El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje, el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en
el material por atar, pueden causar una pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del
material e incluso un alejamiento repentino y violento del fleje mismo. Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar
correctamente el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de flejes, permanecer en una posición segura
(lateralmente respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente
las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar.
Conserve este manual de instrucciones íntegro. Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para
su eliminación, respete las normas vigentes.
NORME GENERALI PER L'ARIA COMPRESSA:
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR COMPRESSED AIR:
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ POUR L'AIR COMPRIMÉ
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE DRUCKLUFT
NORMAS GENERALES PARA EL AIRE COMPRIMIDO
I -
Per il funzionamento dell'apparecchio NON utilizzare mai aria compressa in bombole o altri gas. Rispettare i limiti di pressione
indicati nel manuale. Scollegare sempre l'apparecchio dalla rete in caso di malfunzionamento e per ogni intervento di
manutenzione e/o pulizia. Usare aria compressa pulita, priva di condensa e leggermente lubrificata.
UK -
Never operate this tool using a bottled air or other gas source. Respect always the air pressure range as shown in the
operation manual, do not exceed. For all adjustments, repairs or cleaning of the tool, disconnect always air supply. Use always dry,
clean and lubricated compressed air.
F -
Pour le fonctionnement de l'appareil ne jamais utiliser de l'air comprimé en bouteille ou des gaz différents. Respecter toujours
les limites de pression indiquées sur cette notice d'instructions. Débrancher l'appareil du réseau de l'air comprimé, en cas de
mauvais fonctionnement et pour chaque intervention de réglage et/ou nettoyage. Utiliser seulement de l'air comprimé propre, sans
condensation et légèrement lubrifié.
D -
Für den Betrieb des Geräts NIE Druckluft in Flaschen oder andere Gase verwenden. Die angegebenen Druckgrenzwerte im
Handbuch beachten. Bei Störungen und bei Instandhaltungs- und/oder Reinigungsarbeiten das Gerät immer vom Versorgungsnetz
abtrennen. Saubere kondensatfreie und leicht geschmierte Druckluft verwenden
E -
NUNCA haga funcionar el aparato usando aire comprimido en bombonas u otros gases. Respete los límites de presión
indicados en el manual. Desconecte siempre el aparato de la red en caso de anomalías y para todas las operaciones de
mantenimiento y limpieza. Use aire comprimido limpio, sin condensado y ligeramente lubricado.
2)
DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONI
TOOL SIZE
Lunghezza:
Length:
Larghezza:
Width:
Altezza:
Height:
Peso:
Weight:
FEED REQUIRED
ALIMENTAZIONE
Pressione di
Pressure range:
lavoro:
Consumo d'aria:
Air consumption:
PRESTAZIONI
PERFORMANCES
Tensione max.
Max.Tension force:
reggia:
Velocità
Tensioning speed:
tensionamento
Tipo chiusura:
Sealing:
Resistenza
Joint strength:
chiusura:
Livello emissione
Level sound emission.
sonora.Misura tipo
Measurement type A
A (2003/10/CE)
(2003/10/CE)
Vibrazioni
Vibrations at handle
all'impugnatura
(2002/44/CE)
(2002/44/CE)
* variabile in funzione del tipo di reggia /depends of kind strap / variable en fonction du type de feuillard / variable según el tipo de fleje
ENCOMBREMENT
ABMESSUNGEN
Longeur:
Länge:
Largeur:
Breite:
Hauteur total:
Höhe:
Poids:
Gewicht:
ALIMENTATION
VERSORGUNG
Pression
Arbeitsdruck:
d'exercice:
Consommation:
Luftverbrauch:
PERFORMANCES
LEISTUNG
Tension max.
Max.
feuillard:
Bandspannung:
Vitesse de
Spannge-
tension:
schwindigkeit
Soudure:
Schweißart:
Verschluß-
Résistance:
festigkeit:
Niveau d'émission
Schallemission. Die
sonore type A
Messung des Typs
(2003/10/CE)
A (2003/10/CE)
Vibrations au niveau
Hand Arm
des poignéès
Schwingungen
(2002/44/CE)
(2002/44/CE)
DIMENSIONES
Longitud:
300 mm – 11.8"
160 mm – 6.3"
Anchura:
175 mm – 6.9"
Altura:
5.8 kgs – 12.8lbs
Peso:
ALIMENTACIÓN
6 - 7 bar / 87 - 99 psi
Presion de trabaco:
14 L/s – 29cuft/min
Consumo de aire:
PRESTACIONES
Tensión máx. del
5000N 6.5 bar – 92 psi
fleje:
6000N 6.5 bar – 92 psi
Velocidad del
6 mt/min 5000N T149953
tensado:
4 mt/min 6000N T142533
Saldatura vibrazione
Friction weld seal
Tipo de cierre:
Soudage a friction
Reibschweißverschluß
Soldadura de vibracion
80% carico di rottura *
80% plastic strap strength*
Resistencia de
80% charge de rupture*
cierre:
80% Kunststoffbandbelast.*
80% de la carga máxima*
Nivel de emisión de
sonido. Medición de
tipo A (2003/10/CE)
Las vibraciones en
la empuñadura
(2002/44/CE)
77 dB (A)
2
<2.5 ms