Resumen de contenidos para Össur REBOUND POST-OP KNEE
Página 1
Instructions for Use REBOUND POST-OP KNEE ® Cool Foam...
Página 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Οδηγίες Χρήσης NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию RU | 取扱説明書...
Página 5
ENGLISH Medical Device INTENDED USE The device is intended to immobilize the knee The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. Indications for use Indications requiring knee immobilization and restrictions to knee range of motion. These indications may include: •...
Página 6
– Secure buckles (Fig. 5, 6). – Tighten strap (Fig. 7, 8, 9). – Straps may be trimmed if necessary (Fig. 10, 11). 5. To adjust range-of-motion (ROM), pull the flexion or extension button and move to the desired angle printed on the hinge and release (Fig.
Página 7
• Tibiakopffrakturen • Patellasehnenrekonstruktionen • Osteochondrale Läsionen • Kondylenfrakturen • Verstauchungen/Zerrungen des Knies • HTOs (Hohe Tibiakopfosteotomie) Warnungen und Vorsichtshinweise: • Die Verwendung des Produkts kann das Risiko einer tiefen Venenthrombose und einer Lungenembolie erhöhen. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
Página 8
6. Platzieren Sie eine Bewegungsumfang-Begrenzung über der Flexions- und Extensionsbegrenzung, um diese zu sichern. Produktanpassungen Hinweise zur Drop-Lock-Verriegelung Um den Bewegungsumfang zu verriegeln, sichern Sie das Produkt, indem Sie die Drop-Lock-Verriegelung zur Mitte des Gelenks schieben, nachdem Sie das Gelenk im geeigneten Winkel positioniert haben. Zubehör und Ersatzteile Eine Liste der verfügbaren Ersatz- und Zubehörteile finden Sie im Össur- Katalog.
Página 9
Avertissements et mises en garde : • L'utilisation du dispositif peut augmenter le risque de thrombose veineuse profonde et d'embolie pulmonaire. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations contenues dans ce document nécessaires à l'utilisation de ce dispositif en toute sécurité.
Página 10
UTILISATION Nettoyage et entretien • Laver à la main avec un détergent doux et rincer abondamment. • Sécher à l'air libre, ne pas exposer à la chaleur directe. Remarque : ne pas laver en machine, sécher en sèche-linge, repasser, utiliser d'eau de Javel ou laver avec un assouplissant. Remarque : éviter tout contact avec de l'eau salée ou chlorée.
Página 11
• Si se produce un cambio o una pérdida en la funcionalidad del dispositivo o si el dispositivo muestra signos de daño o desgaste que dificultan sus funciones normales. • Si experimenta algún dolor, irritación de la piel o reacción inusual con el uso del dispositivo.
Página 12
Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire. ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes.
Página 13
• In caso di dolore, irritazione cutanea o reazione insolita durante l'uso del dispositivo. Il dispositivo è destinato all'uso multiplo di un singolo utente. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Applicazione del dispositivo 1. Applicare la cinghia anti-migrazione (Fig. 1). Se necessario, tagliare a misura lungo la scanalatura (Fig. 1a). 2.
Página 14
SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: • Dispositivo non mantenuto come indicato nelle istruzioni d'uso. • Dispositivo montato con componenti di altri produttori. •...
Página 15
3. For å justere lengden på hengselarmene (f ig. 3): – Trykk ned lengdejusteringsknappen for å låse opp stroppefestet (f ig. 3a). – Skyv stroppefestet til ønsket lengde. – Gjenta justeringen for alle stroppefestene. Sørg for at alle lengdejusteringsknappene er i låst posisjon. Merk: Lengden på...
Página 16
DANSK Medicinsk udstyr TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at immobilisere knæet Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Indikationer for brug Indikationer, der kræver immobilisering af knæet og begrænsninger af knæets bevægelsesområde. Disse indikationer kan omfatte: • ACL-, PCL-, MCL- og LCL-reparationer/skader •...
Página 17
4. Fastgørelsesremme (fig. 4): – Fastgør spænderne (fig. 5, 6). – Spænd remmen (f ig. 7, 8, 9). – Remmene kan om nødvendigt klippes til (fig. 10, 11). 5. For at justere bevægeligheden (ROM), skal du trække i fleksions- eller udvidelsesknappen og flytte den til den ønskede vinkel, der er trykt på hængslet, og slippe (fig.
Página 18
• Reparation av patellarsenan • Osteokondrala reparationer • Kondylära frakturer • Stukningar/vrickningar av knäet • HTO:s (hög tibiaosteotomi) Varningar och försiktighetsåtgärder: • Användning av enheten kan öka risken för djup ventrombos och lungemboli. ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER Ortopedingenjören bör informera patienten om allt i detta dokument som krävs för säker användning av denna enhet.
Página 19
Tillbehör och reservdelar Se Össur-katalogen för en lista över tillgängliga reservdelar eller tillbehör. ANVÄNDNING Skötsel och rengöring • Handtvätta med milt tvättmedel och skölj noga. • Lufttorka, utsätt inte för direkt värme. Obs! Får inte maskintvättas, torktumlas, strykas, blekas eller tvättas med sköljmedel.
Página 20
Potilaan pitää ottaa välittömästi yhteyttä terveydenhuollon ammattihenkilöön: • jos laitteen toiminta muuttuu tai huonontuu tai jos laitteessa näkyy vaurioita tai kulumista, jotka estävät sen normaaleja toimintoja • jos laitteen käytön yhteydessä ilmenee kipua, ihoärsytystä tai epätavallisia reaktioita. Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön, ja se on kestokäyttöinen. PUKEMISOHJEET Laitteen pukeminen 1.
Página 21
HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristömääräysten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. ΕΛΛΗΝΙΚΆ...
Página 22
ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ Εφαρμογή προϊόντος 1. Στερεώστε τον ιμάντα για την αποφυγή μετακίνησης (Εικ. 1). Κόψτε στο κατάλληλο μέγεθος κατά μήκος της εγκοπής, εάν χρειάζεται (Εικ. 1α). 2. Τοποθετήστε τα κουπιά του προϊόντος στο πόδι κεντράροντας τον αρμό στο κέντρο του γονάτου (Εικ. 2). 3.
Página 23
ΕΥΘΥΝΗ Η Össur δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για τα ακόλουθα: • Μη συντήρηση του προϊόντος σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. • Συναρμολόγηση του προϊόντος με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών. • Χρήση του προϊόντος εκτός συνιστώμενων συνθηκών χρήσης, εφαρμογής ή περιβάλλοντος. NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor immobilisatie van de knie...
Página 24
– Duw de knop voor de lengte-instelling omlaag om de peddel te ontgrendelen (af b. 3a). – Schuif de peddel naar de gewenste lengte. – Herhaal de aanpassing voor alle peddels. Zorg ervoor dat alle knoppen voor lengteaanpassing in de vergrendelde stand staan. Opmerking: Een zorgverlener moet de lengte van het hulpmiddel aanpassen om de knie optimaal te stabiliseren.
Página 25
PORTUGUÊS Dispositivo médico UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se à imobilização do joelho O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização Indicações que exigem a imobilização do joelho e a restrição da amplitude de movimentos do joelho. Estas indicações podem incluir: •...
Página 26
Nota: o ajuste do comprimento do dispositivo deve ser realizado por um profissional de saúde para proporcionar a perfeita estabilização do joelho. Os braços superiores da articulação não se devem estender acima dos 5 cm acima do nível da virilha. Os braços inferiores da articulação não se devem estender abaixo da junção dos gémeos / tendão de Aquiles.
Página 27
POLSKI Wyrób medyczny PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do unieruchomienia kolana Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Wskazania do stosowania Wskazania wymagające unieruchomienia kolana lub ograniczenia zakresu ruchu w kolanie. Wskazania mogą obejmować: • Stany po naprawie/urazy więzadła krzyżowego przedniego (ACL) lub więzadła krzyżowego tylnego (PCL), więzadła pobocznego piszczelowego (MCL) oraz więzadła pobocznego strzałkowego (LCL).
Página 28
Uwaga: Personel medyczny powinien dostosować długość wyrobu, aby zapewnić optymalną stabilizację kolana. Ramiona zawiasów górnych nie powinny wystawać wyżej niż 5 cm ponad poziom pachwiny. Dolne ramiona zawiasów nie powinny wystawać niżej niż połączenie łydki i ścięgna Achillesa. Uwaga: w razie potrzeby użyć narzędzi do zaginania, aby dostosować wyrób do kształtu nogi pacjenta.
Página 29
TÜRKÇE Tıbbi Ürün KULLANIM AMACI Ürün, dizin immobilizasyonunu sağlamak için tasarlanmıştır Ürün yalnızca bir sağlık uzmanı tarafından uygulanmalı ve ayarlanmalıdır. Kullanım Endikasyonları Diz immobilizasyonunu ve/veya dizin eklem hareket genişliğinin kısıtlanmasını gerektiren endikasyonlar. Bu endikasyonlar arasında şunlar yer alabilir: • ACL, PCL, MCL, LCL onarımları/yaralanmaları •...
Página 30
4. Sabitleme Bantları (Şekil 4): – Tokaları takın (Şekil 5, 6). – Bandı sıkın (Şekil 7, 8, 9). – Gerektiğinde bantlar kesilebilir (Şekil 10, 11). 5. Eklem hareket genişliğini (ROM) ayarlamak için fleksiyon veya ekstansiyon düğmesini çekerek menteşe üzerinde yazılı olan istenen açıya getirin ve serbest bırakın (Şekil 12).
Página 31
• повреждения мениска; • переломы верхней суставной поверхности большеберцовой кости; • повреждения надколенного сухожилия; • остеохондральные повреждения; • переломы мыщелка; • вывихи и растяжения коленного сустава; • высокую тибиальную остеотомию. Предупреждения и особые указания • Использование устройства может увеличить риск тромбоза глубоких...
Página 32
Регулировка устройства Инструкции по блокировке Чтобы предотвратить объем движений, заблокируйте устройство, сдвинув защелку к центру шарнира после его установки под соответствующим углом. Аксессуары и запасные части Список доступных запасных частей и аксессуаров см. в каталоге Össur. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход •...
Página 36
生产日期 : 见外包装 使用期限 : 产品启用后 6 个月 生产批号 : 见外包装 医疗器械备案凭证编号 / 技术要求编号 : 国械备 20170278 说明书版本号 : 한국말 의료 기기 용도 본 장치는 무릎을 고정하기 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 사용 설명서 무릎 고정 및 무릎 움직임 범위 제한이 필요한 증상.다음과 같은 증상이...
Página 37
2. 힌지 중앙을 무릎 중심에 맞춘 상태로 장치 패들을 다리에 위치시킵니다(그림 2). 3. 힌지 암 길이 조절 방법(그림 3): – 길이 조절 버튼을 아래로 눌러 패들을 풉니다(그림 3a). – 패들을 원하는 길이에 맞게 밉니다. – 모든 패들은 해당 조절 과정을 반복합니다.모든 길이 조절 버튼이...
Página 38
ROMÂNĂ Dispozitiv medical UTILIZARE PRECONIZATĂ Dispozitivul este destinat imobilizării genunchiului. Dispozitivul trebuie montat și reglat de către personalul medical. Indicații de utilizare Indicații care necesită imobilizarea genunchiului și restricționarea amplitudinii de mișcare a genunchiului. Aceste indicații pot include: • Reparații/leziuni LIA, LIP, LCM, LCL •...
Página 39
Notă: Dacă este necesar, utilizați instrumente de îndoire pentru a adapta dispozitivul la forma membrului pacientului. 4. Curele de fixare (Fig. 4): – Fixați cataramele (Fig. 5, 6). – Strângeți cureaua (Fig. 7, 8, 9). – Curelele pot fi tăiate dacă este necesar (Fig. 10, 11). 5.
Página 40
Össur Americas Össur Iberia S.L.U 27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 - Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, [email protected] Alcobendas Madrid –...