3.
Voorzorgsmaatregelen bij de Montage /
Precauções durante a instalação
1 Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de
achterkant van het voertuig op de monitor ziet.
(Figuur 1)
2 Gebruik altijd de bijgeleverde M3,5x6 zeskantbouten
met roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera
te monteren.
<LET OP>
Ter beveiliging tegen water is de camera aan de
binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad
beschadigen.
3 Monteer de camera waar hij stevig kan worden
bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera
nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de
nodige maatregelen voor versteviging.
4 Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de
camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in
een andere lage stand. (Figuur 3)
<LET OP>
Vermijd montage van de camera op een plaats waar de
lens gemakkelijk vuil kan worden door modder,
uitlaatgassen, enz.
5 Deze camera kan niet in of onder het water worden
gebruikt.
6 Maak NOOIT de schroeven van de camera los en
demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit
de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot
slechte werking.
7 Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet
sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen
water doen afnemen, de kabel beschadigen en de
kwaliteit van de camera op een andere manier doen
afnemen.
8 Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun
van de camera op het voertuig te monteren, de bouten
en de gaten voor de kabels waterdicht met een
dichtingsproduct, enz.
(52.8)
4.
Wiring /
Câblage
/ Verkabelung /
Securely tighten the connectors.
Serrer fermement les connecteurs.
Ziehen Sie die Steckverbinder fest an.
Serrare i morsetti sicuramente.
Draai de connectors stevig aan.
Apriete los conectores con firmeza.
Dra åt anslutningarna ordentligt.
Aperte os conectores firmemente.
Exclusive waterproof relay cable (sold separately)
Câble relais étanche exclusif (vendu séparément)
Wasserdichtes Spezialverbindungskabel
(separat erhältlich)
Cavo impermeabile esclusivo del relè
(venduto separatamente)
Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht)
Exclusivo cable de relé a prueba de agua
(se vende por separado)
Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo
(vendido separadamente)
CCA-532-100 (7m)
CCA-533-100 (10m)
CCA-534-100 (15m)
CCA-535-100 (20m)
Note:
• See the Instruction Manual supplied with the monitor for
information regarding wiring, operation, and composition of
the monitor unit.
Remarque:
• Consulter le Mode d'emploi fourni avec l'écran pour les
explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la
composition de l'écran.
Hinweis:
• Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des
Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung.
Nota:
• Per quanto riguarda i cablaggi, l'uso e la composizione del
monitor, consultarne il Manuale di istruzioni.
Precauciones durante la instalación
1 Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el
parachoques trasero o el extremo posterior del
vehículo puedan ser visualizados en el monitor.
(Figura 1)
2 Cuando instale la cámara, emplee solamente los
pernos hexagonales M3,5x6 con arandela de resorte
de acero inoxidable suministrados. (Figura 2)
<PRECAUCIÓN>
La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin
de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de
pernos más largos dañará las roscas.
3 Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar
donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un
lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma
segura, tome las medidas de refuerzo necesarias.
4 Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la
cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares
bajos. (Figura 3)
<PRECAUCIÓN>
Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica
pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de
escape, etc.
5 Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua.
6 No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni
desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad
se verá disminuida, lo que podrá causar mal
funcionamiento.
7 NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable
con demasiada fuerza. Esto podría reducir la
resistencia al agua, dañar el cable o afectar el
rendimiento de la cámara de alguna otra forma.
8 Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de
agua los orificios hechos para fijar el soporte de
montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los
orificios para los cables.
Figuur 1 /
Figura 1
/ Figur 1 /
Figura 1
Achterbumper of achterkant van het voertuig
Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo
Fordonets bakre stötfångare eller bakände
Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo
Cablaggi
/ Bedrading /
Inside the vehicle /
A l'intérieur du véhicule
Innerhalb des Fahrzeugs /
All'interno del veicolo
Binnen het voertuig /
Dentro del vehículo
I fordonet /
Interior do veículo
CCD camera /
CCD-Kamera /
CCD-camera /
CCD-kamera/
Outside the vehicle /
A l'exlérieur du véhicule
Außerhalb des Fahrzeugs /
All'esterno del veicolo
Buiten het voertuig /
Fuera del vehículo
Utanför fordonet /
Exterior do veículo
Opmerking:
• Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt
geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening
en uitvoering van de monitor.
Nota:
• Consulte el manual de instrucciones suministrado con el
monitor para ver la información relacionada con las
conexiones, la operación, y la composición del monitor.
Observera:
• Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för
ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering
och sammansättning av bildskärmsenheten.
Nota:
• Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor
para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e
composição do aparelho monitor.
284-0230-01
1 Justera kameravinkeln så att fordonets bakre
stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1)
2 Vid installationen av kameran skall du endast använda
de medföljande M3,5x6 sexkantsbultarna med
fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2)
<ANMÄRKNING>
Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre
bultar kommer därför att skada gängorna.
3 Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på
en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om
tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas.
4 Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras
på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats.
(Figur 3)
<ANMÄRKNING>
Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt
smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande.
5 Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i
vatten.
6 Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär
kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras,
vilket kan leda till skador.
7 Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I
annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas
och kamerans skick överhuvudtaget försämras.
8 Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta
de hål som används för att fästa monteringskonsolen
vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar.
<Monitorbeeld>
<Imagen en el monitor>
<Bildskärm>
<Imagem do monitor>
Montagebout voor de camera /
Fästbult för kameran /
Conexiones
/ Ledningsdragning /
I Waterproof Connector Fastening
Procedure and Cautions
1 w Mark : Align the arrow marks on both connectors in
order to connect the cable. (Figure 4)
2 Hold the two connectors together and twist the ring on
the camera cord's connector as far as it will go. (Figure
5)
I Procédures et précautions au
Caméra CCD
serrage du connecteur étanche
CCD camera
Cámara CCD
1 Repère w : Alignez les repères fléchés des deux
Câmara CCD
connecteurs de manière à raccorder le câble. (Figure 4)
2 Maintenez ensemble les deux connecteurs et tournez à
fond la bague, prévue sur le connecteur du cordon de
caméra. (Figure 5)
Figure 4 /
Figure 4
/ Abbildung 4 /
Exclusive waterproof relay cable
(female)
Câble relais étanche exclusif
(femelle)
Wasserdichtes
Spezialverbindungskabel
(Steckbuchse)
Cavo impermeabile esclusivo del relè
(femmina)
CAUTION /
Twist the yellow ring until there is no gap
between the ring and the connector.
Should there be any gap between the
ring and the connector, twist the ring to
close it.
Tournez la bague jaune jusqu'à
disparition totale de tout espace entre la
bague et le connecteur.
Si un espace subsiste entre la bague et
le connecteur, tournez la bague pour
supprimer cet espace.
/ Viktigt vid installationen /
1 Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o pára-
choques traseiro ou a extremidade traseira do veículo
seja visível no monitor. (Figura 1)
2 Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos
M3,5x6 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos.
(Figura 2)
<PRECAUÇÃO>
O compartimento da câmara é estanque por dentro
para protecção contra a água, por isso a utilização de
parafusos mais compridos danificará as roscas.
3 Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na
qual possa ser instalada de modo firme. Tome as
medidas necessárias para reforço se não houver
nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente
instalada.
4 Note que existirão pontos escondidos se a câmara for
instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou
noutras posições baixas. (Figura 3)
<PRECAUÇÃO>
Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa
facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc.
5 Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de
água.
6 NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a
câmara.
Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode
conduzir a avaria.
7 NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou
puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a
resistência à água, danificar o cabo e de outro modo
prejudicar o desempenho da câmara.
8 Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc.,
para tornar os orifícios utilizados para a instalação do
suporte de montagem da câmara no automóvel, os
parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis.
Figuur 2 /
Figura 2
/ Figur 2 /
Figura 2
Max. M3,5x6
M3,5x6 Máx.
M3,5x6 max
Máx M3,5x6
Perno de montaje de la cámara
Parafuso de montagem da câmara
Ligações
I Verfahren um Anziehen des
wasserdichten Steckverbinders und
Vorsichtshinweis
1 Markierung w: Zum Anschließen des Kabels bringen
Sie die Pfeilmarkierungen an den beiden
Steckverbindern miteinander zur Deckung. (Abbildung 4)
2 Halten Sie die beiden Steckverbinder fest zusammen,
und drehen Sie den Arretierring am Steckverbinder des
Kabelverbinders bis zum Anschlag. (Abbildung 5)
I Procedura e avvertimenti sul
collegamento del morsetto
impermeabile
1 Segno w: Allineare le frecce sui due morsetti e
collegare il cavo (Figura 4).
2 Tenere uniti i due morsetti e girare l'anello sul morsetto
del cavo della telecamera il più possibile (Figura 5).
Figure 5 /
Figure 5
/ Abbildung 5 /
Figura 4
Camera cord (male)
Cordon de caméra (mâle)
Kamerakabel (Stecker)
Twist the ring in the direction of the arrow
Cavo della telecamera
while holding both connectors together.
(maschio)
Tournez la bague dans le sens de la flèche
tout en maintenant ensemble les deux connecteurs.
Den Arretierring in Pfeilrichtung drehen,
während die beiden Steckverbinder fest
zusammengehalten werden.
Girare l'anello nella direzione della freccia mentre
si tengono i due morsetti insieme.
PRÉCAUTION
/ VORSICHT /
PRECAUZIONE
Drehen Sie den gelben Arretierring, bis kein Spalt
zwischen dem Ring und dem Steckverbinder
vorhanden ist.
Falls ein Spalt zwischen Ring und Steckverbinder
vorhanden ist, drehen Sie den Ring, bis er bündig mit
dem Steckverbinder abschließt.
Gap
Girare l'anello giallo fino a che fra esso ed il morsetto
Espace
non rimane più spazio.
Spalt
Spazio
Se ci fosse uno spazio fra l'anello ed il morsetto, girare
l'anello fino a chiuderlo.
Figuur 3 /
Figura 3
/ Figur 3 /
Figura 3
/
Figura 5