Ultravision™ Ionwand Sterile Pack* DAD-001-003 ™ *supplied separately or incorporated within a mains powered Ultravision™ visual field clearing system starter pack variant Patents pending Worldwide patents are pending for the Ultravision™ system, including PCT/GB2010/051196 and PCT/GB2012/052707. Trademarks Ultravision™ and Ionwand™ are trademarks of Alesi Surgical Limited.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the Ultravision generator and battery recharging station. Ultravision™ system warning No modification of this equipment is allowed. Warranty Please consult term and conditions of sale for details of the warranty offered with the Ultravision system and its components.
Inserting the Mains Converter into the Ultravision™ generator .....................16 Preparing Ultravision™ for use - Instruments requiring a patient return electrode ..............17 Preparing Ultravision™ for use – Instruments that do not require a patient return path ............17 Chapter 4: Using the Ultravision™ system ..........................19 Inserting the Catheter, trocar and Ionwand ...........................19...
Página 5
Cleaning the Ultravision™ Battery Recharging station ......................23 Recharging the Ultravision™ battery .............................24 Disposal ....................................24 Chapter 6: Troubleshooting ...............................25 Chapter 7: Summary System Specifications ..........................27 Chapter 8: Accessories and replacement items ........................29 Chapter 9: Electromagnetic guidance ............................30 Symbols used on Ultravision ..............................178...
Furthermore, the Mains Converter is an optional form of powering the generator that is supplied separately or within an alternate Ultravision system starter pack variant. Contact your local sales representative in order to establish a supply of these items. All other items required for Ultravision to function are shipped with the Ultravision system.
Ultravision generator (Figure 2). The Ultravision system is not supplied with a patient return electrode but has been designed to be compatible with patient return electrodes that have an “international” style connector. Please contact Alesi Surgical or your local distributor if you ex- perience any problems with your preferred patient return electrode.
Ionwand™ The Ionwand is the active cable that carries the current from the Ultravision generator to the patient. It terminates in an atraumatic stainless steel brush that is responsible for the electrostatic charging of the particles created during surgery.
Do not remove any covers or panels exposing the internal components of the Ultravision system and battery recharging station. Removal of covers or panels will void any Warranty. Ensure that the battery is correctly inserted into the Ultravision generator. Failure to do so may result in a fire hazard. Ensure that the Ultravision Mains Converter is always inserted into the Ultravision Generator in the correct orientation.
Maintenance Warning Inspect the Ultravision generator, battery recharging station or mains converter before each use. If there is evidence of dam- age, do not use. Call Alesi Surgical or its local distributor for assistance. Always turn off the Ultravision generator before cleaning.
Turn the generator power off by placing the power switch in the OFF position (O). The indicator light should no longer be lit. 2 – Patient return socket and proximity indicator LED The solid or split plate patient return electrode or Ultravision Patient Return Adaptor is inserted into this socket in order to establish the return path.
Warning Do not attempt to use the Ultravision generator when the generator fault indicator is lit. Contact Alesi Surgical or its local distributor to arrange for repair or replacement of the generator unit. Ultravision™ generator – Side panel view 1 –...
Ultravision generator by pulling the ejection trigger toward the front of the generator. Caution The battery or Mains Converter must be inserted in the correct orientation. If not, damage to the battery, Mains Converter and/or generator may result and create a fire hazard.
When the power/fault indicator is red there is a fault with the recharger that may damage the batteries and the re- charger should not be used. Contact Alesi Surgical to purchase a replacement recharger. Ultravision™ Main Converter Option – Front panel view 1.
Proper mating between the patient return adaptors and the Ultravision generator and electrosurgical generator. Warning Do not use the Ultravision system with any damaged component. Damaged cables must be replaced before use. If there is any damage to the Ultravision generator or battery recharging station, contact Alesi Surgical or its local distributor.
Do not mechanically shock or drop a battery. This may damage or reduce the life of the battery. Do not use the battery to power equipment other than the Ultravision generator. This may damage the battery and equip- ment.
Mains Converter is always inserted into the Ultravision Generator in the correct orientation. Failure to do so may damage the Mains Converter and equipment. Do not use the Mains Converter to power equipment other than the Ultravision Generator. This may damage the Mains Con- verter and equipment.
Página 18
2. Connect the other end of the patient return electrode directly to the Ultravision generator by inserting it into the return socket on the face of the Ultravision generator. The connector must be inserted in the correct orientation.
Chapter 4: Using the Ultravision™ system This section describes the use of the Ultravision system to clear the visual field of surgical smoke. This step requires the following consumable items: • Ultravision catheter, and trocar • Ionwand • Ultravision 5mm Trocar These items are supplied separately.
Accidental activation of a monopolar electrode in contact with the Ionwand should be avoided. Provided the Ionwand cable is connected to the Ultravision generator there is no risk of accidental burn or shock to the patient or surgical staff, but there is no proven redundancy in this protective insulation.
5. Dispose of Ionwand cable and catheter safely. Warning Ensure that the Ultravision generator is switched off before removing the Ionwand. Failure to do this may lead to electrical charging of conductive objects and create a risk of static shock to the operator.
Página 22
Warnings The Ultravision 5mm Trocar has been designed specifically for use with the Ultravision System. Only use items supplied by Alesi Surgical Limited. The Ultravision 5mm Trocar should only be used by surgeons with adequate training and familiarity with laparoscopic tech- niques.
Chapter 5: After surgery This chapter describes how to clean the reusable components of the Ultravision system, how to recharge the battery when required and recommended actions if the mains converter is used in place of the batteries. The reusable components should be cleaned with a mild detergent that is approved and routinely used in your hospital for cleaning surgical generators and non-sterile medical cables and connectors.
Recharging the Ultravision™ battery Follow the procedure described in Chapter 2 or 3 to recharge the battery. Disposal All equipment with the exception of the disposables must be recycled at a WEEE-approved treatment facility. Do not inciner- ate or dispose of in general hospital waste disposal.
Chapter 6: Troubleshooting This Chapter considers situations that may arise and suggests possible causes and recommended actions. Situation Possible cause(s) Recommended action Generator does not power No battery power remaining Replace with fully charged battery up when switched on Faulty generator or mains converter Contact manufacturer or local distributor Incorrect power supply being used Replace power supply with correct power...
Página 26
Ionwand partially contaminated Remove the Ionwand and wipe with sterile with fluid or smoke particles surgical wipe. Refer to “Use during sur- gery” in Chapter 4: Using the Ultravision™ system Ionwand is defective If above actions do not resolve the situa- tion, replace the Ionwand.
Chapter 7: Summary System Specifications Item Specification Storage and transport requirements Generator C to 40 C at maximum 85% relative humidity. Altitude be- low or equal to 3000m (above 70kPa) Battery recharging station C to 40 C at maximum 85% relative humidity. Altitude be- low or equal to 3000m (above 70kPa) Battery C to 40...
Página 28
Mains Converter Power Supply current consumption 230V AC : ≤ 0.1W (standby) Battery run time (hours) Approximately 10 hours Number of battery recharges before replacement 200 at 20 Generator, Mains Converter and battery re- EN 60601-1-2: 2014 (See Chapter 9) charging station EMC compliance standards Transit packaging rating: System ISTA Class 2A...
Chapter 8: Accessories and replacement items The following replacement items are available from Alesi Surgical or its local distributor: Item Number Product per pack code Ultravision Battery Recharging Station (recharging station, power supply unit and power DAD-001-024 ™ cable) Ultravision...
Voltage fluctuations/ flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies Electromagnetic immunity – Ultravision Generator The Ultravision generator is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Ultravision generator should assure that it is used in such an environment. –...
Página 31
RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the lo- cation in which the Ultravision generator is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Ultravision generator should be observed to verify normal operation.
Página 32
The Ultravision battery recharging station is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The cus- tomer or the user of the Ultravision battery recharging station should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance...
Página 33
Electromagnetic immunity – Ultravision Battery Recharging Station The Ultravision battery recharging station is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The cus- tomer or the user of the Ultravision battery recharging station should assure that it is used in such an environment. test...
Página 34
11.66 11.66 23.33 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be esti- mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Página 35
DAD-003-014 Ultravision™ 5 mm Trokar* (x60) DAD-003-015 Ultravision Ionwand sterile Packung* DAD-001-003 *separat geliefert oder in einer netzbetriebenen Ultravision™ Sichtfeldverbesserungssystem-Starterpaketvariante integriert Patente angemeldet Für das Ultravision System sind weltweite Patente angemeldet, einschließlich PCT/GB2010/051196 und PCT/ GB2012/052707. Warenzeichen Ultravision und Ionwand sind Warenzeichen von Alesi Surgical Limited.
Página 36
Tragbare und mobile HF-Übertragungsgeräte können den Ultravision Generator und die Akku-Aufladestation beeinträchti- gen. Warnhinweis zum Ultravision System An dieser Anlage sind keinerlei Veränderungen erlaubt. Garantie Genaue Angaben zur Garantie auf das Ultravision System und seine Bestandteile entnehmen Sie bitte den allgemeinen Verkaufsbedingungen.
Página 37
Betrieb des Ultravision™ Generators mit dem optionalen Ultravision™ Netzstromrichter ...........52 Einsetzen des Netzstromrichters in den Ultravision™ Generator ..................52 Vorbereitung von Ultravision™ für die Verwendung - Geräte, die eine Patienten- Gegenelektrode voraussetzen ....52 Vorbereitung von Ultravision™ für die Verwendung – Geräte, die keinen Patientenrücklauf voraussetzen ......53 Kapitel 4: Verwendung des Ultravision ™...
Página 38
Aufladen des Ultravision ™ Akkus ............................59 Entsorgung ....................................59 Kapitel 6: Fehlerbehebung ...............................60 Kapitel 7: Zusammenfassung technischer Einzelheiten ......................63 Kapitel 8: Zubehör und Ersatzstücke ............................65 Kapitel 9: Leitlinien zum Umgang mit elektromagnetischen Feldern ..................66 Symbols used on Ultravision ..............................183...
Instruments führen, was je nach Nähe zur Brusthöhle ein Herzflimmern verursachen kann. Gegenanzeige Das Ultravision System beruht auf Elektroenergie und darf somit nicht an Patienten verwendet werden, denen ein Schritt- macher oder implantierbarer Kardioverter/Defibrillator (ICD) eingesetzt wurde. Mit dem Ultravision System mitgelieferte Teile Zum Ultravision System gehören sowohl mehrfach verwendbare Produkte als auch sterile Einwegartikel zur einmaligen...
Ultravision Generator anschließen (Abbildung 2). Es wird keine Patienten-Gegenelektrode mit dem Ultravision System mitgeliefert. Jedoch ist es so entworfen, dass es mit Pa- tienten-Gegenelektroden kompatibel ist, die einen „internationalen“ Stecker besitzen. Bitte wenden Sie sich an Alesi Surgical...
Página 41
Gebrauch ist. 4. Akku-Aufladestation Das Ultravision System wird mit einer doppelten Aufladestation und einem Netzteil geliefert, das sich von dem für die Ver- wendung mit dem Netzstromrichter vorgesehenen Netzteil unterscheidet. Das Netzteil für die Akku-Aufladestation besitzt vier verschiedene Stecker, sodass es in den meisten Ländern verwendet werden kann, sowie einen Universaleingang, der 90 bis 264 V Wechselstrom zulässt.
7. Ionwand Das Ionwand ist das aktive Kabel, durch das der Strom vom Ultravision Generator zum Patienten läuft. An seinem Ende be- findet sich eine atraumatische Edelstahlbürste, die für die elektrostatische Ladung der während der Operation entstehenden Partikel zuständig ist.
Página 43
Untersuchen Sie sterile Bestandteile vor der Verwendung auf Beschädigung der Verpackung. Verwenden Sie sie im Falle von Beschädigungen nicht. Verwenden Sie das Ionwand, den Trokar, den Katheter oder den Ultravision 5 mm Trokar nicht mehrfach und sterilisieren Sie sie nicht erneut. Dies kann Kreuzkontamination, Infektion oder Verletzungen des Patienten bzw. medizinischen Person- als zur Folge haben und das Ultravision System beschädigen.
Warnung Untersuchen Sie den Ultravision Generator, die Akku-Aufladestation oder den Netzstromrichter vor jeder Verwendung. Ver- wenden Sie sie nicht bei Anzeichen von Beschädigung. Rufen Sie Alesi Surgical oder dessen örtlichen Vertriebspartner für Hilfeleistung an. Schalten Sie den Ultravision Generator vor der Reinigung stets aus.
Buchse gesteckt, um den Rücklauf herzustellen. Bitte beachten Der Ultravision Adapter für die Patienten-Gegenelektrode muss mit der richtigen Seite nach oben eingesteckt werden. Soll- ten Sie dies unterlassen, kann dies Schaden am Stecker oder der Buchse verursachen.
Página 46
Bitte beachten Insbesondere bei längerer Einwirkung höherer Umgebungstemperaturen kann der Akku während Transport, Lagerung und Lieferung an Stromleistung verlieren. Es wird empfohlen, den Akku vor der ersten Verwendung des Ultravision Systems voll- ständig aufzuladen. Es wird empfohlen, den Akku zu ersetzen, wenn er nach vollständigem Aufladen nicht mehr 6 Stunden Stromleistung liefern kann.
1 – Akku-/Netzstromrichter-Einsetzmechanismus 1 – Akku-/Netzstromrichter-Halterung und Öffnungsmechanismus Der Akku oder Netzstromrichter wird in die Halterung auf der rechten Seite des Ultravision Generators eingesetzt. Anschließend wird er aus dem Ultravision Generator entnommen, indem der Auswurfhebel zur Vorderseite des Generators gezogen wird.
Verwenden Sie ausschließlich das mit der Akku-Aufladestation gelieferte Netzteil. Die Verwendung anderer Netzteile kann Akkus sowie die Aufladestation beschädigen. Wenn die Strom-/Fehleranzeige rot erscheint, liegt ein Fehler mit dem Ladegerät vor, der die Akkus beschädigen kann, und sollte das Ladegerät nicht verwendet werden. Wenden Sie sich zwecks Erwerbs eines Ersatzladegeräts an Alesi Surgical.
Aufladen des Akkus unter Verwendung der Ultravision Akku-Aufladestation Ein Akku sollte beim Kauf und immer, wenn die Akkuladestandanzeige am Ultravision Generator rot ist oder rot aufblinkt, aufgeladen werden. Das vollständige Aufladen eines Akkus von Null auf volle Stromleistung dauert ungefähr 12 Stunden.
6. Schalten Sie das Gerät aus, bis die Betriebsvorbereitung abgeschlossen ist. Vorsicht Stellen Sie sicher, dass der Akku stets korrekt ausgerichtet in den Ultravision Generator und die Akku-Aufladestation eing- esetzt wird. Sollten Sie dies unterlassen, kann es den Akku und die Vorrichtung beschädigen und somit eine Brandgefahr...
Setzen Sie den Netzstromrichter ein, bis er in den Kontaktanschlusspunkten im Generator einrastet. Schalten Sie die Stromzufuhr ein. Schalten Sie den Schalter an der Frontplatte des Ultravision Generators ein, wenn dies erforderlich ist, und bestä- tigen Sie, dass die LED an der Frontplatte des Generators grün leuchtet und der Start-Ton-Zyklus korrekt abge- schlossen wird.
Es können entweder feste oder geteilte Versionen verwendet werden. 2. Schließen Sie die andere Seite des Adapters für die Patienten-Gegenelektrode direkt an den Ultravision Gene- rator an, indem Sie sie in die Rücklaufbuchse auf der Vorderseite des Ultravision Generators einstecken. Der Stecker muss korrekt ausgerichtet eingesteckt werden.
7. Passen Sie die Höhe des Katheters derart an, dass das Ionwand weder mit Gewebe des Patienten noch mit Ope- rationsbesteck in Berührung kommt. 8. Schließen Sie den Ionwand Stecker an die aktive Buchse auf der Vorderseite des Ultravision Generators an. Warnung Nur zum Einmalgebrauch –...
EKG-Signal beeinträchtigen könnte. Wiederholter Kontakt des Ionwand mit einem Video-Laparoskop kann zur vorübergehenden Beeinträchtigung der Bildan- zeige und/oder Beschädigung des Laparoskops führen. Falls der Ultravision Katheter sich während der Verwendung aus seiner Platzierung löst, ersetzen Sie ihn mit einem neuen Gerät.
5. Entsorgen Sie das Ionwand Kabel und den Katheter sicher. Warnung Stellen Sie sicher, dass der Ultravision Generator ausgeschaltet ist, bevor Sie das Ionwand entfernen. Sollten Sie dies un- terlassen, kann es dazu kommen, dass sich leitfähige Gegenstände elektrisch aufladen und so die Gefahr einer statischen Entladung am Bedienpersonal entsteht.
Entsorgen Sie den Ultravision 5 mm Trokar gemäß den Verfahren Ihrer Einrichtung. Die Dichtung des Ultravision 5 mm Trokars ist nur für Instrumente mit einem Durchmesser von 5 mm vorgesehen. Die Ver- wendung von Instrumenten mit einem Durchmesser von weniger als 5 mm kann zum Rückgang des Pneumoperitoneums...
Kapitel 5: Nach dem Eingriff Dieses Kapitel beschreibt, wie die wiederverwendbaren Bestandteile des Ultravision Systems zu reinigen sind, wie der Akku bei Bedarf aufzuladen ist und welche Maßnahmen empfohlen werden, wenn der Netzstromrichter anstelle des Akkus verwendet wird. Die wiederverwendbaren Bestandteile sollten mit einem milden Reinigungsmittel gesäubert werden, das in Ihrem Kranken- haus zugelassen ist und routinemäßig zur Reinigung von Chirurgiegeneratoren und nicht sterilen Kabeln und Anschlüssen...
Bewahren Sie den Adapter für die Patienten-Gegenelektrode und den Ultravision Generator von Flüssigkeiten entfernt auf. Flüssigkeiten, die in den Generator eintreten, können Innenteile beschädigen. Sprühen Sie kein flüssiges Reinigungsmit- tel in die Buchsen des Ultravision Generators. Tragen Sie nur geeignete Reinigungsflüssigkeiten unter Verwendung eines Tuchs auf.
Kapitel 6: Fehlerbehebung Dieses Kapitel geht auf eventuell auftretende Situationen ein, nennt mögliche Ursachen und schlägt entsprechende Maßnahmen vor. Situation Mögliche Ursache(n) Empfohlene Maßnahme Generator wird trotz Einschal- Keine verbleibende Stromleis- Mit vollständig geladenem Akku ersetzen tens nicht mit Strom versorgt. tung des Akkus Defekter Generator oder Netz- Hersteller oder örtlichen Vertriebspartner...
Página 61
Ionwand teilweise mit Flüs- Ionwand entfernen und mit sterilem sigkeit oder Rauchpartikeln OP- Wischtuch abwischen. Siehe „Ver- verschmutzt wendung während der Operation“ in Kapitel 4: Verwendung des Ultravision Systems Ionwand defekt Falls die vorstehende Maßnahme das Problem nicht beseitigt hat, Ionwand austauschen Durchgehend Ausmaß...
Página 62
Ionwand durch Rauchpartikel Ionwand entfernen und mit sterilem stark verschmutzt OP- Wischtuch abwischen. Siehe „Ver- wendung während der Operation“ in Kapitel 4: Verwendung des Ultravision Systems Katheter ist mit Rauchparti- Katheter weiter in den Bauchraum keln verschmutzt und bildet hinein einführen Rücklauf vom Ionwand.
Kapitel 7: Zusammenfassung technischer Einzelheiten Element Spezifikation Anforderungen an Lagerung und Transport Generator C bis 40 C bei maximal 85 % relative Feuchte. Höhenlage max. 3000 m (über 70 kPa) Akku-Aufladestation C bis 40 C bei maximal 85 % relative Feuchte. Höhenlage max.
Página 64
Akkubetriebsdauer (Stunden) Ungefähr 10 Stunden Anzahl Akkuladezyklen vor Austausch 200 bei 20 EMV-Konformitätsnormen Generator, Netz- EN 60601-1-2: 2014 (siehe Kapitel 9) stromrichter und Akku-Aufladestation Einstufung Transportverpackung: System Klasse 2A der International Safe Transit Association (ISTA) Einstufung Transportverpackung: Netzstromrichter Klasse 3A der International Safe Transit Association (ISTA) Schutz gegen Eindringen für Generator 1 Liter Kochsalzlösung auf Oberseite des Generators gegos- sen (IEC 60601-2-2: 2009, 5.
Kapitel 8: Zubehör und Ersatzstücke Folgende Ersatzstücke sind von Alesi Surgical oder dessen örtlichem Vertriebspartner erhältlich: Artikel Anzahl pro Packung Produktkenn- ziffer Ultravision Akku-Aufladestation (Aufladestation, Netzteil und Stromkabel) DAD-001-024 Ultravision Netzteil (Netzteil und Stromkabel) DSD-001-035 Ultravision Akku DSD-001-034 Ultravision™ Netzstromrichter...
Flackeremissionen IEC 61000- Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Generator Der Ultravision Generator ist für die Verwendung im nachstehend dargelegten elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Bei der Verwendung des Ultravision Generators sollte der Kunde bzw. der Benutzer sicherstellen, dass diese in einem solchen Umfeld stattfindet. STÖRFESTIGKEITS-Test IEC 60601-1-2 Testpegel Konformitätspegel...
Página 67
Um die elektromagnetische Umgebung in Folge von stationären HF-Sendern zu ermitteln, ist eine elektromagnetische Untersuchung des Standortes zu empfehlen. Wenn die ermittelte Feldstärke am Standort, an dem der Ultravision Generator verwendet wird, den oben angegebenen HF-Konformitätspegel überschreitet, sollte der Ultravision Generator hinsichtlich seines normalen Betriebs be- obachtet werden.
Página 68
Elektromagnetische Störstrahlungen – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vor- gesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derarti- gen Umfeld verwendet wird. Konformität mit Emissions-...
Página 69
Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derar- tigen Umfeld verwendet wird. – IEC 60601 Testpegel Konformitätspegel...
Página 70
Elektromagnetische Störfestigkeit – Ultravision Akku-Aufladestation Die Ultravision Akku-Aufladestation ist für die Verwendung im nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umfeld vorgesehen. Der Kunde bzw. der Benutzer der Ultravision Akku-Aufladestation sollte gewährleisten, dass sie in einem derartigen Umfeld verwendet wird. IEC 60601 Konformitätspe- Elektromagnetisches Umfeld – Richtlinien TÖRFES-...
Página 71
Trennabstand entsprechend der Frequenz des Senders Maximale Nenn- 150 kHZ bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,7 GHz Ausgangsleistung des Funksenders 0,01 0,12 0,12 0,23 0,37 0,37 0,74 1,17 1,17 2,33 3,68 3,68 7,37 11,66 11,66 23,33 Bei Sendern, deren maximale Nenn-Ausgangsleistung nicht vorstehend aufgeführt ist, kann der empfohlene Trennabstand d in Metern...
Bloc d’alimentation Ultravision DSD-001-035 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (monté) 0,75 m DAD-001-006 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (en pièces détachées) 0,75 m DAD-001-007 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (monté) 1,5 m DAD-001-029 Adaptateur de retour patient Ultravision™ (en pièces détachées) 1,5 m DAD-001-030 Adaptateur de retour patient Ultravision™...
Página 73
Indique des conseils à l’utilisateur pour qu’il/elle optimise les performances du système. Déclaration sur la compatibilité électromagnétique Le générateur et la station de recharge de batterie Ultravision nécessitent des précautions spéciales concernant la compati- bilité électromagnétique (CEM), et doivent être installés et mis en service conformément aux informations sur la compatibilité...
Página 74
Préparation du système Ultravision™ à l’emploi - Instruments qui nécessitent une électrode de retour patient ....90 Préparation du système Ultravision™ à l’emploi – Instruments qui ne nécessitent pas de trajet de retour patient ....91 Chapitre 4: Utilisation du système Ultravision ™ ........................92 Insertion du cathéter, du trocart et de l’Ionwand ........................
Página 75
Élimination..................................... 97 Chapitre 6: Dépannage ................................98 Chapitre 7: Spécifications sommaires du système ......................... 102 Chapitre 8: Accessoires et pièces de rechange ........................104 Chapitre 9: Directives sur les émissions électromagnétiques ....................105 Symbols used on Ultravision ..............................183...
Contre-indication Le système Ultravision est un système qui fonctionne à l’énergie électrique qui ne doit pas être utilisé chez les patients mu- nis d’un stimulateur cardiaque ou d’un défibrillateur automatique implantable (DAI).
Ultravision (Figure 2). Le système Ultravision n’est pas fourni avec une électrode de retour patient, mais a été conçu de façon à être compatible avec des électrodes de retour patient ayant un connecteur type « international ». Veuillez contacter Alesi Surgical ou votre...
Página 78
4. Station de recharge de batterie Le système Ultravision est fourni avec une station de recharge à double compartiment et un bloc d’alimentation secteur différent de celui destiné au convertisseur secteur. Le bloc d’alimentation secteur de la station de recharge de la batterie comporte quatre fiches différentes qui permettent de l’utiliser dans la plupart des pays, et possède une entrée universelle...
7. Ionwand L’Ionwand est le câble sous tension qui conduit le courant du générateur Ultravision au patient. Il se termine par une brosse en acier inoxydable atraumatique responsable de la charge électrostatique de particules créées pendant l’opération. 8. Cathéter et trocart.
Página 80
Ne réutilisez pas et ne restérilisez pas l’Ionwand, le trocart, le cathéter ou le trocart 5 mm Ultravision. Car cela peut caus- er une contamination croisée, une infection ou des blessures au patient ou au personnel médical, et peut endommager le système Ultravision.
N’essayez en aucune façon de stériliser le générateur Ultravision ou les adaptateurs de retour patient. Mettez le générateur Ultravision et la station de recharge de la batterie à l’abri des liquides, car ceux-ci peuvent endommag- er leurs composants internes.
Avertissement Tout équipement non fourni par le fabricant qui est utilisé avec le système Ultravision doit être certifié selon les normes par- ticulières en vigueur relatives à la norme CEI 60601. L’utilisateur doit s’assurer que tous les équipements accessoires sont conformes aux exigences de la norme CEI 60601.
Página 83
Attention L’Ionwand Ultravision doit être inséré dans le bon sens. Ne pas le faire peut endommager le connecteur ou la prise. 4 – Voyant de l’indicateur de proximité Lorsque le générateur est mis en marche, le voyant de l’indicateur de proximité devient vert. Pour un bon fonctionnement, le contact entre l’Ionwand et les tissus du patient ou tout autre instrument chirurgical doit être réduit au minimum.
1 – Fente d’insertion et mécanisme de déclenchement de la batterie/du convertisseur secteur La batterie ou le convertisseur secteur sont insérés dans la fente sur le côté droit du générateur Ultravision. Ils sont retirés par la suite du générateur Ultravision en tirant le déclencheur d’éjection vers l’avant du générateur.
Lorsque l’indicateur d’alimentation/de panne est rouge, cela indique une panne dans le chargeur pouvant endom- mager les batteries, et le chargeur ne doit donc pas être utilisé. Contactez Alesi Surgical pour acheter un chargeur de rechange.
Option de convertisseur secteur Ultravision™– Vue du panneau avant Prise d’entrée pour le connecteur jack du bloc d’alimentation CC. Borne de la batterie du générateur (positive)
Chargement de la batterie à l’aide de la station de recharge de la batterie Ultravision Une batterie doit être rechargée à l’achat et à chaque fois que l’indicateur du niveau de batterie du générateur Ultravision est rouge ou clignote en rouge. Il faut environ 12 heures pour recharger une batterie de zéro à la pleine charge. Une nouvelle batterie pleinement chargée doit permettre d’utiliser le système Ultravision pendant au moins 10 heures.
6. Appuyez sur le bouton d’arrêt jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne. Prudence Assurez-vous que la batterie est toujours insérée dans le générateur et la station de recharge Ultravision dans le bon sens. Dans le cas contraire, la batterie et l’équipement peuvent subir des dommages et créer ainsi un risque d’incendie.
N’utilisez aucun autre bloc d’alimentation de fabricant tiers, y compris le bloc d’alimentation de la station de recharge de la batterie, pour alimenter le convertisseur secteur Ultravision. Cela peut endommager le générateur Ultravision et le bloc d’alimentation du fabricant tiers. L’utilisateur est également à risque d’un choc électrostatique ou d’une brûlure en raison de l’accumulation des charges des capacitances externes.
Ultravision afin qu’il puisse partager la même électrode de retour patient. Il a été prouvé que le système Ultravision n’a aucun effet sur les systèmes de contrôle de contact retour sur panneau en pièces détachées utilisés dans les générateurs monopolaires énumérés à la page 100.
Chapitre 4: Utilisation du système Ultravision Ce chapitre décrit l’utilisation du système Ultravision pour nettoyer la fumée chirurgicale du champ visuel. Cette étape requi- ert les consommables suivants: • Le trocart et le cathéter Ultravision • L’Ionwand • Le trocart 5 mm Ultravision Ces consommables sont fournis séparément.
8. Introduisez à nouveau l’Ionwand dans le cathéter tout en maintenant le cathéter et en tournant l’Ionwand dans le sens des aiguilles d’une montre. 9. Mettez en marche le générateur Ultravision et vérifiez si l’état de l’indicateur est revenu à la normale et si le net- toyage de la fumée a repris.
5. Retirez le câble Ionwand et le cathéter en toute sécurité. Avertissement Assurez-vous que le générateur Ultravision est éteint avant de retirer l’Ionwand. Dans le cas contraire, cela peut entrainer la charge électrique des objets conducteurs et créer un risque de choc statique pour l’utilisateur.
Prenez des précautions pendant l’introduction ou le retrait d’instruments laparoscopiques tranchants pour réduire le risque d’un endommagement accidentel du système d’étanchéité. Insérez toujours l’Ionwand dans le corps du patient à travers le trocart 5 mm Ultravision avant d’allumer le générateur Ultra- vision.
Éteignez et débranchez toujours le générateur Ultravision avant de le nettoyer. Laissez l’adaptateur de retour patient et le générateur Ultravision sécher complètement à l’air avant de les utiliser à nou- veau. N’essayez pas de stériliser l’adaptateur de retour patient ou le générateur Ultravision.
Ultravision. Utilisez uniquement des chiffons imbibés de liquides de nettoyage appropriés. Attention N’essayez pas de nettoyer l’adaptateur de retour patient ou le générateur Ultravision avec de l’alcool ou avec des agents de nettoyage ou de décontamination caustiques, corrosifs ou abrasifs, des solvants ou d’autres matières qui peuvent rayer ou endommager l’appareil.
Chapitre 6: Dépannage Ce chapitre examine les situations qui peuvent survenir, et suggère les causes possibles et les mesures recommandées. Situations Cause(s) possible(s) Mesure recommandée Le générateur ne La batterie n’a plus d’autonomie Remplacez-la par une autre batte- s’allume pas lorsqu’on rie complètement chargée appuie sur l’interrupteur de mise en marche...
Página 98
Si elles ne résolvent pas le problème, remplacez l’adaptateur de retour patient. Aucun nettoyage de fumée Le générateur Ultravision est Vérifiez si le générateur est allumé et si alors que l’instrument éteint ou n’est pas alimenté une batterie chargée a été correctement électrochirurgical fonc-...
Página 99
CEM pas décrit dans les scénarios ou emmêlées avec les câbles d’un ci-dessus. autre système et redémarrez le système Ultravision. Repositionnez l’Ionwand et le câble si le problème persiste.
Chapitre 7: Spécifications sommaires du système Composant Spécifications Exigences de transport et de stockage Générateur C à 40 C à une humidité relative maximale de 85%. Alti- tude inférieure ou égale à 3 000 m (supérieure à 70 kPa) Station de recharge de la batterie C à...
Página 101
Consommation de courant maximale du chargeur de 0,5A à 230V CA la batterie Consommation du bloc d’alimentation du convertis- 230V CA : ≤ 0,1W seur secteur (veille) Autonomie de la batterie (heures) Environ 10 heures Nombre de recharges de la batterie avant 200 à...
Chapitre 8: Accessoires et pièces de rechange Vous pouvez vous procurer les pièces de rechange suivantes auprès d’Alesi Surgical ou de votre distributeur local : Pièces Nombre par...
Chapitre 9: Directives sur les émissions électromagnétiques Émissions électromagnétiques – Générateur Ultravision En ce qui concerne la 4ème édition de CEI 60601-1-2:2014. Le générateur Ultravision est prévu pour une utilisation dans l’environnement spécial : appareils électromédicaux haute puissance associés aux dispositifs électrochirurgicaux. Le client ou l’utilisateur du générateur Ultravision doit s’assurer que celui-ci est utilisé...
Página 104
Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisa- gée. Si l’intensité du champ mesurée à l’endroit où le générateur Ultravision est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement du générateur Ultravision dans un tel environnement. En cas d’ano- malie, des mesures supplémentaires peuvent être prises, par exemple le changement de position ou d’endroit pour le générateur...
Página 105
La station de recharge de la batterie Ultravision est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de la station de recharge de la batterie Ultravision doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
Página 106
La station de recharge de la batterie Ultravision est prévue pour une utilisation dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de la station de recharge de la batterie Ultravision doit s’assurer que celle-ci est utilisée dans un environnement de ce type.
Página 107
évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’in- tensité du champ mesurée à l’endroit où la station de recharge de la batterie Ultravision est utilisée dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra s’assurer du bon fonctionnement de la station de recharge de la batterie Ultravision dans un tel...
Página 108
* Suministrado por separado o incorporado en una variante del paquete de inicio del sistema aclarador del campo visual de Ultravision™ conectado a la red eléctrica Patentes pendientes Las patentes mundiales pendientes para el sistema Ultravision™ incluyen PCT/GB2010/051196 y PCT/GB2012/052707. Marcas comerciales Ultravision™ y Ionwand™ son marcas comerciales de Alesi Surgical Limited.
Declaración sobre compatibilidad electromagnética El generador de Ultravision y la estación de recarga de la batería requieren especial atención con relación a la compatibil- idad electromagnética (CE), y han de ser instalados y utilizados según la información acerca de la CE proporcionada en el capítulo 9.
Página 110
Preparar el sistema Ultravision™ para su uso: instrumental que requiere un electrodo de retorno para paciente .... 125 Preparar el sistema Ultravision™ para su uso: instrumental que no requiere una vía de retorno para paciente ....126 Capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ ..........................127 Insertar el catéter, el trocar y el Ionwand ..........................127...
Página 111
Capítulo 6: localización y resolución de problemas ........................133 Capítulo 7: resumen de las especificaciones técnicas del sistema ..................136 Capítulo 8: accesorios y recambios ............................138 Capítulo 9: guía electromagnética ............................139 Symbols used on Ultravision ..............................183...
DLU-004-001 Instrucciones de uso del convertidor de corriente Indicaciones de uso El sistema Ultravision™ está indicado para eliminar el humo y otras partículas que se generan durante la cirugía laparoscópi- ca mediante el instrumental monopolar, bipolar y ultrasónico. Advertencia No permita que el Ionwand entre en contacto con las partes no aisladas de cualquier instrumental electroquirúrgico durante su uso.
El sistema Ultravision requiere una vía de retorno para paciente parecida a la de la diatermia monopolar, pero con una corri- ente que sea 5 órdenes de magnitud menor. El sistema ha sido creado con la posibilidad de configurarlo en dos direcciones, según el tipo de instrumental de corte que se utilice:...
Página 114
4. Estación de recarga de la batería El sistema Ultravision se suministra con una estación de recarga de doble bahía y una unidad de suministro de alimentación de la red eléctrica, diferente de la que está diseñada para utilizarse con el convertidor de corriente. La unidad de suministro de alimentación de la red eléctrica de la estación de recarga de la batería cuenta con cuatro enchufes diferentes que permit-...
9. Trocar de 5 mm de Ultravision El trocar de 5 mm de Ultravision es una alternativa al catéter y trocar Ionwand™, y tiene un puerto laparoscópico que admite instrumentos quirúrgicos de 5 mm. Este puerto tiene también una luz independiente que acepta un Ionwand™ específico Parámetros de funcionamiento...
Página 116
No reutilice ni esterilice de nuevo el Ionwand, el trocar, el catéter o el trocar de 5 mm de Ultravision, ya que esto podría ocasionar contaminación cruzada, infecciones o lesiones al paciente o al personal médico, y podría dañar el sistema Ultravi- sion™.
Inspeccione el generador de Ultravision, la estación de recarga de la batería o el convertidor de corriente antes de cada uso. Si hay alguna evidencia de daños, no los utilice. Llame a Alesi Surgical o a su distribuidor local si necesita ayuda.
2 – Toma de corriente de retorno para paciente e indicador LED de proximidad El electrodo de retorno para paciente de placa entera o partida, o el adaptador de retorno para paciente de Ultravision se insertan en esta toma de corriente con el fin de establecer la vía de retorno.
Página 119
A tener en cuenta El Ionwand de Ultravision debe insertarse en la posición correcta. No hacerlo así podría ocasionar daños al conector o la toma de corriente. 4 – Indicadores LED de proximidad Cuando el generador está encendido, los indicadores LED de proximidad se iluminan en verde. Para que puedan funcionar correctamente, debería minimizarse el contacto entre el Ionwand y el tejido del paciente u otro instrumental quirúrgico.
1 – Ranura de inserción de la batería/convertidor de corriente y mecanismo de liberación La batería o el convertidor de corriente se insertan en la ranura del lateral derecho del generador de Ultravision. Posterior- mente se saca del generador de Ultravision tirando del accionador de eyección hacia la parte frontal del generador.
Cuando el indicador luminoso de encendido o fallo esté en rojo, el cargador tiene un fallo que podría dañar las bat- erías y no debería utilizarse. Si necesita comprar un cargador de recambio, póngase en contacto con Alesi Surgical.
Opción de convertidor de corriente de Ultravision™: vista del panel frontal 1. Toma de entrada del conector del suministro de alimentación CC. 2. Contacto de la batería del generador (positivo)
No utilice el sistema Ultravision™ con ningún componente dañado. Los cables dañados deben ser reemplazados antes de su uso. Si existe algún daño en el generador de Ultravision o la estación de recarga de la batería, póngase en contacto con Alesi Surgical o su distribuidor local.
Precaución Asegúrese de que la batería esté siempre insertada en el generador de Ultravision y en la estación de recarga de la batería con la orientación correcta. No hacerlo podría dañar la batería y el equipo, y causar un peligro de incendio.
No utilice ningún otro suministro de alimentación de otros fabricantes, incluido el suministro de alimentación de la estación de carga de la batería, para alimentar el convertidor de corriente de Ultravision. Esto podría causar daños al generador de Ultravision y al suministro de alimentación del otro fabricante. El usuario también tiene riesgo de sufrir quemaduras o des- cargas electrostáticas debido a la acumulación de cargas en capacitancias externas.
Se ha comprobado que el sistema Ultravision™ no afecta a los sistemas de supervisión del contacto de retorno para paci- ente de placa partida utilizados por los generadores monopolares enumerados en la página 136.
Capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ Esta sección se centra en el uso del sistema Ultravision™ para aclarar el humo quirúrgico del campo visual. Este paso requiere los artículos consumibles siguientes: • Catéter y trocar de Ultravision • Ionwand •...
1. Asegúrese de que el Ionwand no tenga desechos quirúrgicos y no esté en contacto con el tejido del paciente o el instrumental quirúrgico. 2. Encienda el generador de Ultravision. Si el indicador luminoso del estado de la batería parpadea en rojo y suena la alarma de la batería, sustituya la batería por una unidad completamente cargada.
5. Deseche el cable de Ionwand y el catéter de modo seguro. Advertencia Asegúrese de que el generador de Ultravision esté apagado antes de extraer el Ionwand. No hacerlo podría conducir a la carga eléctrica de objetos conductores y suponer un riesgo de descarga estática al operador.
Deseche el trocar de 5 mm de Ultravision siguiendo los procedimientos del centro. El sello del trocar de 5 mm de Ultravision solo admite instrumentos con un diámetro de 5 mm. El uso de instrumentos con un diámetro inferior a 5 mm puede ocasionar la pérdida del neumoperitoneo...
Apague y desenchufe siempre el generador de Ultravision antes de limpiarlo. Deje que el adaptador de retorno para paciente y el generador de Ultravision se sequen completamente al aire libre antes de utilizarlos de nuevo. No intente esterilizar el adaptador de retorno para paciente o el generador de Ultravision.
A tener en cuenta No intente limpiar el adaptador de retorno para paciente ni el generador de Ultravision con alcohol, componentes de limpie- za o desinfectantes caústicos, corrosivos o abrasivos, disolventes u otros materiales que puedan arañar o causar daños.
Capítulo 6: localización y resolución de problemas En este capítulo se analizan situaciones que podrían surgir y se sugieren causas posibles y acciones recomendadas. Situación Causa/s posible/s Acción recomendada El generador no tiene potencia No queda carga en la batería Reemplazar por una batería completa- cuando se enciende mente cargada...
Página 134
Interferencia de otras Apagar el Ultravision. Asegurarse de que fuentes de CE los cables no estén en contacto ni enrolla- dos junto con los de otro sistema.
Página 135
Remitirse al “Uso du- rante un procedimiento quirúrgico” en el capítulo 4: uso del sistema Ultravision™ El catéter está contaminado Insertar el catéter aún más en la cavi- con partículas de humo y dad abdominal está...
Página 136
Capítulo 7: resumen de las especificaciones técnicas del sistema Artículo Especificación técnica Requisitos de almacenamiento y transporte Generador De -10 C a 40 C con un máximo de 85% de humedad relati- va. Altitud igual o inferior a 3000 m (por encima de 70 kPa) Estación de recarga de la batería De -10 C a 40...
Página 137
Tiempo de funcionamiento de la batería (en horas) Aproximadamente 10 horas Número de recargas de la batería antes 200 a 20 de reemplazarla Estándares de cumplimiento de CE del generador, EN 60601-1-2: 2014 (véase el capítulo 9) el convertidor de corriente y la estación de recarga de la batería Clasificación del envoltorio de tránsito: sistema Clase 2A ISTA...
A esto le acompaña el indicador de proximidad, que informa al operario de que el Ionwand está tocando o se encuentra muy cerca del tejido del paciente y necesita recolocarse. Capítulo 8: accesorios y recambios Los recambios siguientes están disponibles en Alesi Surgical o en su distribuidor local: Artículo Número por Código de...
Página 139
Emisiones electromagnéticas: el generador de Ultravision Con referencia a la 4a edición de IEC 60601-1-2:2014. El generador de Ultravision ha sido diseñado para su uso en el entorno especial de equipos electromédicos de alta potencia asociados a dispositivos quirúrgicos eléctricos. El cliente o el usuario del generador de Ultravision deberán asegurarse de que únicamente se utilice en dicho entorno.
Página 140
Ultravision El generador de Ultravision ha sido diseñado para su uso en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del generador de Ultravision pueden ayudar a prevenir las interferen- cias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre el equipo de comunicaciones de RF portátiles y móviles...
Página 141
Emisiones electromagnéticas: la estación de recarga de la batería de Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en el entorno electromagnético que se especifica más abajo. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultravision deberán asegurarse de que se utilice en dicho entorno.
Página 142
Inmunidad electromagnética: la estación de recarga de la batería de Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en el entorno electromagnético que se especifica más abajo. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultravision deberán asegurarse de que se utilice en dicho entorno.
Página 143
Ultravision La estación de recarga de la batería de Ultravision ha sido diseñada para su uso en un entorno electromagnético en el cual las perturbaciones de RF radiadas estén controladas. El cliente o el usuario de la estación de recarga de la batería de Ultra- vision pueden ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre el...
Página 144
DAD-004-009 Convertitore di CA Ultravision™* DAD-004-012 Unità di alimentazione Ultravision DSD-001-035 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (monopartito), 0,75 m DAD-001-006 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (bipartito), 0,75 m DAD-001-007 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ (monopartito), 1,5 m DAD-001-029 Adattatore di ritorno del paziente Ultravision™...
(Electromagnetic Compatibility, EMC) e devono essere installati e messi in servizio in conformità alle infor- mazioni EMC fornite al Capitolo 9. I dispositivi mobili a radiofrequenza possono interferire con il generatore e con la stazione di ricarica della batteria Ultravision. Allarme del sistema Ultravision Non è...
Página 146
Preparare Ultravision ™ per l’uso - Strumenti che richiedono un elettrodo di ritorno del paziente ........159 Preparare Ultravision ™ per l’uso - Strumenti che non richiedono un percorso di ritorno del paziente ....... 160 Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision ™ ..........................161 Inserire il catetere, il trocar e il cavo Ionwand ........................161...
Página 147
Smaltimento ..................................166 Capitolo 6: Risoluzione dei problemi ............................167 Capitolo 7: Riassunto delle specifiche del sistema......................... 170 Capitolo 8: Accessori e componenti di ricambio ........................172 Capitolo 9: Compatibilità elettromagnetica ..........................173 Symbols used on Ultravision ..............................183...
Parti fornite con il sistema Ultravision Il sistema Ultravision include componenti sia riutilizzabili sia monouso sterili usa e getta. Inoltre il convertitore di CA è una forma opzionale di alimentazione del generatore e viene fornito separatamente oppure a corredo della variante alternativa del pacco di base del sistema Ultravision.
Ultravision (Figura 2). Il sistema Ultravision non è fornito con un elettrodo di ritorno del paziente ma è stato progettato per essere compatibile con gli elettrodi di ritorno del paziente muniti di connettore di tipo “internazionale”. Nel caso in cui ci siano problemi con l’elettrodo di ritorno del paziente utilizzato, si prega di contattare Alesi Surgical o il distributore di zona.
4. Stazione di ricarica della batteria Il sistema Ultravision è dotato di una stazione di ricarica con due alloggiamenti e di un’unità di alimentazione in CA diversa da quella progettato per il convertitore di CA. L’unità di alimentazione del caricabatteria dispone di quattro spine diverse, che consentono di poterla utilizzare nella maggior parte dei Paesi, e di un ingresso universale che consente 90-264 V CA.
Non riutilizzare o risterilizzare il cavo Ionwand, il trocar, il catetere o il trocar da 5 mm Ultravision. Il trocar o il catetere per evitare rischi di contaminazione incrociata, infezioni o lesioni al paziente e al personale medico, oltre che danni al sistema...
Manutenzione Avvertenza Controllare il generatore Ultravision, la stazione di ricarica della batteria e il convertitore di CA prima di ogni utilizzo. Non utilizzare in caso di presenza di danni. Contattare Alesi Surgical o il distributore di zona per assistenza. Spegnere sempre il generatore Ultravision prima di pulirlo.
2 – Presa di ritorno del paziente e indicatori LED di prossimità L’elettrodo di ritorno del paziente con piastra monopartita o bipartita o l’adattatore di ritorno del paziente Ultravision vengono inseriti in questa presa per stabilire un percorso di ritorno.
Il LED rosso lampeggiante è anche accompagnato da un avviso acustico. Quando il convertitore di CA Ultravision viene usato per alimentare il sistema Ultravision, il LED verde di questo indicatore rimane illuminato fisso quando l’unità è accesa. Se si accendono i LED giallo o rosso, il convertitore di CA deve essere sosti- tuito.
1 – Alloggiamento di inserimento della batteria o del convertitore di CA e meccanismo di espulsione La batteria o il convertitore di CA vanno inseriti nell’alloggiamento situato sul lato destro del generatore Ultravision. Per estrarli dal generatore Ultravision, si tira la levetta di espulsione verso la parte frontale del generatore.
Se l’indicatore di alimentazione/guasti è rosso, ciò significa che è presente un guasto al caricatore che potrebbe danneggiare le batterie, pertanto il caricatore non deve essere usato. Contattare Alesi Surgical per acquistare un caricatore sostitutivo.
In caso di danni a qualsiasi componente, non utilizzare il sistema Ultravision. I cavi danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso. In caso di danni al generatore o alla stazione di ricarica della batteria Ultravision, contattare Alesi Surgical o il distributore di zona.
6. Spegnere il dispositivo quando la configurazione sarà completata. Attenzione Assicurarsi che la batteria sia sempre inserita nel verso giusto nel generatore Ultravision e nella stazione di ricarica, altri- menti la batteria e l’apparecchiatura potrebbero danneggiarsi e causare un pericolo di incendio.
In caso contrario, si possono causare danni al convertitore di CA e all’apparecchiatura. Non usare il convertitore di CA per alimentare apparecchiature che non siano il generatore Ultravision. In caso contrario, si possono causare danni al convertitore di CA e all’apparecchiatura.
In seguito a verifiche, il sistema Ultravision ha dimostrato di non avere effetto sui sistemi di monitoraggio del contatto di ritor- no del paziente con piastra bipartita impiegati nei generatori monopolari elencati a pagina 170.
Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision Questa sezione descrive come utilizzare il sistema Ultravision per mantenere il campo visivo libero da fumi chirurgici. Ques- to passaggio richiede i seguenti articoli consumabili: • catetere e trocar Ultravision • Ionwand Oppure •...
L’attivazione accidentale di un elettrodo monopolare a contatto con il cavo Ionwand deve essere evitata. Purché il cavo Ionwand sia collegato al generatore Ultravision, non vi è il rischio di ustione o shock accidentale per il paziente o l’operatore, tuttavia non vi è una ridondanza comprovata in questo isolamento protettivo.
5. Smaltire il cavo Ionwand e il catetere in modo sicuro. Avvertenza Assicurarsi che il generatore Ultravision sia spento prima di togliere il cavo Ionwand. La mancata osservanza di questa pro- cedura può portare gli oggetti conduttivi a caricarsi elettricamente, creando così il rischio di shock statico per l’operatore.
Smaltire il trocar da 5 mm Ultravision seguendo le procedure stabilite dalla struttura sanitaria. La tenuta del trocar da 5 mm Ultravision è compatibile solo con strumenti di diametro pari a 5 mm. L’uso di strumenti con diametro inferiore a 5 mm può provocare la perdita di pneumoperitoneo.
Non sterilizzare l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision. Tenere l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision lontano da liquidi. La presenza di liquidi all’interno del generatore può causare danni ai componenti interni. Non nebulizzare detergenti liquidi sulle prese del generatore Ultravi-...
Prestare attenzione Non pulire l’adattatore di ritorno del paziente e il generatore Ultravision con alcol o detergenti caustici, corrosivi e abrasivi o composti disinfettanti, solventi o altri materiali che possono graffiare o causare danni. Ricaricare la batteria Ultravision Seguire la procedura descritta nel Capitolo 3 per ricaricare la batteria.
Capitolo 6: Risoluzione dei problemi Questo capitolo prende in esame le situazioni che potrebbero verificarsi e indica possibili cause e azioni consigliate. Situazione Possibile/i causa/e Azione consigliata Il generatore non si avvia quan- La carica della batteria è esaurita Sostituire con una batteria completa- do viene acceso mente carica Guasto al generatore o al convert-...
Página 168
Il cavo Ionwand è fortemente Estrarre il cavo Ionwand e pulirlo con contaminato con particelle di una salvietta chirurgica sterile. Fare fumo. riferimento a “Uso durante l’intervento chirurgico” nel Capitolo 4: Utilizzare il sistema Ultravision...
Página 169
Ultravision. Se questo non risolve la situazione, riposizionare il dispositivo Ionwand e il cavo.
Capitolo 7: Riassunto delle specifiche del sistema Articolo Specifica Requisiti di conservazione e di trasporto Generatore Da -10 C a 40 C con umidità relativa massima dell’85%. Alti- tudine pari o inferiore a 3.000 m (oltre 70 kPa) Stazione di ricarica della batteria Da -10 C a 40 C con umidità...
Página 171
Standard di conformità EMC del generatore, del EN 60601-1-2: 2014 (vedere Capitolo 9) convertitore di CA e della stazione di ricarica della batteria Classificazione dell’imballaggio di transito: Sistema ISTA Classe 2A Classificazione dell’imballaggio di transito: Converti- ISTA Classe 3A tore di CA Classe di protezione IP per il generatore 1 litro di soluzione salina versato sulla superficie supe- riore del generatore (IEC 60601-2-2: 2009 5...
Capitolo 8: Accessori e componenti di ricambio I seguenti componenti riutilizzabili di ricambio sono disponibili presso Alesi Surgical o i suoi distributori locali: Articolo Numero a Codice confezione prodotto Stazione di ricarica della batteria Ultravision (stazione di ricarica, unità e...
Capitolo 9: Compatibilità elettromagnetica Emissioni elettromagnetiche - Generatore Ultravision Con riferimento alla 4a Edizione della norma IEC 60601-1-2:2014. Il generatore Ultravision è destinato all’utilizzo nell’ am- biente speciale di impiego delle apparecchiature elettromedicali ad alta potenza associate ai dispositivi elettrochirurgici. Il cliente o l’utente del generatore Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato solo in tale ambiente.
Página 174
RF, è necessario un sopralluogo. Se la forza del campo misurato nel luogo di utilizzo del generatore Ultravision supera i livelli di conformità sopra indicati, il generatore Ultravision deve essere tenuto sotto stretto controllo al fine di verificarne il normale funzionamento.
Página 175
Emissioni elettromagnetiche – Stazione di ricarica della batteria Ultravision La stazione di ricarica della batteria Ultravision è destinata all’utilizzo nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente della stazione di ricarica della batteria Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente.
Página 176
Immunità elettromagnetica – Stazione di ricarica della batteria Ultravision La stazione di ricarica della batteria Ultravision è destinata all’utilizzo nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utente della stazione di ricarica della batteria Ultravision deve assicurarsi che l’apparecchio sia utilizzato in tale ambiente.
Página 177
RF, è necessario un sopralluogo. Se la forza del campo misurato nel luogo di utilizzo della stazione di ricarica della batteria Ultravision supera i livelli di conformità sopra indicati, la stazione di ricarica della batteria Ultravision deve essere tenuta sotto stretto controllo al fine di verificarne il normale funzionamento.
Symbols used on Ultravision Symbols used on Ultravision Symbols used on Ultravision Off (power) Off (power) Sterilised by ethylene oxide Sterilised by ethylene oxide Mit Ethylenoxid sterilisiert Mit Ethylenoxid sterilisiert Arrêt Arrêt Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Stérilisé à l’oxyde d’éthylène Esterilizado con óxido de etileno...
Página 179
Fragile Zerbrechlich Fragile Frágil Fragile European Conformity Mark Europäisches Konformitätszeichen Marquage de conformité Marchio europeo di conformità européenne Marca de conformidad europea Humidity limits Feuchtigkeitsgrenzen Taux d’humidité Límites de humedad Limiti di umidità UL file number UL Dateinummer Numéro de dossier UL Número de expediente de UL Numero di file UL Keep away from sunlight...