Página 1
ENGLISH ESPAÑOL Videocámara digital Digital Video Camcorder VP-D82/D83/D85/D87D/D87 VP-D82/D83/D85/D87D/D87 VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i Auto Focus Autofoco Charge Coupled Device Dispositivo acoplado por carga Liquid Crystal Display Visualización en cristal líquido Manual de instrucciones Owner’s Instruction Book Antes de emplear la cámara lea detenidamente este...
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Notes and Safety Instructions ..............6 Notas e instrucciones de seguridad .............6 Getting to Know Your Camcorder ............... 11 Introducción a la videocámara..............11 Features ........................11 Características......................11 Accessories Supplied with camcorder ..............12 Accesorios incluidos con la videocámara..............12 Basic Accessories .....................
Página 3
ENGLISH ESPAÑOL Índice Contents Playing back a tape you have recorded on the LCD ..........33 Reproducción en la LCD de una cinta grabada ............33 Adjusting the LCD during PLAY ................ 34 Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ..........34 Controlling Sound from the Speaker ..............
Página 4
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Audio dubbing ......................65 Mezcla de audio ......................65 Dubbing sound....................65 Grabación de sonido adicional ................65 Dubbed Audio Playback ..................66 Reproducción de una cinta con audio mezclado ..........66 PHOTO Image Recording ..................67 Grabación de imágenes fotográficas ................67 Searching for a PHOTO picture ................
Página 5
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Image Format ....................84 Formato de la imagen..................84 Selecting the mode of the camcorder ..............84 Selección de la modalidad de cámara fotográfica............84 Selecting the image quality ..................85 Selección de la calidad de la imagen ...............85 Select the image quality ...................
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la LCD screen to the Camcorder.
Página 7
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las materials may be copyrighted.
Página 8
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - Make sure that the battery pack is fully charged Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. before starting to record.
Página 9
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Notas referentes al OBJETIVO - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Página 10
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio Precautions regarding the Lithium battery 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los even if the battery pack or AC adapter is removed.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Features Características • Digital data transfer function with IEEE1394 • Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia...
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido video camera.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. Function buttons S.SHOW DELETE REC SEARCH FADE DISPLAY 8. Mode switch 2. Speaker 7. MENU dial 6. ENTER button 3. DV OUT:VP-Dxx 5.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. Night Capture 9. External MIC in 8. Audio/Video jack 3. Power switch 7. USB jack 6.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 1. PHOTO 17. DISPLAY START/ STOP PHOTO DISPLAY 2. START/STOP 16. Zoom 3. SELF TIMER SELF ZERO TIMER MEMORY 4. ZERO MEMORY PHOTO A.DUB SLOW SEARCH 5.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER) 1. Nivel de carga de la batería (ver pág. 26) 1.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY) A. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 84) A. Folder number-file number (see page 84) B.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia Es necesario poner o reemplazar la pila: You need to insert or replace the lithium battery when : - Al comprar la videocámara - You purchase the camcorder.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y memoriza los ajustes memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. establecidos incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación. before you begin your recording.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la There are two types of power source that can be connected to your camcorder. videocámara.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio The amount of continuous recording time available depends on : El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - The type and capacity of the battery pack you are using. El tipo y la capacidad de la batería que use.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería. If you close the LCD screen, it switches off and the EVF switches on Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor electrónico (EVF) se automatically.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Indicador de la carga de la batería Battery level display • El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía • The battery level display indicates the amount of power remaining que queda en ésta. in the battery pack.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimiento no aplique una When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. fuerza excesiva.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the camcorder. 1. Conecte la videocámara a una fuente de (see page 23) (a battery pack or a AC electricidad (ver pág. 23) power adapter).
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará for more than 5 minutes without being used, it will switch off automáticamente.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. grabación. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD Ajuste de la LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de 2,5 Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or pulgadas y en color que permite ver lo que se está...
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Press the ENTER button again. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y and press the ENTER button to save the setting.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la LCD de una cinta grabada You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. Make sure that the battery pack is in place.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN You can adjust the LCD during playback. Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Use of various functions Uso de las distintas funciones Ajustes del menú Setting menu items Modalidad disponible Available mode MENU SUB MENU SUBMENÚ MENÚ Memory Memory Memory Memory CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER REC. PLAY REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Availability of functions in each mode Disponibilidad de funciones en cada modalidad Requested Modalidad Digital Efectos Funciones digitales Digital functions NIGHT GRABACIÓN Mode Requerida Operating special especiale CAPTURE Modalidad de NOCTURNA D.ZOOM PHOTO D.ZOOM FOTO effects s digitales Mode...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada AJUSTE DEL RELOJ CLOCK SET El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA, CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. PLAYER, M.REC y M.PLAY. The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la Before recording, please set the DATE/TIME.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada REMOCON MANDO A DISTANCIA THE REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las M.PLAY modes. modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. The REMOCON option allows you to enable or disable the remote Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para control for use with the camcorder.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BEEP SOUND SEÑAL ACÚSTICA THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las modalidades M.PLAY modes. CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or a señal acústica se ajusta a partir del MENÚ...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SOUND SONIDO DEL OBTURADOR You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando está working. activada la función FOTO (PHOTO). Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador cuando se when using the DSC feature.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada DEMOSTRACIÓN DEMONSTRATION Esta función muestra de manera automática las funciones más Demonstration automatically shows you the major functions that are importantes de la videocámara. De esta manera su uso resulta más included with your camcorder so that you may use them more easily. sencillo.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PROGRAM AE PROGRAMA AE La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAMERA o The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode only. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. 1. Pulse el botón MENÚ. The menu list will appear. Aparece la lista del menú. CAM MODE INITIAL CAMERA PROGRAM AE 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WHT.BALANCE (WHITE BALANCE) EQUILIBRIO DEL BLANCO La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. modalidades CAMERA o M.REC. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de unique color of the object in any recording condition.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA y M.REC. Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming is a recording technique that lets you change the size of the...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zoom digital Digital Zoom Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. More than 10x zoom is achieved digitally. La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de The picture quality may deteriorate depending on how cuánto se acerca el objeto.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EIS (estabilizador electrónico de la imagen) EIS (Electronic Image Stabilizer) La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. La EIS es una función que compensa las sacudidas o los movimientos EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any de la mano, dentro de unos límites razonables.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selección de DSE (Efectos especiales digitales) DSE(Digital Special Effects) SELECT La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only. Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación The digital effects enable you to give a creative look to your recording al añadir diversos efectos especiales.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selección de un efecto Selecting an effect 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. CAM MODE INITIAL 2. Pulse el botón MENÚ. 2. Press the MENU button. PROGRAM AE CAMERA WHT.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada FLASH SELECT (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) only) FLASH (sólo modelos VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)) The Flash Select function works in CAMERA or M.REC mode only, La función FLASH SELECT (selección del flash) opera solamente en when the Flash Light (not supplied) is connected to SmartShoe. las modalidades CAMERA y M.REC y cuando hay un flash (opcional) conectado en la zapata inteligente de la videocámara.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PERSONALIZACIÓN CUSTOM.Q Esta función permite personalizar y guardar los ajustes para usarlos con You can customize settings and save them for future use. posterioridad. The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and M.REC mode. La función de personalización (CUSTOM.Q) sólo opera en las If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly, set modalidades CAMERA y M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MODALIDAD DE GRABACIÓN REC MODE La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes. CAMERA y PLAYER. This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración and in LP (long play) mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MODALIDAD DE AUDIO AUDIO MODE La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades CAMERA The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. y PLAYER. This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WIND CUT ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while modalidades CAMERA y PLAYER.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada FECHA/HORA DATE/TIME La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY. M.PLAY modes. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de The date and time are automatically recorded on a special data area of la cinta.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada TV DISPLAY MONITOR DE TELEVISIÓN The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, La función MONITOR DE TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades M.PLAY modes. CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY. You can select the output path of the OSD (On Screen Display). Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu Uso del menú rápido (QUICK MENU) Quick menu is available only in CAMERA mode. El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara usando DIAL button.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada WHT. BALANCE (see page 44) EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 44) - Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER button, - Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO WHT.BALANCE preset values and AUTO are switched to each other. (WHT.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad menu.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener buenas The EASY mode only operates in CAMERA/M.REC mode. grabaciones con facilidad.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM Mode Modalidad de PERSONALIZACIÓN You can customize settings and save them for future use. Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos posteriormente. The CUSTOM SET function operates in CAMERA/M.REC mode only. Please set the custom settings before using this function.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) The MF/AF function works in CAMERA/M.REC mode only. La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA y M.REC. In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático, ya enables you to concentrate on the creative side of your recording.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo) BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off * BLC on La función BLC opera en las modalidades Back lighting exists when the subject is darker than CAMERA y M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) The FADE function works in CAMERA/M.REC mode only. La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades CAMERA y M.REC. You can give your recordings a professional look by using special effects Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de...
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, modalidad de PLAYER.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Reproducción de una cinta con audio mezclado Dubbed audio Playback 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Grabación de imágenes fotográficas PHOTO Image Recording 1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo pulsado. 1. Press the PHOTO button and hold it. Aparece en la pantalla LCD la imagen fija. The still picture appears on the LCD monitor. Si no desea grabarla, suelte el botón.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) The NIGHT CAPTURE function works in CAMERA/M.REC mode. La función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) opera en las The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in modalidades de CAMERA y M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación In some situations different recording techniques may be required for more En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación para dramatic results. obtener mejores resultados. Reference Nota Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gire la pantalla LCD cuidadosamente, pues si se gira demasiado se puede...
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Tape Playback Reproducción de una cinta The playback function works in PLAYER mode only. La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER. Reproducción en la LCD Playback on the LCD Resulta muy práctico ver una cinta por medio de la LCD, por ejemplo cuando se va en coche o cuando se está...
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones de la modalidad PLAYER Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder videocámara como en el mando a distancia.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Avance cuadro a cuadro Frame advance (To play back frame by frame) Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. imagen fija.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas ZERO MEMORY MEMORIA CERO The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades CAMERA o You can mark a point on a tape that you want to return to following PLAYER.
ENGLISH ESPAÑOL Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode (VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i only) (sólo modelos VP-D82i/D83i/D85i/D87Di/D87i) Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER You can use this camcorder as a recorder. Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. You can record a tape from VCR or TV.
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV Connecting with other DV standard products. Conexión a otros productos DV estándar.
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Requisitos del sistema System requirements Procesador: Intel faster Pentium III™ a 450MHz compatible. CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. ® Sistema operativo: Windows ® 98SE, ME, XP, Mac OS. Operating system : Windows ®...
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Transferring a Digital Image through a USB Connection Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a Se pueden transferir de manera sencilla imágenes fijas desde una PC without additional add-on memory sticks via a USB connection.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Installing DVC Media 4.0 Program Instalación del programa DVC Media 4.0 Do not connect the camcorder to PC before installing the program. No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Página 80
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Install the USB Software (DVC media 4.0 Instalación del software USB (DVC media 4.0™) 4. Repeat steps 1~3. 4. Repita los pasos 1 – 3. 5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0 ”...
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB Connecting to a PC Conexión al ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara 2.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital MEMORY STICK MEMORY STICK The Memory Stick, stores and manages still images recorded by the El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la camera. videocámara. Memory Stick Functions Funciones con Memory Stick Recording still images Grabación de imágenes fijas...
Save important images separately. imágenes importantes aparte. Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso If the USB cable is connected to the camcorder, the (DELETE) , incorrecto.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick The still images that you recorded are saved in JPEG Las imágenes fijas grabadas se guardan en el formato de file format on the Memory Stick.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Selecting the image quality Selección de la calidad de la imagen You can select the quality of a still image to be recorded. Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Select the image quality Selección de la calidad de la imagen 1.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes en movimiento.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Viewing Still images Visionado de imágenes fijas You can playback and view still images recorded on the Memory Stick. Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. There are 3 ways to view recorded images.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital To view the Multi Screen Visionado de simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Copying still images from a cassette to Memory Stick Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas de un onto a Memory Stick.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Marking images Marcado de imágenes para imprimir Esta videocámara acepta el formato de impresión DPOF (Digital Print This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print Order Format). format.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Protection from accidental erasure Protección contra el borrado accidental You can protect important images from accidental erasure. Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. If you execute FORMAT, all images including protected images will be Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se erased.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Deleting Still images Borrado de imágenes fijas Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick. You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Si desea borrar imágenes protegidas primero tendrá que desactivar la If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protección de imágenes.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Formatting a Memory Stick Formateado de un Memory Stick You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del Memory Stick se pueden emplear las funciones MEMORY FORMAT (formato de images and options on a Memory Stick, including protected images.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación At the end of a recording you must remove the power source. Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the fuente de electricidad.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Limpieza del visor Cleaning the VIEWFINDER Releasing the eyecup Cómo quitar el ocular 1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up. 1. Tire del visor hacia fuera y levántelo. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero Each country or region has its own electric and colour systems. Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente: Before using your camcorder abroad, check the following items.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las siguientes Before contacting a service centre, perform the following simple checks. comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una They may save you the time and expense of an unnecessary call.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Display Informs that... Action Blinking Pantalla Parpadeo Indica que… Solución There no Memory Stick in the MEMORY No hay Memory Stick en la Inserte un Memory Stick.
Página 100
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones If these instructions do not allow you to solve the problem, contact your Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, nearest authorized service centre. póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Síntoma Explicación/Solución Explanation/Solution...
ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO - A - - L - - A - - I - Accessories ......... 12 LCD ..........30, 31 Accesorios ..........12 IEEE1394 ..........76 Audio dubbing ........65 AJUSTE DEL RELOJ......37 Imágenes fijas ........88 - M - AUDIO MODE ........
Página 103
ENGLISH ESPAÑOL VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se...