Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 29

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Druck-Vakuumpumpen
E
F
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende trockenlaufende Drehschieber-Druck-Vakuumpumpen: Typenreihe KTA 40/1
bis KTA 140/3 und KTA 80/5.
Ausführung /1 ist für mittlere Saug- und Blasluftmenge; Ausführung /2 ist für max. Blasluftmenge; Ausführung /3 ist für
max. Saugluftmenge und Ausführung /5 ist für erhöhten Druck. Die Varianten (01) bis (30) haben beidseitigen
Kühlluftaustritt (Bild
) und die Varianten (31) bis (60) einseitigen Kühlluftaustritt (Bild
Volumenstrom von 40, 50, 60, 80, 100 und 140 m
sind auf dem Datenschild (N) angegeben. Die Abhängigkeit des Volumenstroms von den Überdrücken zeigen die
Datenblatter D 451, D 452 und D 453.
Beschreibung
Die genannte Typenreihe hat saugseitig und druckseitig ein Anschlussgewinde. Die angesaugte Luft wird durch ein
eingebautes Mikro-Feinfilter gereinigt. Der durch den Abrieb der Lamellen entstehende Kohlestaub wird ebenfalls durch
ein integriertes Filter abgeschieden. Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor sorgt für intensive Luftkühlung.
Das Pumpengehäuse befindet sich in einer Schallhaube. Die Druckluft wird durch ein Kühlsegment gekühlt. Der Antrieb
der Druck-Vakuumpumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung. Regulierventile
erlauben die Einstellung von Druck und Vakuum auf gewünschte, jedoch nach oben begrenzte Werte.
Zubehör: Bei Bedarf Rückschlagventil (ZRK), Schlauchanschluss (ZSA), Motorschutzschalter (ZMS) und elektrischer
Stecker-Anschluss (J).
Verwendung
Die Druck-Vakuumpumpen KTA sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutz-
einrichtungen entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die KTA eignet sich zur gleichzeitigen Erzeugung von Druck und Vakuum zwischen 0 und den auf dem Datenschild (N)
angegebenen Höchstgrenzen (bar). Dauerbetrieb ist zulässig.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Diese trockenlaufenden Druck-Vakuumpumpen eignen sich zum Fördern von Luft mit einer relativen Feuchte von 30 bis
90 %.
Es dürfen keine gefährlichen Beimengungen (z.B. brennbare oder explosive Gase oder Dämpfe), extrem
feuchte Luft, Wasserdampf, aggressive Gase oder Spuren von Öl, Öldunst und Fett angesaugt werden.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen
mit Ex-Schutz-Motor sind lieferbar.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Druck-Vakuumpumpe zu
einer Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen
anlagenseits vorzusehen.
O
F
A
F
C
3
/h bei 50 Hz. Die saug- und druckseitigen Belastungsgrenzen (bar)
A T h o m a s I n d u s t r i e s C o m p a n y
N
F
B
S
D
M
). Sie haben einen Nenn-
KTA
KTA 40 /1 - 140 /1
KTA 40 /2 - 140 /2
KTA 60 /3 - 140 /3
KTA 80 /5
E
E
G
B 450
1.6.2003
Rietschle Thomas
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
e-mail:
http://www.rietschle.com
loading

Resumen de contenidos para Rietschle Thomas KTA Serie

  • Página 1 Es dürfen keine gefährlichen Beimengungen (z.B. brennbare oder explosive Gase oder Dämpfe), extrem feuchte Luft, Wasserdampf, aggressive Gase oder Spuren von Öl, Öldunst und Fett angesaugt werden. Rietschle Thomas Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Spezielle Ausführungen GmbH + Co.
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Filtergehäuse (S) soll leicht zugänglich sein. Zum Demontieren des Ansauggitters (G) und Gehäusedeckels (b) müssen für Wartungsarbeiten mindestens 40 cm Platz vorhanden sein. Kühllufteintritte (E) sowie Kühlluftaustritt (F) bei einseitiger Kühlluft-Ausblasung (Bild ) bzw. die beiden Kühlluftaustritte (F) bei zweiseitiger Kühlluft-Ausblasung (Bild ) müssen mindestens 30 cm Abstand zur nächsten Wand haben (austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden).
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile). 1.
  • Página 4 4. Luftfilterung (Bild Bei ungenügender Wartung der Luftfilter vermindert sich die Leistung der Druck-Vakuumpumpe. Die Filterpatronen (e) für Saugluft und (f) für Blasluft sind je nach Verunreinigung durch Ausblasen von innen nach außen zu reinigen. Trotz Reinigen der Filter wird sich deren Abscheidungsgrad zunehmend verschlechtern. Wir empfehlen daher eine halbjährliche Erneuerung der Filter. Die Filterpatronen (e) und (f) können nach Lösen der Filterschraubknöpfe (h) und des Filtergehäusedeckels (g) zur Reinigung herausgenommen werden.
  • Página 5 TEFV motor via a pin and bush coupling. Pressure and vacuum can be adjusted to the required levels, however, they are limited to a maximum point. 1.6.2003 Optional extras: As required, non-return valves (ZRK), pipe connection (ZSA), motor starter (ZMS) and electrical plug- Rietschle Thomas connection (J). GmbH + Co. KG Suitability Postfach 1260 The units KTA are suitable for the use in the industrial field i.e.
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures The filter housing (S) should be easily accessible. There must be a minimum space of 40 cm in front of the suction grid (G) and end cover (b) for servicing. Cooling air entries (E) and cooling air exits (F) on one sided cooling exit (picture ) or on the two sided cooling exits (F) at two side cooling exit (picture ), must have a minimum distance of 30 cm from any obstructions.
  • Página 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situations where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Página 8 4. Air filtration (picture The capacity of the pressure/vacuum pump can be reduced if the air inlet filters are not maintained correctly. The filter cartridges (e) for vacuum and (f) for compressed air have to be cleaned depending on the amount of contamination. This is achieved by blowing compressed air from the inside of the cartridge outwards.
  • Página 9: Instruction De Service

    1.6.2003 Accessoires: Si nécessaire, un clapet anti-retour (ZRK), un embout (ZSA), un disjoncteur moteur (ZMS), et une prise électrique (J). Rietschle Thomas Application GmbH + Co. KG Ces appareils KTA ne peuvent être utilisés que dans une aire industrielle, c'est-à-dire répondant Postfach 1260 aux protections prévues par EN DIN 294 tableau 4 pour les personnes au-delà...
  • Página 10 Maniement et implantation (photos à Le carter filtre (S) doit être facilement accessible. Pour permettre le démontage de la grille d’aspiration (G) et du couvercle de corps (B) lors de travaux d’entretien, un espace d’au moins 40 cm doit être disponible. L’entrée (E) et la sortie (F) de l’air de refroidissement (photo ) - voire les deux sorties dans l’exécution bilatérale (photo ) - doivent être espacées d’au moins 30 cm de toute paroi environnante (l’air de refroidissement...
  • Página 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un réembranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur un appareil à...
  • Página 12 4. Filtres à air (photo Un entretien insuffisant des filtres à air diminue les performances de la pompe pression-vide. Les cartouches du filtre d’aspiration (e) et de refoulement (f) sont à nettoyer plus ou moins souvent en fonction de leur encrassement par soufflage de l’intérieur vers l’extérieur.
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    Le valvole di regolazione consentono la regolazione della compressione e del vuoto fino ai valori limite consentiti. Accessori: Sono fornibili a richiesta: valvola di non ritorno (ZRK), salvamotore (ZMS) e attacco portagomma (ZSA) e spina Rietschle Thomas elettrica (J). GmbH + Co. KG...
  • Página 14 Sistemazione e ubicazione (Fig. La scatola del filtro (S) deve essere facilmente accessibile. Per smontare la griglia di protezione lato scarico (G), ed il coperchio della pompa (b), devono essere disponibili almeno 40 cm di spazio per consentire la manutenzione. L’ingresso dell’aria di raffreddamento (E) e l’uscita (F) da un lato (Fig.
  • Página 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda (pericolo di ustioni per contatto con le parti calde della macchina). 1.
  • Página 16 4. Filtraggio (Fig. Una manutenzione insufficiente dei filtri aria diminuisce le prestazioni della pompa vuoto-pressione. Le cartucce filtranti (e) per l’aria aspirata e per l’aria soffiata (f) vanno pulite con un getto d’aria soffiando dall’interno verso l’esterno. Nonostante la pulizia dei filtri, il grado di efficienza diminuisce progressivamente. Raccomandiamo quindi di sostituire i filtri ogni 6 mesi. Le cartucce (e) e (f) possono essere asportate dopo aver svitato i pomelli (h) del coperchio della scatola filtro (g) per essere pulite o sostituite.
  • Página 17 1.6.2003 Anvendelse Maskinerne er beregnet for anvendelse i erhvervsmæssigt øjemed, hvilket betyder at sikkerheds- Rietschle Thomas bestemmelser efter EN DIN 294 tabel 4 for personer over 14 år er gældende. GmbH + Co. KG KTA anvendes til samtidigt at frembringe tryk og vakuum mellem 0 og den på typeskiltet (N) angivne værdi (bar).
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved placering af pumpen skal filterhus (S) være let tilgængeligt. Der skal være 40 cm plads således at gitter (G) og dæksel (b) kontrol og udskiftning af lameller let kan ske. Der skal være 30 cm afstand til nærmeste vægge ved (F) (billede ), således at den kolde køleluft (E) ikke blandes med den varme afgangsluft (F).
  • Página 19 Vedligehold og reparation Der må ikke foretages servicearbejde mens vakuumpumpen er under spænding! Vent med at udføre service til pumpen er kold. 1. Smøring (billede Der er to smørenippler (L), og eftersmøring med 6 g fedt skal foregå efter følgende intervaller, dog mindst en gang om året. 50 Hz: KTA 60-100 ➝...
  • Página 20 4. Luftfiltrering (billede Snavsede filtre nedsætter pumpes ydelse! Filterpatron (e) for vakuum og (f) for trykluft kan renses med trykluft ved udblæsning indefra. Selv om filtrene renses formindskes filterkapaciteten, og vi anbefaler derfor at filtrene udskiftes hvert halve år. Filterpatroner (e) og (f), der sidder under dæksel (g) kan tages ud for rensning eller udskiftning efter fingerskruer (h) er fjernet.
  • Página 21 1.6.2003 Toebehoren: Indien nodig terugslagklep (ZRK), motorbeveiligingsschakelaar (ZMS), slangtule (ZSA) en elektrische aansluitstekker (J). Rietschle Thomas Toepassing GmbH + Co. KG De machines zijn geschikt voor industriële toepassing, d.w.z. dat de beveiligingen conform EN DIN 294 zijn Postfach 1260 volgens tabel 4 voor personen boven de 14 jaar.
  • Página 22 Onderhoud en opstelling (figuur Filterhuis (S) moet goed toegankelijk zijn. Voor het demonteren van het aanzuigrooster (G) en pomphuisdeksel (b) moet minstens 40 cm ruimte aanwezig zijn. Koellucht opening (E) en ook de koellucht uitgang (F) bij de eenzijdige koellucht uitlaat (Fig. ) en de beide koellucht uitgangen (F) bij de tweezijdige uitvoering (Fig.
  • Página 23 Onderhoud en service Bij onderhoud, waarbij personen met bewegende of spanningvoerende delen in aanraking kunnen komen, moet de pomp door het loskoppelen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar en deze tegen weer inschakelen te beveiligen, stopgezet worden. Onderhoud niet uitvoeren bij pomp op bedrijfstemperatuur. (gevaar voor letsel door hete machine delen). 1.
  • Página 24 4. Luchtfilters (figuur Bij onvoldoende onderhoud van de luchtfilters neemt de capaciteit van de pomp af. De filterpatronen (e) van de aanzuiglucht en (f) voor de blaaslucht zijn afhankelijk van de vervuiling te reinigen door van binnen naar buiten uit te blazen.
  • Página 25 1.6.2003 Acessórios opcionais: Caso necessário; válvula anti-retorno (ZRK), ponteiras para ligação a mangueira (ZSA) discontactor para motor (ZMS) e uma ficha de ligação eléctrica (J). Rietschle Thomas GmbH + Co. KG Aplicação As unidades KTA são adequadas para utilização industrial i.e. os equipamentos de protecção correspondem Postfach 1260 com a EN DIN 294, quadro 4, para pessoal com idade igual ou superior a 14 anos.
  • Página 26 Manuseamento e Fixação (figura A caixa de filtros (S) deve ficar fácilmente acessível. Para manutenção deverá existir um espaço mínimo de 40 cm em frente à grelha de saída de ar (G) e à tampa (b). A entrada de ar para refrigeração (E) e a saída do mesmo (F) por um dos lados (figura ) ou pelos dois lados (figura têm de ter uma distância mínima de 30 cm de qualquer obstrução.
  • Página 27 Assistência e Manutenção No caso de haver o perigo de alguém inadvertidamente ligar o compressor/bomba de vácuo quando esta está a ser revista ou inspeccionada, podendo causar sérios danos ao pessoal de manutenção, dever-se-á desligar por completo a alimentação eléctrica ao motor.
  • Página 28 4. Filtração do Ar (figura A capacidade da bomba pode ficar reduzida se os filtros não forem devidamente revistos. Dependendo do grau de contaminação, os cartuchos filtrantes da aspiração (e) e do ar comprimido (f) devem ser limpos regularmente. Isto pode ser feito por soprar com ar comprimido de dentro para fora do filtro.
  • Página 29 1.6.2003 Aplicaciones Las unidades KTA están destinadas para su uso en el campo industrial, por ejemplo, en equipos de Rietschle Thomas GmbH + Co. KG protección correspondientes a EN DIN 294 tabla 4, para personas de 14 años y mayores.
  • Página 30 Manejo y Disposición (fotos La carcasa del filtro (S) debe ser de fácil acceso. Debe existir un espacio mínimo de 40 cm delante de la rejilla de aspiración (G) y el envolvente (b) para el mantenimiento. Las entradas del aire de refrigeración (E) y las salidas del mismo (F) en la salida de refrigeración de un solo lado (foto o en las salidas de ambos lados (F) (foto ) deben tener una separación mínima de 30 cm de cualquier obstrucción.
  • Página 31 Mantenimiento y revisión Al efectuar el mantenimiento de estas unidades en situaciones en las cuales los operarios podrían resultar dañados por piezas móviles o elementos eléctricos, la bomba debe aislarse desconectándola totalmente del suministro de energía. Es importante no volver a poner la unidad en marcha durante la operación de mantenimiento. No realizar trabajos de mantenimiento en una bomba que esté...
  • Página 32 4. Filtración del aire (foto La capacidad de la bomba de presión/vacío puede verse reducida sin un mantenimiento correcto de los filtros de admisión de aire. Los cartuchos de filtro (e) para el vacío y (f) para el aire comprimido deben limpiarse de acuerdo con el grado de contaminación. Esto se efectúa utilizando aire comprimido desde el interior del cartucho hacia fuera.
  • Página 33 Tillbehör: backventil (ZRK), slangnippel (ZSA), motorskydd (ZMS) och elektrisk kabelhanske (J). 1.6.2003 Användning Rietschle Thomas Maskinerna är avsedda för industriellt bruk, dvs skyddsutrustning enligt EN DIN 294 tabell 4, för personer GmbH + Co. KG från 14 år och äldre.
  • Página 34 Hantering och montering (bild till Vid placering av pumpen skall filterhus (S) vara lätt åtkomligt. Det skall finnas ett fritt utrymme på 40 cm framför gitter (G), så att kontroll och byte av lameller kan göras. Det skall även finnas ett fritt utrymme på 30 cm från vägg vid (F), så att den inkommande kylluften (E) ej blandas med den utgående varma kylluften (F).
  • Página 35 Underhåll och reparation Det får inte utföras servicearbeten om pumpen har spänning frammatad. Vänta med att utföra service förrän pumpen har kallnat. 1. Smörjning (bild Det finns två smörjnipplar (L) och eftersmörjning med 6 gram fett skall göras efter följande intervall, dock minst en gång per år: 50 Hz: KTA 60-100 ➝...
  • Página 36 4. Luftfiltering (bild Igensatta luftfilter reducerar pumpens kapacitet. Filterpatron (e) för vakuum och (f) för tryckluft kan rengöras med tryckluft genom att blåsa dem inifrån. Även om filterpatronerna rengöres så förminskas filterkapaciteten, och vi rekommenderar därför att filterpatronerna bytes två gånger per år. Filterpatronerna (e) och (f), sitter innanför filterlock (g), kan tas ut för rengöring eller byte genom att skruva av muttrarna (h).
  • Página 37 1.6.2003 år og oppover. KTA anvendes til samtidig å skaffe trykk og vakuum mellom 0 og den på typeskiltet (N) angitte verdi (bar). Kontinuerlig Rietschle Thomas GmbH + Co. KG drift er tillatt. Omgivelsestemperaturen og temperaturen på den innsugde luften må være mellom 5 og 40° C, ved høyere Postfach 1260 temperaturer bes De om å...
  • Página 38 Håndtering og oppstilling (bilde Ved plassering av pumpen skal filterhuset (S) være lett tilgjengelig. Det skal være 40 cm plass slik at gitter (G) og deksel (b) kontroll og utskiftning av lameller kan skje lett. Det skal være 30 cm avstand til nærmeste vegg ved (F) (bilde ), slik at den kalde kjøleluften (E) ikke blandes med den varme utløpsluften (F).
  • Página 39 Vedlikehold og reparasjon Det må ikke foretas servicearbeid mens vakuumpumpen er under spenning! Vent med å utføre service til pumpen er kald. 1. Smøring (bilde Det er to smørenippler (L), og ettersmøring med 6 g fett skal foregå etter følgende intervaller, dog minst en gang om året. 50 Hz: KTA 60-100 ➝...
  • Página 40 4. Luftfiltrering (bilde Forurensede filtre nedsetter pumpes ytelse! Filterpatronen (e) for vakuum og (f) for trykkluft kan renses med trykkluft ved blåsning innenfra. Selv om filtrene renses forminskes filterkapasiteten, og vi anbefaler derfor at filtrene skiftes ut hvert halvår. Filterpatroner (e) og (f), som sitter under deksel (g) kan tas ut for rensing eller utskiftning etter at fingerskruer (h) er fjernet. 5.
  • Página 41 KTA kompressorit tuottavat samanaikaisesti alipainetta ja painetta. Laitteiden maksimi toiminta-arvot on ilmoitettu laitteen arvokilvessä (N). Rietschle kompressorit soveltuvat jatkuvaan käyttöön. Rietschle Thomas Ympäristö- ja imulämpötila on oltava alueella + 5 ➝ + 40° C. Toimittaessa muilla lämpötila-alueilla ota GmbH + Co. KG yhteys maahantuojaan.
  • Página 42 Käyttö ja asennus (kuvat Suodatinkotelolle (S) on oltava vapaa pääsy. Imuritilän (G) ja pesänpäädyn (b) eteen on jätettävä vähintään 400 mm vapaa tila huoltoa varten. Jäähdytysilman imu (E) ja poisto (F) on oltava esteetön, vapaa tila vähintään 300 mm. Lämmennyttä poistoilmaa ei saa kierättää uudelleen laitteen jäähdytykseen.
  • Página 43 Huolto ja korjaus Ennen kompressorille tehtäviä toimenpiteitä on varmistettava, että kompressori on kytketty irti sähköverkosta, kompressori on paineeton ja laite on jäähtynyt. 1. Voitelu (kuva Laakerit voidellaan kahdesta voitelukohdasta (L) 6 grammaa/ kohta seuraavan taulukon mukaisesti kuitenkin vähintään kerran vuodessa: 50 Hz: KTA 60-100 ➝...
  • Página 44 4. Suodattimet (kuva Tukkeentuneet imusuodattimet alentavat kompressorin kapasiteettia. Imu suodatinpanokset (e) ja painesuodatin panokset (f) puhdistetaan säännöllisesti puhaltamalla paineilmalla. Puhallussuunta on suodattimen sisältä ulos. Imusuodatinpanokset vaihdetaan kuuden kuukauden välein. Suodattimet vaihdetaan avaamalla mutterit (h) ja irrottamalla suodatinkotelonkansi (g). 5. Kytkin (kuva Kytkinkumit (k) ovat kuluvia osia ja ne on tarkastettava säännöllisesti.
  • Página 45 κ νησης των πιεστικ ν αντλ ων κενο , επιτυγχ νεται µε κανονικο ς κινητ ρες τριφασικο ρε µατος µ σω συµπλ κτη. Οι βαλβ δες ρ θµισης επιτρ πουν την επιθυµητ ρ θµιση της π εσης και του κενο µ χρι τα Rietschle Thomas αν τερα επιτρεπ µενα ρια.
  • Página 46 Χειρισµ ς και τοποθ τηση (εικ νες ως Το περ βληµα του φ λτρου α ρα (S) πρ πει να ε ναι ε κολα προσιτ . Για την αποσυναρµολ γηση του φ λτρου αναρρ φησης (G) και του καπακιο του περιβλ µατος (b) κατ την εκτ λεση εργασι ν συντ ρησης, πρ πει να αφ σετε ελε θερο χ ρο τουλ χιστο 40 εκατοστ . Επιπλ...
  • Página 47 Φροντ δα και συντ ρηση Κατ την εκτ λεση ργων συντ ρησης που υπ ρχει κ νδυνος τραυµατισµο ανθρ πων απ κινο µενα εξαρτ µατα απ τ τοια που βρ σκοντα υπ τ ση, πρ πει να διακ πτεται η λειτουργ α της αντλ ας, βγ...
  • Página 48 4. Φιλτρ ρισµα του α ρα (εικ να Ε ν κ νετε ανεπαρκ συντ ρηση του φ λτρου α ρα, µει νεται η απ δοση της πιεστικ ς αντλ ας κενο . Οι θ κες των φ λτρων α ρα αναρρ φησης (e) και α ρα εµφ σησης (f), πρ πει, αν λογα µε το βαθµ ακαθαρσι ν, να καθαρ ζονται µε πεπιεσµ...
  • Página 49 KTA 60 /4 KTA 80 /4 KTA 100 /4 KTA 140 /4 M 12 1.6.2003 Rietschle Thomas GmbH + Co. KG Postfach 1260 79642 SCHOPFHEIM GERMANY 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 e-mail: [email protected]...