as regards periodic/scheduled maintenance, instructions are for qualified personnel. 5.1 BASIC SAFETY STANDARDS This paragraph informs the machine user of the basic standards to follow before proceeding, in conditions of total safety, to carry out routine maintenance operations 5.1.1 PRINCIPAL GUIDELINES Before carrying out any maintenance operations, disconnect the machine from the power supply mains :...
CLEANING THE CONDENSER WITH A BRUSH - SWITCH OFF the machine and disconnect it from the power supply mains. - OPEN the panel covering the motor compartment. - PROCEED to clean the condenser taking care to use the brush in a direction to the wall. Take care of not bending the fins. CLEANING THE CONDENSER WITH COMPRESSED AIR - SWITCH OFF the machine and disconnect it from the power supply mains.
6.2 CENTRAL CONTROL SYSTEM FAILURE EMERGENCY Should it become necessary to replace the Central control system due to a failure, and it’s not possible to obtain the replace- ment part immediately, it’s possible to create an emergency circuit following the instructions given below: Tools necessary: screwdriver.
6.3 FUSE REPLACEMENT (Only for BT models) There are protection devices (fuses) in the machine. When they trigger the cause is a malfunction of the monobloc and/or of the auxiliary circuits (cold room light, door resistor etc.). The tools required are as follows: -screwdriver. To replace a fuse follow the instructions given below: - SWITCH OFF the machine and disconnect it from the main power supply.
Página 68
INHALT 1. INSTALLATION 1.0 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE 1.0.1 PRÜFUNG UND GARANTIE 1.0.2 VORWORT 1.0.3 BESCHREIBUNG DES GERÄTES 1.0.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1.0.5 VORBEREITENDE MASSNAHMEN SEITENS DES KUNDEN 1.0.6 ANGABEN ZU DIENSTLEISTUNGEN UND ERSATZTEILBESTELLUNGEN 1.0.7 GLOSSAR 1.1 TRANSPORT UND BEWEGUNG DES GERÄTS 1.2 AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG DES GERÄTS 1.2.1 Auspacken 1.2.2 Aufstellung des Geräts...
1.INSTALLATION 1.0 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN UND HINWEISE 1.0.1 PRÜFUNG UND GARANTIE 1.0.1.1 Prüfung Sämtliche Geräte werden vor ihrer Auslieferung Prüfungen und Tests unterzogen. Die Prüfungen sind folgender Art: - visuell. - Suche nach Lecks. - Erreichen des optimalen Vakuums. - Elektrik. - Funktion.
1.0.4 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN Das Gerät darf nur von Personal betätigt werden, dass über seine besonderen Eigenschaften und die wichtigsten Sicherheitsprozeduren informiert wurde. Bestimmungen zum Brandschutz, sowie alle weiteren medizinischen und sicherheits- technischen Anforderungen müssen immer beachtet werden. Jede unbefugte Änderung an dem Gerät enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung für eventuelle Schäden.
1.1 TRANSPORT UND BEWEGUNG DES GERÄTS Die Unversehrtheit der Maschine während des Transports ist gewährleistet durch eine besonders haltbare und gegen verschiede- ne Beanspruchungen resistente Verpackung. Trotz seiner geringen Abmessungen kann das verpackte Gerät nicht von Hand transportiert werden. Zum Anheben ist ein Gabelstapler o.ä. einzusetzen, wobei besonders auf das Gleichgewicht zu achten ist. Das verpackte Gerät ist zur erhöhten Sicherheit während Transport und Bewegung mit der Palette verschraubt und wird durch eine Holztraverse gestützt, die seine Bewegung verhindert.
1.2.2 AUFSTELLUNG DES GERÄTS Um die korrekte Funktion der Maschine zu gewährleisten, sollten bei der Aufstellung des Geräts folgende Punkte beachtet wer- den: - Die Zelle in einem von Wärmequellen entfernten und ständig gelüfteten Bereich aufstellen. In der Tabelle im Anhang sind die Maximalwerte der durch die Maschine an die Umgebung abgegebenen Wärme während des Normalbetriebs und der für eine korrekte Funktion des Geräts benötigte Luftaustausch angegeben.
1.2.3 INSTALLATION DER ZELLENBELEUCHTUNG (nur bei entsprechend ausgestatteten Maschinen) Die Lampe so in der Zelle installieren, dass eine allgemeine gute Ausleuchtung erreicht wird. Folgende Werkzeuge werden benötigt: -Schraubenzieher; -Schere; -Bohrer. A) Die Lampe mit den beiliegenden, selbstbohrenden Schrauben an der Zellendecke oder -wand BEFESTIGEN (Abb. 1.2.3.a).
1.3 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG!! Der elektrische Anschluss der Maschine soll- te durch einen geschulten Techniker erfolgen, der für die Vorbereitung des Installationsortes verantwortlich ist und vor dem Anschluss folgende Punkte beachten sollte: -KONTROLLIEREN, ob die Netzspannung mit den Angaben auf dem Schild an der Geräteseite übereinstimmt, erlau- bte Toleranz: +/-10% der Nennspannung +/-1% der Nennfrequenz.
1.4 WASSERANSCHLUSS (nur bei entsprechend ausgestatteten Maschinen) Für den Wasseranschluss ist die Eingangs- (blau) und Ausgangsrichtung (rot) des Wassers zu beachten. Die entsprechenden Anschlüsse des Geräts anschließen. Darauf achten, dass der Durchmesser der Rohre NIE unter dem der Rohre des Gerätes liegen darf. Der minimale Arbeitsdruck für eine angemessene Wasserzirkulation darf NIE unter 1 bar oder über 5 bar liegen.
3. FUNKTION 3.1 EINSATZBEREICH, VORGESEHENE UND NICHT VORGESEHENE ANWENDUNGEN Unsere Kühlgeräte sind Maschinen für den Lebensmittelbereich (MASCHINENDIREKTIVE 89/392) und zur Behandlung von Nahrungsgütern geeignet. EINSATZ DER MASCHINE Die Maschine dient der Lagerung von Lebensmitteln und/oder „frischen“ Erzeugnissen bei Temperaturen wie im Anhang angege- ben.
3.3 GRENZEIGENSCHAFTEN DES BETRIEBS FUNKTIONSGRENZEN Falls eine Unterbrechung der Stromversorgung zur Maschine vorliegt, folgendermaßen vorgehen: - Falls die Unterbrechung in einem Zeitraum von 10-15 Minuten liegt, bestehen keine Probleme, da eine gut isolierte Zelle die Temperatur aufrecht erhält. Möglichst nicht die Türen öffnen !! - Übersteigt die Unterbrechung 10-15 Minuten, muss kontrolliert werden, ob das Thermometer die Betriebstemperatur (+10°C bei Maschine N und -15°C bei B) übersteigt und ob die enthaltenen Produkte verderben.
4. ANWEISUNGEN FÜR DEN ANWENDER Die in diesem Kapitel enthaltenen Informationen sind für nicht geschultes Personal bestimmt. 4.1 INBETRIEBNAHME 4.1.1 BESCHREIBUNG DER FERNBEDIENUNG POWER Einschalten / Ausschalten. Ist mit einer grünen Hinweisleuchte ausgestattet. LIGHT Ein- und Ausschalten der Zellenbeleuchtung. Ist mit einer orangen Hinweisleuchte ausgestattet.
4.1.4 ABTAUEN Die Maschine führt in zyklischen, vom Hersteller voreingestellten Zeiträumen den Abtauvorgang durch. Falls unter bestimmten Betriebsbedingungen (sehr heißes oder schwüles Wetter, häufiges Öffnen der Türen...) der Abtauvorgang den Verdampfer nicht vollständig vom Eis befreit, kann ein zusätzlicher Abtauvorgang manuell durchgeführt werden. Die Taste DEFROST länger als 5 Sekunden betätigen, um den manuellen Abtauvorgang einzuleiten.
5. NORMALE UND REGELMÄSSIGE WARTUNG Die Anleitungen zur normalen Wartung in diesem Kapitel sind an nicht geschultes, aber instruiertes Personal gerichtet. Die regelmäßige/programmierte Wartung ist dem Fachpersonal vorbehalten. 5.1 GRUNDREGELN ZUR SICHERHEIT Dieser Abschnitt informiert den Anwender der Maschine über die vor normalen Wartungsarbeiten auszuführenden Grundregeln zur absoluten Sicherheit.
REINIGUNG DES VERFLÜSSIGERS MIT EINEM PINSEL - Das Gerät ABSCHALTEN und vom Stromnetz trennen. - Das Abdeckblech des Motorenraums ÖFFNEN. - Den Verflüssiger REINIGEN, wobei der Pinsel sorgfältig von oben nach unten geführt werden muss. Dabei ist darauf zu achten, dass nicht die Lamellen verbogen werden.
6.2 NOTFALL DEFEKTER STEUERUNG Falls es notwendig ist die Steuereinheit auszutauschen und nicht unmittelbar ein Ersatzteil zur Verfügung steht, ist es möglich, die Anlage in Notbetrieb zu schalten entsprechend den nachfolgenden Anweisungen. - Das Aggregat AUSSCHALTEN und vom elektrischen Versorgungsnetz trennen. - Das Abdeckblech des Motorenraums ÖFFNEN.
6.3 AUSTAUSCH DER SICHERUNGEN (nur Modelle BT) In dem Gerät sind Schutzvorrichtungen (Sicherungen) vorhanden. Ihr Auslösen ist Ursache einer Betriebsstörung des Monoblocks und/oder von Zusatzschaltkreisen (Zellenbeleuchtung, Türwiderstand, usw.).Benötigtes Werkzeug: Schraubenzieher. Für den Austausch folgendermaßen vorgehen: - Das Gerät ABSCHALTEN und von Stromnetz trennen. - Das Abdeckblech des Motorenraums ÖFFNEN.
Página 84
KAZALO 1. INSTALACIJA 1.0 NORME I OPĆA UPOZORENJA 1.0.1 Završno ispitivanje i jamstvo 1.0.2 Uvod 1.0.3 Opis stroja 1.0.4 Opće sigurnosne norme 1.0.5 Pripreme na teret klijenta 1.0.6 Upute za zahtijevanje intervencija i naručivanje rezervnih dijelova 1.0.7 Tumač pojmova 1.1 TRANSPORT STROJA I NJEGOVO MICANJE 1.2 OPERACIJE DEAMBALAŽIRANJA I POSTAVLJANJA STROJA 1.2.1 Deambalažiranje 1.2.2 Postavljanje stroja...
1. INSTALACIJA 1.0 NORME I OPĆA UPOZORENJA 1.0.1 ZAVRŠNO ISPITIVANJE I JAMSTVO 1.0.1.1 Završno ispitivanje Sva oprema mora proći određeno testiranje i završno ispitivanje prije nego se otpremi. Ova ispitivanja su: Vizualnog tipa. Istraživanje gubitaka. Postizavanje optimalnog vakumiranja. Električnog tipa. Funkcionalnog tipa.
1.0.4 OPĆE SIGURNOSNE NORME Stroj mora aktivirati samo osoblje koje poznaje njegove posebne karakteristike i glavne postupke sigurnosti. Pravila za sprječavanje nezgoda i svi ostali uvjeti sigurnosti i medicine rada uvijek se moraju poštivati. Svaka proizvoljna izmjena izvršena na stroju oslobađa Proizvođača svih odgovornosti za eventualne nastale štete. STOGA STROGO PREPORUČAMO ČITANJE PRIRUČNIKA I PRIDRŽAVATI SE PROPISA SADRŽANIH U NJEMU.
TRANSPORT STROJA I NJEGOVO MICANJE Integritet strojeva tijekom transporta je sačuvan ambalažom koja je osobito čvrsta te otporna na razna naprezanja. Ambalažirana oprema, mada je manjih dimenzija, ne može se transportirati ručno. Sustav za podizanje kojega treba upotrijebiti jesu kolica na vilice ili transpallet, pritom voditi posebnu brigu uravnoteženju tereta.
1.2.2 POSTAVLJANJE STROJA Kako se ne bi naškodilo optimalnom funkcioniranju stroja savjetujemo da se, pri postavljanju stroja, pridržite slijedećih točaka: - Postaviti komoru daleko od izvora topline i u prostoriji koja je prozračena danonoćno. U priloženoj tablici prenosimo maksimalne vrijednosti topline koju strojevi odaju prostoriji tijekom rada u standardnim uvjetima i potrebnu ventilaciju za ispravan rad stroja.
1.2.3 INSTALACIJA SVJETLA U KOMORI (Samo za prethodno pripremljene strojeve) Unutrašnju lampu komore (u isporučenom kompletu) instalirati na položaju koji će garantirati najbolju unutrašnju vidljivost. Alat za uporabu pri instaliranju je: odvijač, škare, bušilica. A) PRIČVRSTITI plafonjeru na strop ili na zid komore samobušećim vijcima iz kompleta (sl. 1.2.3.a). U slučaju da se plafonjera instalira na zid, kabelske provodnice postaviti okrenute prema dolje kao na slici.
1.3 ELEKTRIČNO SPAJANJE POZORNOST!! Električno spajanje stroja je uputno da izvrši kvalificirani stručnjak odgovoran za pripremu mjesta instalacije, koji će prije spajanja na električnu mrežu uzeti u obzir slijedeće točke. - PROVJERITI jesu li mrežni napon i frekvencija kao što je naznačeno na pločici s karakteristikama koja je postavljena na boku stroja, dopuštena tolerancija: +/- 10% nominalnog napona, +/- 1% kontinuirane nominalne frekvencije.
1.4 SPAJANJE VODE (Samo za prethodno pripremljene strojeve) Pri spajanju vode treba poštivati smjer ulaza (plava boja) i izlaza (crvena boja) vode. Spojiti se na pripadne rukavce postavljene na jedinici. Imajte na umu da promjer spojnih cijevi NE smije nikada biti manji od onih koji su na opremi. Najmanji radni pritisak, za dobru cirkulaciju vode, NE smije nikada biti ispod 1 bar ni iznad 5 bar.
3. FUNKCIONIRANJE 3.1 UPORABNA NAMJENA, PREDVIĐENA I NEPREDVIĐENA UPORABA Naša rashladna oprema su strojevi za poljoprivrednu hranu (DIREKTIVA ZA STROJEVE 89/392), namijenjeni obradi prehrambenih proizvoda. NAMJENA STROJA Stroj je predviđen za konzerviranje proizvoda na temperaturama koje su naznačene u priloženim tabelama. Projektiran je da može raditi s temperaturom prostorije koja je naznačena u priloženim tabelama.
3.3 GRANIČNE KARAKTERISTIKE FUNKCIONIRANJA GRANICA FUNKCIONIRANJA U slučaju da dođe do prekida električnog napajanja stroja, izvršiti kako slijedi: - Ako je prekid minimalan, reda od 10-15 minuta, nema naročitih problema jer, ako je komora dobro izolirana, u stanju smo održavati temperaturu. Izbjegavati otvaranje vrata !! - Ako prekid traje više od 10-15 minuta, provjeriti da temperatura na termometru ne pređe pragove funkcionalnosti (+10°C u slučaju stroja N i -15°C u slučaju B) te zatim, s vremenom, utvrditi da se proizvod u komori ne pokvari.
4. UPUTE ZA KORISNIKA Upute iz ovog poglavlja su namijenjene osoblju koje nije specijalizirano. 4.1 STAVLJANJE U RAD 4.1.1 OPIS DALJINSKE UPRAVLJAČKE PLOČE POWER Paljenje / gašenje LIGHT Paljenje i gašenje svjetla komore ELEKTRONIČKA SREDIŠNJE JEDINICA Upravlja glavnim funkcijama stroja. ...
4.1.4 ODLEĐIVANJE Odleđivanje stroj izvodi u ciklusima, u vremenu koje je već od proizvođača određeno. Ukoliko u nekim određenim radnim uvjetima (vrlo topla i vlažna razdoblja godine, ili uvođenje proizvoda koji prenašaju puno vlage, ili često otvaranje vrata ...), postavke odleđivanja ne bi zadovoljile za potpuno čišćenje jedinice isparivača od leda, može se izvršiti dodatno “ručno”...
5. REDOVNO I PERIODIČNO ODRŽAVANJE Upute sadržane u ovom poglavlju u svezi redovnog održavanja su namijenjene osoblju koje nije specijalizirano, već obučeno. Što se tiče periodičnog/programiranog održavanja ono je namijenjeno specijaliziranom osoblju. 5.1 ELEMENTARNE SIGURNOSNE NORME Ovaj odlomak korisniku stroja pruža informacije o elementarnim normama kojih se treba pridržati prije nego započne, u uvjetima potpune sigurnosti, s operacijama redovnog održavanja.
ČIŠĆENJE KONDENZATORA KISTOM - UGASITI stroj te odspojiti ga sa mreže električnog napajanja. - OTVORITI pokrovnu ploču motornog prostora. - PROSLIJEDITI s čišćenjem kondenzatora pazeći da se kistom radi odozgo prema dolj. Pripazite da ne savijate krilca. ČIŠĆENJE KONDENZATORA KOMPRIMIRANIM ZRAKOM - UGASITI stroj te odspojiti ga sa mreže električnog napajanja.
6.2 NUŽDA USLIJED KVARA SREDIŠNJE JEDINICE Ukoliko bi bilo potrebe da se elektronička središnjica zamijeni, zbog kvara, ali bez mogućnosti da se rezervni dio odmah nabavi, moguće je izvesti strujni krug za nuždu prema dolje naznačenoj uputi: Alat za uporabu: odvijač. - ISKLJUČITE stroj te ga odspojite od mreže električnog napajanja.
6.3 ZAMJENA OSIGURAČA (Samo za BT modele) Unutar stroja postoje zaštitni uređaji (osigurači). Njihova intervencija je posljedica neke moguće nepravilnosti u radu glavnog sklopa i/ili pomoćnih strujnih krugova (svjetiljki komore, grijača vrata, itd.) Alat za uporabu: odvijač. Da bi se zamijenili izvršite kako slijedi: - ISKLJUČITE stroj te ga odspojite od mreže električnog napajanja.