Resumen de contenidos para Minipack-Torre MEDIA MATIC 50
Página 1
MEDIA MATIC 50 Libretto d’istruzione Instruction manual Bedienungsanleitung Livret d’instructions Manual de Instrucciones Leggere attentamente questo libretto prima di usare la macchina Before using the machine please carefully read the instructions Beachten Sie gut die Bedinungsanleitung bevor man die Maschine benützt Nous vous prions de bien lire le manuel d’instructions avant d’utiliser la machine...
Página 2
УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание. Запасные части и расходный материал: резина, тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для смазки. Плёнка термоусадочная полиолефиновая. Система «Trade-In» − замена Вашего оборудования на новое и более...
Página 3
Index Inhaltsverzeichnis Chapter 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung 1.1. Introduction...…………………………..…………... 1-1 1.1. Einleitung..………………………………………...…..1.2. Performances of packaging machine.…………………… 1.2. Leistungseigenschaften der Verpackungsmachine……………. 1.3. Machine identification..…………………………………. 1.3. Beschreibung der Maschine..…………………………………… 1.4. Weight and dimensions of packed machine…………….. 1-3 1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts…….…….. 1.5.
Página 4
INDICE Capitolo 1. Introduzione 1.1. Prefazione..............…. 1-2 1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice.....… 1-2 1.3. Identificazione della macchina........… 1-2 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata....… 1-4 1.5. Peso e dimensioni della macchina........… 1-4 Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento..........… 2-2 2.2.
Página 5
Die Maschine kann bis zu 900 Verpackungen/Stunde durchführen. “MEDIA MATIC 50” est une soudeuse à “L” dovée de son tunnel de rétraction. Qui répresent la nouveauté substantielle de ce modelle. Ce tunnel est compris dans la structure de la machine pour la rendre plus compacte.
1.2. Prestazioni della macchina confezionatrice “MEDIA MATIC 50” è una confezionatrice angolare corredata di tunnel di retrazione. Le novità sostanziali di questo modello sono da individuare proprio nel tunnel di retrazione, che è un corpo unico con il resto della macchina. Il tunnel, dotato di regolazioni di temperatura, altezza e velocità, è...
Página 7
Chapterl 1. Foreword Kapitel 1. Einleitung Chapitre 1. Avant-propos Capítulo 1. Prefacio 1.4. Weight and dimensions of packed machine 1.4. Gewicht und Abmessungen des verpackten Geräts 1.4. Poids et dimensions de la machine emballée 1.4. Peso y medidas del embalaje de la maquina a = mm 900 b = mm 2500 c = mm 1500...
Capitolo 1. Introduzione 1.4. Peso e dimensioni della macchina imballata a = mm 900 b = mm 2500 c = mm 1500 Peso = Kg 343 1.5. Peso e dimensioni della macchina a = mm 800 b = mm 2780 c = mm 1400 Peso = Kg 287...
Página 9
Chapter2. Machine installation Kapitel2. Aufstellung der Maschine Chapitre2. Installation de la machine Capitulo2. Installacion de la maquina 2.1. Transport and positioning 2.1. Beförderung und Positionierung 2.1. Transport et positionnement 2.1. Transporte y colocación GB It is recommended to handle with great care during transport and positioning! Cut the strap with scissors (make sure you protect your eyes by wearing glasses) and withdraw the cardboard.
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.1. Trasporto e posizionamento Nel trasporto e nel posizionamento della macchina si raccomanda di manovrare con molta cautela! Tagliare con la forbice la reggia (avendo cura di proteggersigli occhi con degli occhiali) e sfilare il cartone.
Página 11
Chapter 2. Machine installation Kapitel 2. Aufstellung der Maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.2. Environmental conditions 2.2. Umweltbedingungen 2.2. Conditions extérieures 2.2. Condiciones ambientales Place the machine in a suitable environment free from humidity, gases, explosives, combustible materials.
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.2. Condizioni ambientali Posizionare la macchina accertandosi che sia livellata sul pavimento, in un ambiente adatto, privo umidità, materiali infiammabili, gas, esplosivi. Condizioni consentite negli ambienti in cui è collocata la macchina: Temperatura da + 5°C a + 40°C Umidità...
Página 13
Chapter 2. Machine installation Kapitel 2. Aufstellung der Maschine Chapitre 2. Installation de la machine Capítulo 2. Installacion de la maquina 2.3. Electrical connections 2.3. Elektrischer Anschluß 2.3. Raccordement électrique 2.3. Conexión electrica OBSERVE HEALTH AND SAFETY REGULATIONS! BEACHTEN SIE DIE RICHTLINIEN ZUR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ! RESPECTER LES NORMES POUR LA SECURITE SUR LE LIEU DE TRAVAIL! RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO! GROUNDING OF THE UNIT IS OBLIGATORY!
Capitolo 2. Installazione della macchina 2.3. Collegamento elettrico RISPETTARE LE NORME PER LA SICUREZZA SUL LAVORO! Prima di effettuare il collegamento elettrico assicuratevi che la tensione di rete corrisponda al voltaggio indicato sulla targhetta applicata nella parte posteriore della macchina e che il contatto di terra sia conforme alle norme di sicurezza vigenti.
Página 15
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Adjustment 3.1. Regulierung 3.1. Réglage 3.1. Regulación Main switch Hauptschalter Sealing warning light Schweissungskontrollampe Warning light of belt advancing time Kontrollampe für Vorschuszeit des bandes...
Página 16
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Regolazione A - Interruttore generale Pulsante di selezione programmi B - Spia saldatura Display C - Spia tempo avanzamento nastro Pulsante di selezione variabili D - Spia tempo di pausa Pulsante di regolazione E - Spia velocità...
Página 17
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Adjustment 3.1. Regulierung 3.1. Réglage 3.1. Regulación ELECTRONIC BOARD FEATURES The machine is equipped with 5 selectionable programs: Program nr.
Página 18
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Regolazione CARATTERISTICHE SCHEDA ELETTRONICA La macchina ha 5 programmi selezionabili: N° Programma Caratteristiche Programma Solo taglio Taglio + avanzamento nastro (senza retrazione) Programma completo Programma completo Programma completo Ogni programma è composto da 6 variabili modificabili: Variabile Campo Caratteristiche Campo...
Página 19
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Adjustment 3.1. Regulierung 3.1. Réglage 3.1. Regulación PHASE NR. 1 = SWITCHING THE MACHINE ON Turn the main switch (A) into pos.
Página 20
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Regolazione FASE 1 = ACCENSIONE DELLA MACCHINA Ruotare l’interruttore generale (A) nella posizione 1. Prima di usare la macchina attendere che arrivi alla temperatura impostata segnalata dallo spegnimento della spia (B). Il display (H) si accende e compare il n° di programma attivo. FASE 2 = SELEZIONE PROGRAMMI Per selezionare il n°...
Página 21
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.1. Adjustment 3.1. Regulierung 3.1. Réglage 3.1. Regulación N.B.: tunnel units (heating elements, fan, belt) are activated in programs P3-P4-P5. In any case they are not brought into operation soon after selecting above ...
Página 22
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.1. Regolazione N.B.: L’unità del tunnel (resistenze, ventola, nastro) sono attive nei programmi P3, P4, P5. Tuttavia non vengono attivate immediatamente dopo la selezione dei programmi sopra elencati, ma con un comando manuale. Alla selezione di uno di questi programmi il display non mostrerà “P3” ma “L3”, è ...
Página 23
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.2. Manual and automatic cycle 3.2. Der manuelle und automatische arbeitskreislauf 3.2. Cycle manuel et automatique 3.2.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.2. Ciclo manuale ed automatico La macchina può lavorare sia in ciclo manuale che automatico. Per eseguire un solo ciclo di lavoro ruotare il selettore (Q) in posizione MANUALE e premere il pulsante di marcia (P). Per lavorare in ciclo automatico ruotare il selettore (Q) in posizione AUTOMATICO e premere il pulsante di marcia (P).
Página 25
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.3. Film roll insertion 3.3. Einlegung der Folienspule 3.3. Insertion de la bobine de film 3.3.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.3. Inserimento bobina film Inserire bobina di film sul rullo bloccandola mediante i coni centratori (2). Posizionare il rullo sul supporto bobina (3). Passaggio attraverso i microforatori (4). Passaggio del lembo inferiore del film sotto il piatto di confezionamento (5).
Página 27
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.4. Belt adjustment 3.4. Einstellung der Band 3.4. Réglage du ruban 3.4. Regulación de la cinta GB Adjust the height belt acting on the proper handwheel.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.4. Regolazione nastro trasportatore Regolare l’altezza del nastro trasportatore agendo sull’apposito volantino. Regolare le tendine all’ ingresso del tunnel agendo sulle apposite manopole (6) in modo che le stesse siano a livello del nastro del tunnel.
Página 29
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Reglage et preparation de la machine Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.5. Air flow adjustment 3.5. Regelung der Luftströmung 3.5. Reglage de l’écoulement d’air 3.5.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.5. Regolazione del flusso d’aria È possibile regolare il flusso dell’aria calda sul prodotto da confezionare agendo sulle manopole (7). La rotazione delle manopole (7) determina la posizione dei deflettori (8), che dirigono il flusso dell’aria calda nella direzione voluta per ottenere la migliore retrazione.
Página 31
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.6. Film roll support and packaging plate adjustment 3.6. Die regulierung des spulenträgers und des Verpackungsflachstabes 3.6.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.6. Regolazione supporto bobina e piatto di confezionamento Il supporto bobina (3) e il piatto di confezionamento (5) devono essere regolati in funzione della larghezza dell’oggetto da confezionare, lasciando circa 1-2 cm di spazio tra l’oggetto ed il bordo di saldatura. 3.7.
Página 33
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.8. Film coupler on wrapping machine (where expected) 3.8. Wie der film an die Wickelwalze angehängt werden muß (wenn vorgesehen) 3.8.
Página 34
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.8. Aggancio film all’avvolgitore (dove è previsto) Eseguire ora un numero di cicli sufficente a formare una striscia di film di scarto. Passarla intorno al rullino di rinvio (9) e al rullino di comando (10) ed agganciarla all’avvolgitore (11).
Página 35
Chapter 3. Machine adjustment and setting up Kapitel 3. Regelung und die Bereitstellung der Maschine Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine Capítulo 3. Regulacion y preparacion maquina 3.9. Introducing the object to be wrapped 3.9. Einführen des Verpackungsgutes 3.9.
Capitolo 3. Regolazione ed approntamento macchina 3.9. Introduzione dell’oggetto da confezionare Sollevare con la mano sinistra il bordo del film sul piatto di confezionamento. Introdurre con la mano destra il prodotto nel film e farlo scorrere verso sinistra fino a depositarlo nastro trasportatore,...
Página 37
Chapter 4. Limits and conditions in the use of machine Kapitel 4. Gebrauchsbeschränkungen und Gebrauchsbedingungen der Maschine Chapitre 4. Limites et conditions d’utilisation de la machine Capítulo 4. Limitaciones y condiciones de uso de la maquina 4.1. Max. packing sizes 4.1.
Capitolo 4. Limitazioni e condizioni d’uso della macchina 4.1. Dimensioni max. della confezione a = mm 550 b = mm 380 c = mm 100 N.B.: le misure indicate nella tabella si riferiscono alla misura max. della singola dimensione. Per la misura max della confezione (b x c) bisogna comunque fare riferimento al capitolo 5.2., dove si vede che, la somma di (b + c) é...
Página 39
5.1. Film à utiliser 5.1. Films para emplear GB Machine can work with all shrinkwrapping films with thickness 15-50 micron manufactured by ”MINIPACK-TORRE S.p.A.”. The special features of our films (which may be customized with drawings and text) assure their outstanding reliability, with regard both to compliance with laws in force and to an excellent machine performance.
15 a 50 micron. Per garantire i migliori risultati è consigliato l’utilizzo films commercializzati dalla MINIPACK-TORRE S.p.A. Le speciali caratteristiche dei nostri films (anche con disegni e scritte personalizzate del cliente) danno garanzie di affidabilità sia dal lato della corrispondenza alle...
Página 41
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securité Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Warnungen 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias GB THE MACHINE CAN NOT BE USED BY UNTRAINED PERSONNEL! In case of blocking of the machine or in order to stop it during the automatic cycle press the EMERGENCY BUTTON (O).
Página 42
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti NON PERMETTERE L’USO DELLA MACCHINA A PERSONALE NON ADDESTRATO ! In caso di blocco della macchina o per fermarla durante il ciclo automatico PULSANTE DI EMERGENZA (O). premere il Non toccare la lama saldante (19) subito dopo la saldatura, oltrepassando con la mano barriera...
Página 43
Chapter 6. Safety standards Kapitel 6. Sicherheitsmassnahmen Chapitre 6. Normes de securité Capítulo 6. Normas de seguridad 6.1. Warnings 6.1. Sicherheitshinweise 6.1. Avertissements 6.1. Advertencias WARNING! Do not touch the machine hot components during the heating phase. Danger of burns! Do not touch the transport belt while it is moving.
Página 44
Capitolo 6. Norme di sicurezza 6.1. Avvertimenti ATTENZIONE! Non toccare le parti calde della macchina durante la fase di riscaldamento. Possibilità di scottature! ATTENZIONE! Non toccare il nastro trasportatore quando é in movimento.
Página 45
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.1. Precautions for ordinary maintenance interventions 7.1. Maßnahmen, die getroffen werden müssen, bevor Wartungsarbeiten durchgefürt werden 7.1. Precautions pour les interventions de manutention ordinaire 7.1.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.1. Cautele per interventi di manutenzione ordinaria PRIMA DI EFFETTUARE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SPEGNERE LA MACCHINA AGENDO SULL’INTERRUTTORE GENERALE E TOGLIERE LA SPINA DALLA PRESA DI RETE. 7.2. Pulizia lama saldante Rimuovere con un panno asciutto i residui di film che si possono depositare sulla lama saldante;...
Página 47
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.3. Plastic film removal 7.3. Die entfernung von Abfällen des plastischen Films 7.3. Enlévement des dechets de plastique 7.3. Remoción de recortes de film plástico It is very important to periodically clean the tunnel inside so to remove all scraps.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.3. Rimozione sfridi di film È molto importante provvedere con frequenza alla pulizia interna del tunnel, in modo da asportare tutti i residui di film dei prodotti confezionati. Prima di eseguire questa operazione, attendere che il tunnel si sia adeguatamente raffreddato. Quando la bobina dell’avvolgitore automatico (15) è...
Página 49
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.5. Rubber and teflon replacement 7.5. Wie Teflon und Gummi ersetzt werden müssen 7.5. Changement du teflon et du caoutchouc 7.5. Cambio teflon y goma GB When the Teflon-stripes (13) are worn out, replace them with spare parts, paying attention that the application is linear and even.
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.5. Cambio teflon e gomma Quando i riscontri in teflon (13) sono troppo usurati, sostituirli con quelli di ricambio facendo molta attenzione alla loro applicazione, lineare e piana. Pulire con detergente la gomma (14) prima dell’applicazione nastro teflon autoadesivo.
Página 51
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Die wartung der maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.6. Adjustment of the cams 7.6. Die Regulierung der Nocken 7.6. Réglage des cames 7.6. Regulacion de las levas Cams adjustment must be carried out only by authorised personnel! Die Nocken dürfen nur durch autorisiertes Personal eingestellt werden! Le réglage des cammes est interdit au personnel non autorisé! La regulatiòn de las palancas tiene que ser efectuada sòlo por personal autorazado!
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.6. Regolazione delle cammes La regolazione delle cammes deve essere eseguita solo dal personale autorizzato ! Per accedere alle cammes è necessario smontare il pannello (38) posto sul retro della macchina. Le camme sono 2 e regolano: 1.
Página 53
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capítulo 7. Manutencion ordinaria 7.7. Changing the sealing wire 7.7. Wechsel der Schweißmesser 7.7. Remplacement de la lame soudeuse 7.7 Cambio de la cuchilla soldadora To replace the sealing blade (19) follow this procedure: •...
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.7. Cambio lama saldante Per sostituire la lama saldante (19) seguire questa procedura: • Togliere tensione alla macchina • Svitare le 3 viti (20)-(21)-(22) • Togliere la lama saldante vecchia • Pulire la sede e se necessario sostituire il teflon isolante (23) del morsetto centrale •...
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.9. Legenda schema elettrico QS1 Interruttore generale EH1 Resistenza di taglio EH2 Resistori forno EH3 Resistori forno EH4 Resistori forno Motore ventola Motore nastro Motore automazione telaio Motore nastro forno Motore ventilatore Motore pompa Motore avvolgitore Trasformatore di taglio Trasformatore ausiliario Finecorsa avvolgitore...
Página 59
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capitulo 7. Manutencion ordinaria 7.10. Spare parts 7.10. Details Ersatzteile 7.10. Pièces detachés 7.10. Piezas de repuesto Code Item description Codenummer Beschreibung der Teilen Code Dénomination des pièces Codigo Denomonación particular S08A0404...
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.10. Particolari di ricambio Codice Denominazione particolare S08A0404 Rivestimento teflon FE385602 Lama saldante S0K00306 Morsetto porta lama centrale S0K00302 Morsetto porta lama posteriore S0K00301 Morsetto porta lama anteriore S03A0606 Rotellina con cava completa S03A0605 Rotellina con aghi completa FE380016 (380V) Resistenza FE240070 (230V)
Página 61
Chapter 7. Ordinary maintenance Kapitel 7. Wartung der Maschine Chapitre 7. Manutention ordinaire Capitulo 7. Manutencion ordinaria 7.11. Disassembling, demolition and elimination of residuals 7.11. Demontage, abbau und entsorgung der rückstände 7.11. Démontage, démolition et ècoulement des résidus 7.11. Desmontaje, demolición y desecho de los residuos ATTENTION! All operations about disassembling and demolition must be done by qualified personnel with mechanical and electrical expertise required to work in security conditions.
Página 62
Capitolo 7. Manutenzione ordinaria 7.11. Smontaggio, demolizione e smaltimento residui ATTENZIONE! Le operazioni di smontaggio e demolizione devono essere affidate a personale specializzato a tali attività e dotato delle competenze meccaniche ed elettriche necessarie a lavorare in condizioni di sicurezza. Procedere nel seguente modo: 1.
Página 63
MINIPACK-TORRE S.p.A. are legally entitled to decline any responsability for damage to persons or things in case of inappropriate installation or connection to the power mains or omission of connection to earth or in case of any mishandling of the machine.
3. per modifiche effettuate sulla macchina senza il consenso scritto della casa. 4. qualora la macchina non sia più proprietà del primo acquirente La MINIPACK-TORRE S.p.A. declina a termine di legge ogni responsabilità per danni a persone o cose qualora venga effettuata un’errata installazione o collegamento alla rete di alimentazione elettrica o esclusione della messa a terra od in caso di manomissioni della macchina stessa.
Página 65
Schrumpffolienverpackungsmaschine Typ: machine confectionneuse à film thermoretractable modèle: maquina confeccionadora con film termorretraibile tipo: MEDIA MATIC 50 n° è conforme a quanto prescritto dalle seguenti direttive e successive modifiche: is in conformity with prevision of following directives and their modifications: ist im vebereinstimmaung mit den Sicherheitszielen der Bestimmungen und Zuckünftige warianten:...
Página 66
Tipo Type Type Tipo Matricola Serial n° Kennummer No. de série No. de matrícula Collaudo Test n° Abnahmeprüfung Essai Ensayo Data di acquisto Date of purchase Einkaufdatum Date d’achat Fecha de compra Tipo CERTIFICATO DI GARANZIA Type CERTIFICATE OF GUARANTEE GARANTIESCHEIN Type BULLETIN DE GARANTIE...
Página 67
S.p.A. Via provinciale, 54-24044 DALMINE (BG)-ITALY Tel. (035) 563525 (4 linee r.a.) TLX303055 MIPACK I Fax (035) 564945-Cod.Fisc.01633550163 Spett.le minipack-torre S.p.A. Via Provinciale, 54 24044 DALMINE (BG) ITALY MADE IN ITALY...