Installazione motoriduttore e regolazione del braccio di trasmissione
Instalación del motorreductor y regulación del brazo de transmisión
Fig. 4
90°
SX
1 10 °
Avvitare al braccio motoriduttore la vite M10 x 100 (A) e il dado M10 (B) come raffigurato nelle figure 4-1 (installazione DX) e
fig. 4-2 (installazione SX);
- Fissare il motoriduttore alla cassetta di fondazione tramite i perni filettati e bloccandolo con i dadi e le rondelle in dotazione;
- Inserire la leva di trasmissione (C) tra il braccio motore e la leva della cassa ed elettricamente accostare l'anta alla battuta
d'arresto in chiusura, quindi regolare la vite (A) fino ad incontrare la leva di trasmissione (C).
- Nel collaudo registrare la vite per consentire un'adeguata pressione in battuta dell'anta in chiusura e permetterne il
riaggancio nell'operazione di sblocco del meccanismo.
- A regolazione ultimata bloccare il dado (B).
Screw the M10 x 100 boit (A) and the M10 nut (B) on the ratiomotor arm as shown in figures 4-1 (R installation) and fig. 4-2 (L
installation);
- Fasten the ratiomotor to the foundation casing with the threaded pins, securing it with the nuts and washers provided;
- Insert transmission lever (C) between the motor arm and the casing lever and give the electric command until the door moves to
the stop ledge during closing, then adjust screw (A) until meeting transmission lever (C).
- During inspection, adjust the screw to allow adequate pressure of the stop ledge when the door is closed, allowing refastening during
the mechanism's release operation.
- When the adjustment is finished, fasyen the nut (B).
Visser la vis M10 x 100 (A) et l'écrou M10 (B) au bras du motoréducteur comme indiqué sur les figures 4-1 (installation
DROITE) et 4-2 (installation GAUCHE);
- Fixer le motoréducteur à la caisse de fondations à l'aide des goujons filetés en le bloquant avec les écrous et les rondelles
fournis de série;
- Placer le levier de transmission (C) entre le bras moteur et le levier de la caisse et donner une commande électrique
pour rapprocher le vantail de la butée d'arrêt en fermeture. Régler ensuite la vis (A) jusqu'à rencontrer le levier de
transmission (C).
- Durant la phase d'essai, régler la vis pour permettre une pression appropriée en butée du vantail en fermeture et de le
raccrocher pendant l'opération de déblocage du mécanisme.
- Bloquer l'écrou (B) quand le réglage est terminé.
Die Schraube M10 x 100 (A) und die Mutter M10 (B) so Arm vom Getriebemotor anshweißen, wie auf Abb. 4-1 (Installation rechts) und
Abb. 4-2 (Installation links) zu sehen ist;
- Den Getriebemotor mit den Gewindestiften am Fundamentkasten befestigen und mit den beiliegenden Unterlegscheiben und Muttern
blockieren;
- Den Antriebsarm (C) zwischen den Motorarm und den Hebel vom Fundamentkasten einsetzen und den Torflügel durch
Einschalten vom Elektromotor bis zum Endanschlag schließen. Dann die Schraube (A) regulieren, bis sie am Antriebsarm (C)
anschlägt.
- Bei der Abnahmeprüfung die Schraube so einstellen, daß beim Anschlag vom Torflügel beim Schließen ein angemessener Druck
ausgeübt wird und das erneute Einrasten bei Entriegelung möglich ist.
- Nach erfolgter Einstellung die Mutter (B) anziehen.
Enrosque en el brazo del motorreductor el tornillo M10 x 100 (A) y la tuerca M10 (B) como muestran las figuras 4-1
(instalación DCHA) y Fig. 4-2 (instalación IZQDA);
- Sujete el motorreductor a la caja de cimentación mediante los pernos roscados y bloqueándolo con las tuercas y arandelas
suministradas;
- Introduzca el brazo de transmisión (C) entre el brazo motor y la palanca de la caja y accione el mando eléctrico, hasta
acercar la hoja al tope de parada del cierre; entonces regule el tornillo (A) hasta encontrar el brazo de transmisión (C).
- Durante el ensayo regule el tornillo para permitir una presión adecuada cuando la hoja llega al tope de cierre y así permitir el
reenganche en la operación de desbloqueo del mecanismo.
- Una vez terminada la regulación bloquee la tuerca (B).
Ratiomotor installation and transmission arm adjustment
Installation du motoreducteur et reglage du bras de transmission
Installation vom getriebemotor und einstellung vom antriebsarm
Battuta d'arresto
Gate jamb
Arrêt
Toranschlag
Tope
90°
DX
Battuta d'arresto
Gate jamb
Arrêt
Toranschlag
Tope
1 1 0 °
Fig. 4-1
Fig. 4-2
7
C
C
B
A
DX
B
A
SX