Bomba manual rotativa para bidón o barril (3 páginas)
Resumen de contenidos para Ribimex RIBILAND PRPVC400C
Página 1
UMERGIBLE Manual De Instrucciones Y Mantenimiento Réf. / Atr. Nr. : PRPVC400C/2 / 512896 Importé par : Ribimex S.A. – F-77340 Pontault-Combault Imp. Da : Ribimex Italia s.r.l. – Carrè - 36010 (Vi) – Italia [v1_2011-12-15] Page 1 / 32...
Página 2
AVERTISSEMENT: Lire et assimiler ce manuel avant d’assembler ou d’utiliser ce produit. Une utilisation incorrecte du produit pourrait causer de graves blessures et des dommages. Conserver ce manuel pour pouvoir le consulter ultérieurement. WARNING: Carefully read this instruction manual before operating this appliance. Incorrect operation may cause injury and/or damages.
Página 3
FR – Traductions des instructions d’origine I. Nomenclature III. Consignes de sécurité V. Utilisation II. Caractéristiques techniques IV. Mise en route VI. Entretien et Entreposage I. NOMENCLATURE 1. Câble d’alimentation 2. Poignée 3. Attache de réglage flotteur 4. Trou d’évent 5.
Página 4
III. CONSIGNES DE SÉCURITÉ Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire et assimiler l’ensemble des consignes de sécurité. Il convient de toujours suivre les consignes de sécurité afin de réduire les risques d’incendie, de choc électrique, de blessures et de dommages. 3.1- LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER CE PRODUIT 1.
Página 5
Toujours garder une position stable et un bon équilibre. 12. Entretenir le produit avec soin Maintenir le produit propre pour une meilleure et plus sûre performance. 13. Déconnecter le produit Quand il n’est pas utilisé, avant un entretien et pour changer les accessoires. 14.
Página 6
3.3- Recommandations et instructions de sécurité 1. La tension d'alimentation doit correspondre à celle indiquée sur l'étiquette des caractéristiques (230V ~ 50Hz). N'utiliser aucun autre type d'alimentation. 2. La pompe doit être alimentée par un circuit comportant un dispositif à courant différentiel résiduel (DDR) de courant différentiel de fonctionnement assigné...
Página 7
1. Le flotteur (5) permet la mise en route automatique de la pompe. Lorsque l'eau monte et atteint environ 50cm, la pompe démarre. Elle s'arrêtera automatiquement dès que le niveau d'eau aura baissé jusqu'à environ 5cm. 2. En raccourcissant la longueur du câble entre la pompe et le flotteur, il est possible de modifier les hauteurs d'eau correspondantes au démarrage et à...
Página 8
En fonctionnement automatique, le temps de remplissage avant la mise en route par le flotteur suffit à évacuer l'air. 5.3- Conseils d'utilisation 1. Si le refoulement s'arrête alors que la pompe continue de fonctionner, couper immédiatement l'alimentation. Débrancher la fiche de prise de courant et vérifier la cause du problème. Ne jamais chercher à...
Página 9
– Original Instructions I. Parts List III. Safety instructions V. Operation II. Characteristics IV. Getting Started VI. Maintenance and Storage I. PARTS LIST 1. Power cable 2. Carrying handle 3. Float switch lock 4. Vent valve 5. Float switch 6. Suction base 7.
Página 10
Before using this product, read and understand all safety instructions. Always follow the safety instructions to minimize risk of damage to property, and to minimize any risk of damages and injuries to persons and animals. 3.1- READ ALL THE INFORMATION BEFORE OPERATING THE PRODUCT. 1.
Página 11
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate product when you are tired, under the influence of alcohol, prescription medicines or drugs. 17. Check damaged parts Before further use or reuse of the product, it should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function.
Página 12
5. The plug-in connector for the extension should be of the 2 pole + earth type of 10-16A/250V, in accordance with CEE standards. The wire section in the cable should be equal to or greater than 1mm The cable should not be lighter than cables of H05 RN-F type. 6.
Página 13
For example, use a brick to support the pump. Warning: to dry out premises (cellar draining for example) it will be necessary to place the pump below floor level. V. OPERATION 5.1- Intended use 1. Cellar drainers are submersible pumps intended for domestic use. They should be used only for drying out flooded premises or for pumping water out of wells or cellars.
Página 14
VI. MAINTENANCE AND STORAGE Before any intervention on product, ensure that product is disconnected form its power source. 6.1- Maintenance - In winter the pump must be thoroughly drained or kept in "frost free" conditions. - Regularly rinse out the pump with clean water, including the suction circuit. - Avoid pumping liquid containing abrasive materials such as sand.
Página 15
Traduzione delle istruzioni originali IT - I. Elenco componenti III. Istruzioni di sicurezza V. Funzionamento II. Caratteristiche IV. Per iniziare VI. Pulizia e Conservazione I. ELENCO COMPONENTI 1. Cavo elettrico 2. Maniglia 3. Attacco rapido del gallegiante 4. Dispositivo d’evacuazione 5.
Página 16
III. ISTRUZIONI DI SICUREZZA Prima di utilizzare questo prodotto, leggere tutte le istruzioni di sicurezza e assicurarsi di averle comprese. Attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza per evitare qualsiasi rischio di danni, lesioni, scariche elettriche e incendio; di ferite e di danni. 3.1- LEGGERE TUTTE LE INFORMAZIONI PRIMA DI UTILIZZARE IL PRODOTTO.
Página 17
Accertarsi che l’interruttore sia spento quando il dispositivo è collegato alla rete principale. 15. Uso delle prolunghe Quando l'attrezzo è utilizzato con un'estensione, utilizzare soltanto estensioni concepite e previste per sopportare la corrente che alimenta l'attrezzo 16. Fare sempre attenzione. Guardare quello che si fa.
Página 18
2. La pompa deve essere alimentata da un circuito dotato di un dispositive (DDR) di corrente differenziale di funzionamenlo assegnato non superiore a 30mA. Rivolgetevi ad un elettricista qualificato. 3. Controllate periodicamente il cavo di alimentazione primo di ogni uso e verificare se presenta segni di invecchiamento o danni.
Página 19
4.4- Messa in funzione Nota: Verificare se nulla blocca il condotto di scarico. Rispettare le altezze di scarico ed altezza min di liquido 1. La pompa deve essere posizionata verticalmente: controllate che sia in posizione stabile durante il funzionamento. 2. Controllate die il galleggiante sia libero di movimento. 3.
Página 20
In caso di sovrariscaldamento, il motore si ferma automaticamente. Quando la temperature e tornata alla normale, il motore si rimette in marcia. Non avvicinare le dita alla turbina durante questa fase. Se é necessario un intervento, scollegate prima la spina dalla rete elettrica. 3.
Página 21
DE - Übersetzung der Original-Anleitung I. Liste der Einzelteile III. Sicherheitsanweisungen V. Inbetriebnahme II. Technische Daten IV. So geht's los VI. Wartung und Lagerung I. LISTE DER EINZELTEILE 1. Kabel 2. Transportgriff 3. Schnellverbinder 4. Entluftungsloch 5. Schwimmer 6. Ansauglocher 7.
Página 22
III. SICHERHEITSANWEISUNGEN Vor Benutzung des Gerätes müssen Sie alle Sicherheitsanweisungen sorgfältig gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie stets die Sicherheitsanweisungen, um die Gefahr von Verletzungen und Geräteschäden zu vermeiden. 3.1- VOR GEBRAUCH ALLE INFORMATIONEN LESEN. 1. Arbeitsumgebung sauber halten Eine unordentliche Arbeitsumgebung kann zu Unfällen und Verletzungen führen. 2.
Página 23
13. Netzstecker ziehen Bei Nichtbenutzung, Wartung und Auswechseln von Zubehör wie Aufsätzen. 14. Zufälliges Anlassen vermeiden Der Hauptschalter muss ausgeschaltet sein, wenn das Gerät eingestöpselt wird. 15. Verwendung von Verlängerungskabeln Bei der Verwendung eines Verlängerungskabels darauf achten, dass das Kabel den Spezifizierungen des Gerätes entspricht.
Página 24
3.3- Sicherheitsempfehlungen und-anweisuncen 1. Die Versorgungsspannung muss mit der Spanning ubereinstimmen, die auf dem Herstellerschild angegeben ist (230V – 50Hz). Keine andere Speisungsart verwenden. 2. Die Pumpe muss durch einen Stromkreis gespeist werden, der einen Fl-Schalter mit betrieblichem Differenznennstrom von maximal 30mA enthalt. Einen qualifizierten Elektriker zu Rate ziehen.
Página 25
1. Der Schwimmer ennoglicht das automatische Einscha1ten der Pumpe. Wenn der Wasserspiegel steigt und ca. 50cm erreicht, lauft die Pumpe an. Sie schaltet automatisch ab, sobald der Wasserstand bis auf ca. 5cm abgesunken ist. 2. Durch ein Verkurzen der Kabellange zwischen der Pumpe und dem Schwimmer konnen die Wasserstande fur das Ein-und-Ausschalten der Pumpe verandert weraden.
Página 26
Bereinigen die Luft 5.3- Tipps fur den gebrauch 1. Sollte die Forderung aufhoren, wahrend die Pumpe weiterlauft, sofort die Stromzufurh unterbrechen. Den Netzstecker ziehen und die Ursache des Problems suchen. Niemals versuchen, die Turbinefreizulugen, solange die Pumpe noch am Netz angeschlossen ist. 2.
Página 27
ES – Tradución de las instruciones originales I. Lista de piezas III. Instrucciones de seguridad V. Funcionamiento II. Características IV. Procedimientos iniciales VI. Mantenimiento y almacenamiento I. LISTA DE PIEZAS 1. Cable 2. Empuñadura (mango de transporte) 3. Conexión rápida 4.
Página 28
Antes de usar el producto, lea y entienda todas las instrucciones de seguridad. Observe siempre las instrucciones de seguridad para reducir al mínimo el riesgo de daños a las instalaciones y cualquier riesgo de daños y lesiones a las personas y a los animales. 3.1- LEA TODA LA INFORMACIÓN ANTES DE UTILIZAR EL PRODUCTO.
Página 29
14. Evite un encendido involuntario Asegúrese de que el interruptor está apagado cuando se enchufe. 15. Uso de alargadores. Cuando el producto se utilice con un alargador, asegúrese de que satisface las especificaciones de uso. Utilice un alargador diseñado para uso exterior. 16.
Página 30
Si la bomba no está en buen estado, no utilizarla y repararla en un centro cualificado. 4. Si se utiliza un alargador, comprobar que esté homologado. Guardarlo en sitio alejado de bordes cortantes, de fuentes de calor o de combustibles. 5.
Página 31
Respetar las alturas de rechazo y altura min de líquido. 1. La bomba debe situarse verticalmente: comprobar que tenga una posición estable durante el funcionamiento. 2. Comprobar que el flotador pueda moverse libremente 3. Los orificios de aspiración nunca deberán estar obstruidos. Es preferible que la bomba no esté directamente apoyada sobre el suelo, el fondo del pozo, del pilón o del sótano.
Página 32
Si fuera necesaria una intervención, desconectar previamente el enchufe de la alimentación. 3. La bomba viene igualmente equipada con un dispositivo de purga automática que permite la evacuación del aire que podría quedar retenido en el circuito de aspiración. Cuando el nivel del agua desciende por debajo del agujero de aireación situado en el cuerpo de la bomba, el agua se evacua por este agujero, de forma que purgue el circuito automáticamente: esto no es una avería, sino que corresponde a un funcionamiento normal de la bomba.