6
o
o
B
_-_
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires,
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
_)
Einstellung
des M_haggregats
A. in Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Prfifen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben,
4.
Abst&nde A und B messen.
Rdglage
du carter
de coupe
A, Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dens lee quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3,
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B,
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2.
Asegurarse de que la m&quina est& sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantarla unidadde corte hasta su posicibnm_.sel-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba,
4. Misurare le distanze A e B.
(N(N(N(N(N(N(N(N(N_
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer
of de luchtdruk in alle vier de banden joist
is.
2. Zorg ervoordat de machineop een vlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4, Meet de afstanden A en B.
61
_To
achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F_r
bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
g_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _,tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord arriere (A). Pour r_gler la position du bord arriere,
pmcL=derde la maniere suivante :
1. Desserrer 1'6crou(1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2.
Viseer les dcrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) estcorrecte, verrouiller ce rdglage
en resserrant I'ecmu (1).
(_
Para obtener el mejor resultado de
el extremo delantero
corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando ee ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (t).
(_Per
ottenere imigliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
braocL
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_) Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hetboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evanveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.