Montage: Die Füllgruppe wird unter Beachtung der
D
Fließrichtung fest mit der geschlossenen Anlage (nach DIN
1988, Teil 4 mit der Heizungsanlage) verbunden. Für die Dauer des
Füllvorgangs wird sie mittels Schlauchverbindung an die Trinkwasser-
leitung angeschlossen. Diese Verbindung muß nach Beendigung des
Füllvorgangs wieder gelöst werden.
GB
Installation: Connect the Filling-Group to the
closed-circuit-system according to the direction of flow: to fill
the heating system, connect it to the potable water pipe by means of a
hose connection. When filling is completed, remove the hose connection.
F
Installation: Raccorder le groupe de remplissage au
système à circuit fermé
en tenant compte du sens d'écoulement
de l'eau. Pour remplir l'installation de chauffage, raccorder celle-ci à
la conduite d'eau potable au moyen d'un tuyau flexible. Démonter ce
dernier lorsque le remplissage est terminé.
GR
E
Instalación: El grupo de llenado debe instalarse en
el dispositivo de llenado de la instalación. Se conectará a la
red de agua de usos doméstico con un acoplamiento de manguera. Esta
conexión se desmontará después de terminado el proceso de llenado.
Zawór napełniania instalacji automatyzuje proces na-
PL
pełniania instalacji grzewczych. Wbudowany reduktor ciśnienia
umożliwia utrzymywanie właściwego ciśnienia napełnianej instalacji.
Instalacja: Zawór 2128 musi być połączony z instalacją wody pitnej
tylko podczas procesu napełniania lub uzupełniania wody w zładzie. Po
zakończeniu napełniania instalacji należy zamknąć zawór odcinający w
armaturze, a następnie odłączyć wąż razem ze śrubunkiem.
Монтаж: Группа подпитки устанавливается на закрытую
R
систему, при этом следует соблюдать направление тока
воды (согласно DIN 1988, часть 4 для отопительных систем).
Группа подпитки соединяется посредством шланга с водопроводом
на время процесса наполнения После окончания процесса
наполнения необходимо закрыть запорный клапан и отсоединить
шланг.
Bedienung : Zum Entriegeln Griff nach unten ziehen (Bild 1) und bis zum
Anschlag nach minus (-) drehen; eine Zapfstelle hinter dem Druckminderer
öffnen und wieder schließen, Einstellgriff nach plus (+) bzw. minus (-)
drehen bis der gewünschte Druck erreicht ist (Bild 2), dann den Griff
zur Verriegelung wieder nach oben schieben (Bild 3).
Operation: for setting the outlet pressure, pull the adjustment handle
downwards (fig. 1) to unlock and turn counterclockwise (-) to the stop,
open and close again the draw-off point behind the pressure reducing
valve. Turn counterclockwise to decrease and clockwise (+) to increase
the pressure until the desired pressure is reached (fig. 2), then lift the
pressure adjustment handle for re-locking (fig.3).
Utilisation: pour régler la pression: tirer le bouton de régla-
ge vers le bas pour débloquer (fig.1), tourner vers le moins (-)
jusqu'à la butée, ouvrir et refermer le point de puisage derrière
le réducteur de pression, tourner vers le plus(+) ou le moins
(-) jusqu'à obtention de la pression désirée (fig. 2), puis pousser le bouton
de réglage vers le haut pour bloquer à nouveau (fig.3).
1
2
Ajuste: Para desbloquear tirar por el mango hacia abajo
(imágen 1) y girar en sentido menos (-) hasta el tope; abrir
un grifo posterior a la valvula reductora y volver a cerrarlo.
Girar el mango de selección hacia más (+) o hacia menos (-)
hasta alcanzar la presión deseada (imágen 2), luego empu-
jar de nuevo el mango hacia arriba para bloquearlo (imágen 3).
Obsługa: W celu nastawy ciśnienia wyjściowego należy ciągnąc w dół
odblokować pokrętło regulacyjne(rys.1). Obrót pokrętła w kierunku (-)
obniża, a w (+) podnosi nastawę ciśnienia wyjścio-wego (rys.2). Przy
obniżeniu nastawy ciśnienia należy chwilowo obniżyć ciśnienie (np.
poprzez otwarcie dowolnego punktu poboru) za reduktorem by móc
zaobserwować zmianę nastawy. Po nastawieniu właściwego ciśnienia
pokrętło regulacyjne wcisnąć z powrotem w górę (rys.3) w celu zablo-
kowania nastawy.
Регулировка: Чтобы установить давление на выходе, потяните
регулирующий колпачок вниз (рис. 1), таким образом переведите
его в положение «открыто». Затем вращайте против часовой
стрелки к «минусу» до упора. Откройте и закройте слив воды,
расположенный за редуктором давления. Вращайте колпачок
по часовой или против часовой стрелки, чтобы соответственно
увеличить или уменьшить давление на выходе, пока не достигнете
желаемого показателя (рис.2). Затем нажмите на колпачок до
щелчка, таким образом он вернется в прежнее положение (рис.3)
1006 - Printed in Germany
Wartung:
Rückflußverhinderer: Absperrung (1) schließen und Prüfstopfen ent-
fernen.
Druckminderer:
Absperrung schließen. Funktionsteil (2) lösen und herausnehmen.
Reinigung der Funktionseinheit nur mit klarem, kalten Wasser ohne
Reinigungsmittel.
Maintenance:
Check valve: Close isolating valve (1) and remove test plug.
Pressure reducer: Close isolating valve. Remove pressure reducer
cartridge (2). Use cold water only for any cleaning work.
Entretien:
Clapet anti-retour: Pour l'examiner, fermer le robinet d'arrêt (1). Retirer
le bouchon d'inspection.
Réducteur de pression: Fermer le robinet d'isolement. Retirer la cartouche
(2). Nettoyer à l'eau froide seulement.
1
3
Mantenimiento:
Dispositivo de retención: Cerrar las llaves de paso y sacar la válvula
antirretorno (1).
Valvula reductora: Cerrar las llaves de paso. Desenroscar y sacar la
unidad funcional. Aclarar la unidad funcional (2) solamente con agua
clara, fria y sin detergentes.
Obsługa:
Zawór zwrotny: Zamknąć zawór odcinający i otworzyć króciec kontrolny
(1). Wyciek wody oznacza uszkodznie zaworu - zawór należy wymienić.
Reduktor ciśnienia: Wzrost ciśnienia może wynikać z zabrudzenia
reduktora. Zamknąć zawór odcinający i zalecany, zamontowany zawór
odcinający za zaworem napełniania . Po zdemontowaniu, wkład re-
duktora ciśnienia (2) oczyścić używając zimnej wody. Wymyć elementy
wewnętrzne, a zwłaszcza filtr siatkowy.
Обслуживание:
Клапан обратного течения:
Закройте ручку 1 и извлеките контрольную заглушку.
Редуктор давления:
Закройте запорный вентиль. Извлеките картридж редуктора
давления (2). Для промывки используйте только чистую холодную
воду, без моющих средств.
9.2128.00
2