5) Controleer regelmatig de bevestigingen tussen de steunarmen en de kappen.
6) De oorkap moet aangebracht, afgesteld en onderhouden worden volgens de aanwijzingen van de fabrikant
7) De oorkap moet altijd in alle lawaaiige omgevingen gedragen worden
8) Wij raden u aan de oorkap te onderwerpen aan regelmatige controles om er zeker van te zijn dat het in goede staat is.
9) Er is geen enkel reserveonderdeel beschikbaar.
Opslag en Transport:
Berg de gehoorbescherming altijd op in de oorspronkelijke verpakking, op een droge plaats en afgeschermd van direct zonlicht. Dit
artikel moet vervoerd worden in de door de fabrikant geleverde verpakking. Verpakking voor transport: de gehoorbescherming in een
schone en droge zak plaatsen. Voor het transport van meerdere geluidsproducten, ze in een geschikte doos of carton plaatsen.
MARKERING: zie Tab. 2. A) CE-conformiteitsmarkering. B) Nr. van de aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de procedure
voor de eindproductcontrole overeenkomstig module D van EU-verordening 2016/425. C) Nummer van de Europese norm voor
gehoorbeschermers - algemene vereisten - Deel 1. "Hoofdband". D) Logo van de fabrikant E) Materialen. F) Productiedatum.
De conformiteitsverklaring en beschikbaar op de website: zie **.
Neem voor meer informatie contact op met: WERELDWIJDE EUROBESCHERMING - 555 rue de la Dombes, 01700 Les Echets, Miribel.
FRANKRIJK.
FOLHETO DE INSTRUÇÕES DOS PROTECTORES AURICULARES MONTADOS NUM
PT
CAPACETE DE PROTECÇÃO PARA O SECTOR INDUSTRIAL.
Área de aplicação: se os protectores auriculares forem usados e conservados de forma correcta, fornecem uma protecção excelente
aos ouvidos em todos os ambientes ruidosos, por exemplo, junto de máquinas rotativas, como as máquinas de oficinas, e de máquinas
de estaleiro.
Especificação: Este equipamento cumpre os requisitos essenciais do Regulamento da UE 2016/425 através da norma europeia EN 352-
3:2002. O certificado CE foi emitido pelo organismo notificado: *
Materiais: ABS + PP + espuma.
Montagem: 1) Insira os adaptadores dos protectores auriculares nas ranhuras previstas para o efeito do capacete industrial.
2) Coloque o capacete na cabeça com as conchas no exterior do capacete, em posição de «espera». Certifique-se de que o capacete
está colocado correctamente na cabeça.
3) Baixe o braço de suporte em direcção às orelhas e ajuste as conchas para cima ou para baixo para obter uma pressão regular em
torno das orelhas. As orelhas devem ficar completamente cobertas.
4) Certifique-se de que a vedação está perfeita (de que o sistema de suspensão do capacete não incomoda e de que permanece o
menor número de cabelos possível entre as almofadas e a cabeça), mantendo o conforto.
5) Para remover o protetor do capacete, utilize uma chave de fendas para soltar os adaptadores das ranhuras no capacete. Faça-o
suavemente para não danificar as ranhuras no capacete.
6) Posição de repouso: quando não utilizar os protetores auditivos, pode colocá-los sobre o capacete na posição de "repouso". Para se
exprimir num ambiente sem ruído, o protetor deve estar na posição de "repouso". Para isso, bastanta levantar os protetores para
longe das orelhas. Quando o ambiente ficar novamente com ruído, substitua os protetores auditivos nas orelhas.
Coloque os protectores auriculares antes de qualquer exposição ao ruído e use-os durante todo o tempo de exposição.
Os protetores auriculares devem ser utilizados apenas com capacetes de proteção industrial COVERGUARD: 6GOE400NS1,
6ALB400NS1 & 65300
Valor da atenuação sonora: ver a tabela T1
1 = Frequência (HZ) ; 2 = Atenuação média (dB) ; 3 = Desvio-tipo (dB) ; 4 = Atenuação mínima (dB)
Peso dos protectores: 320g
Manutenção: certifique-se de que todos os componentes estão em perfeitas condições antes de qualquer utilização. Os protectores
auriculares, e mais especificamente as almofadas auriculares, podem deteriorar-se com o uso. Por conseguinte, é conveniente
inspeccioná-los com regularidade para detecção de possíveis fugas ou fissuras, por exemplo. Se ficarem rígidos, achatados, fissurados
ou de qualquer forma danificados, retire-os e substitua-os por protectores auriculares novos. Não existem almofadas auriculares de
substituição. Substitua os protetores após 2 ou três utilizações normais.
Limpeza: limpe com um pano macio humedecido em água morna e sabão. Não utilize solventes orgânicos nem álcool para a limpeza.
Algumas substâncias químicas podem ter um efeito negativo no produto. É recomendável informar-se bem junto do fabricante.
Desinfecção: é necessário efectuar uma desinfecção todos os 3 meses em função do uso.
Todas as partes do protector auricular em contacto com o utilizador devem ser desinfectadas com regularidade utilizando uma mistura
de água e álcool isopropílico a 70% (álcool de fricção).
Recomendações e avisos:
1) Estas almofadas de ouvido colocadas nos capacetes 6GOE400NS1 e 6ALB400NS1 têm apenas os tamanho médio e grande, enquanto
que os abafadores colocados no modelo de capacete 65300 têm os tamanhos pequeno, médio e grande. Os protetores auditivos
certificados, de acordo com EN352-3, pertencem quer à categoria « pequeno », « médio » ou « grande ». a categoria « médio » satisfaz
a maioria dos utilizadores. As categorias « pequeno » e « grande » destinam-se aos utilizadores para os quais a categoria « médio »
não se adequa.
2) A não observância das recomendações contidas neste folheto pode conduzir a uma redução significativa da protecção
proporcionada.
3) A adaptação de protecções higiénicas nas almofadas auriculares pode afectar o desempenho acústico dos protectores auriculares.
4) Algumas substâncias químicas podem ter um efeito negativo no produto. É recomendável informar-se bem junto do fabricante.
5) Verifique com regularidade os sistemas de fixação entre os braços de suporte e as conchas.
REF. 6MX3000NSI
6) Os protectores auriculares devem ser posicionados, ajustados e conservados de acordo com as instruções do fabricante.
7) Os protectores auriculares devem ser sempre usados em todos os ambientes ruidosos.
8) É recomendável inspeccionar os protectores auriculares com regularidade para se certificar da respectiva eficiência.
9) Não existem peças sobressalentes.
Armazenamento e transporte:
Armazenar sempre num local limpo e seco ao abrigo dos raios solares directos, utilizando a embalagem de origem. Este artigo deve ser
transportado conforme fornecido pelo fabricante. Embalagem para o transporte: coloque os protetores de ruído numa embalagem
seca e limpa. Para o transporte de vários protetores auriculares, coloque-nos numa caixa apropriada.
MARCAÇÃO: consulte o Separador. 2. A) Marcação de conformidade CE. B) N° do organismo responsável notificado pelo procedimento
de controlo do produto final de acordo com o módulo D do regulamento europeu 2016/425. C) N° da norma europeia para protetores
auditivos – requisitos gerais – Parte 1. « Protetores ». D) Logotipo do fabricante E) Materiais. F) Data de produção.
A declaração de conformidade e disponível no site: ver **.
Para obter mais informações, entre em contato com: WORLDWIDE EURO PROTECTION - rota 555 de Dombes, 01700 Les Echets,
Miribel. FRANÇA.
SV
BRUKSANVISNING FÖR HÖRSELSKYDD SOM MONTERAS PÅ
INDUSTRIELLA SKYDDSHJÄLMAR.
Användningsområde: När hörselskydden bärs och underhålls på rätt sätt ger de ett utmärkt hörselskydd i bullerutsatta miljöer, som
t.ex. bredvid roterande verkstadsmaskiner, byggutrustningar.
Specifikation: Denna utrustning uppfyller de väsentliga kraven i EU-förordning 2016/425 genom den europeiska standarden SS EN 352-
3:2002. EG-typintyget levereras av det anmälda organet: *
Innehållande material: ABS + PP + skum.
Montering: 1) Sätt i adaptrarna på hörselskydden i de avsedda öppningarna på skyddshjälmen.
2) Placera hjälmen på huvudet med kåporna utvändigt på hjälmen i ''väntläge''. Se till att hjälmen sitter riktigt på huvudet.
3) Sänk stödarmarna mot öronen och justera kåporna uppåt eller neråt tills de trycker riktigt runt öronen. Öronen ska täckas helt och
hållet.
4) Se till att de täcker riktigt (hjälmens hållsystem ska inte hindra på något sätt och undvik hår mellan dynorna och huvudet) och att de
sitter bekvämt.
5) För att ta bort hörlursskyddet, använd en skruvmejsel för att trycka bort adaptrarna från hörlurarnas inskärning. Gör det försiktigt så
att det inte skadar hörlurarnas inskärning.
6) Viloläge: När du inte använder hörselskydden kan du sätta dem i "viloläge" längst upp på skyddet. Skyddet måste vara i "viloläge"
för att kunna prata i en icke-bullrig miljö. För att kunna göra detta, höj bara skydden bort från öronen. Sätt hörselskydden på öronen
när miljön blir bullrig igen.
Placera hörselskydden innan arbetet och bär dem hela tiden under bullerexponeringen.
Hörselkåporna bör enbart användas med COVERGUARD industriella skyddshjälmar: 6GOE400NS1, 6ALB400NS1 & 65300
Akustiskt reduktionstal: se tabell T1
1 = Frekvens (HZ) ; 2 = Genomsnittlig reduktion (dB) ; 3 = Standardavvikelse (dB) ; 4 = Minimal reduktion (dB)
Tyngdskydd: 320g
Underhåll: Kontrollera att alla komponenter är i perfekt skick innan användningen. Hörselskydden och speciellt öronkopparna kan
fördärvas under användningen. Det rekommenderas därför att undersöka, på regelbundna intervaller, att det inte finns öppningar eller
sprickor. Om de blir hårda, platta, spruckna eller skadade på något sätt, ta bort och byt ut dem mot nya hörselskydd. Det finns inga
öronkoppar som reservdel. Byt skydden efter 2 eller 3 normala användningar.
Rengöring: gör rent med en mjuk trasa och ljummet tvålvatten. Rengör inte med organiskt lösningsmedel eller med alkohol. Vissa
kemikalier kan negativt påverka produkten. Kontakta tillverkaren för ytterligare information.
Desinfektion: du måste desinfektera var 3:e månad i funktion till användningen.
Alla delar av skyddet som är i kontakt med bäraren ska regelbundet desinfekteras med en blandning av vatten och 70 % vol.
isopropylalkohol. (alkohol att gnida).
Rekommendationer och varningar:
1) Dessa öronkåpor som fästs på 6GOE400NS1 & 6ALB400NS1 hjälmar finns bara i medelstora och stora storlekar, medan öronskydden
som fästs på hjälmmodellen 65300 finns i små, medelstora och stora storlekar. Certifierade hörselskydd enligt EN352-3 hör till
kategorin "små", "medelstora" eller "stora". Kategorin "medelstora" är den vanligaste bland användarna. Kategorierna "små" och
"stora" avses för användare där kategorin "medelstora" inte passar.
2) Om alla rekommendationer i den här bruksanvisningen inte iakttas kan skyddet betydligt minska.
3) Anpassningen av hygieniska skydd på öronkopparna kan påverka hörselskyddens akustiska prestanda.
4) Vissa kemikalier kan negativt påverka produkten. Kontakta tillverkaren för ytterligare information.
5) Kontrollera regelbundet fästanordningarna mellan stödarmarna och kåporna.
6) Hörselskydden ska placeras, justeras och underhållas enligt tillverkarens instruktioner.
7) Hörselskydden ska alltid bäras i alla bullriga miljöer.
8) Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att hörselskyddet är lämpligt för användning.
9) Inga reservdelar finns.
Förvaring och transport:
REF. 6MX3000NSI
v. 20201126