Précautions d'emploi : Attachez la sangle qui dépasse des boitiers aux croisements des sangles
du harnais (au niveau des hanches) de chaque côté. L'attache se fait à l'aide d'un nœud
coulissant. En cas de chute, ouvrir les boitiers. La sangle qui est à l'intérieur du boitier se
déroule. Reliez l'embout de la sangle gauche ou droite à une des encoches, situées le long de la
sangle opposée. Les sangles reliées doivent être plus courtes que la longueur des jambes de
l'utilisateur afin que la sangle puisse soutenir le poids de l'utilisateur. Placez les pieds dans la
boucle formée par les sangles anti-compression fémorale. Appelez les secours.
Usage precautions: Secure the strap that goes beyond the casings at the crossing of the harness
straps (at waist level) on each side. The attachment is done with the help of a sliding knot. In the
event of a drop, open the casings. The strap inside the casings will unfold. Connect the end of
the left or right strap to one of the notches, situated along the length of the opposite strap. The
connected straps must be shorter than the length of the user's legs in order for the strap to
sustain the user's weight. Place feet in the ring formed by the femoral anti-compression straps.
Call for help.
Vorsichtsmaßregeln: Aus den Gehäusen steht an den Kreuzungspunkten der Haltegurtschlingen
(auf Höhe der Hüfte) jeweils ein Seilende heraus. Befestigen Sie dieses beidseitig. Die
Befestigung erfolgt mit einem verstellbaren Verschiebeknoten. Im Falle eines Absturzes öffnen
Sie bitte die Gehäuse. Das Seil im Inneren des Gehäuses rollt sich auf. Verbinden Sie das linke
oder rechte Seilendstück mit einer der Ösen, die sich längs des gegenüberliegenden Seils
befinden. Die miteinander verbundenen Seile müssen kürzer als die Beinlänge des Anwenders
sein, damit das Seil das Gewicht des Anwenders tragen kann. Stellen Sie die Füße in die Schlinge
des Oberschenkelknochen-Antikompressionsseils. Rufen Sie den Notarzt.
Precauciones de uso: ajuste la correa que va más allá de las cajas en los cruces de las correas del
arnés (a nivel de las caderas) de cada costado. El ajuste se realizada con la ayuda de un nudo
deslizante. En caso de caída, abrir las cajas. La correa que está adentro de la caja se despliega.
Conecte la contera de la correa izquierda o derecha a una de las muescas que están a lo largo de
la correa opuesta. Las correas unidas deben ser más cortas que el largo de las piernas del
usuario de forma que la correa pueda soportar el peso del usuario. Coloque los pies en la hebilla
formada por las correas anticompresión femoral. Llame al servicio de emergencia.
Precauzioni d'uso : Attaccate la cinghia che passa dalle calotte agli incroci delle cinghie
dell'imbracatura (a livello delle anche) da ogni lato. L'aggancio si fa con l'aiuto di un nodo
scorrevole. In caso di caduta aprire le calotte. La cinghia che c'è all'interno della calotta si
srotola. Rilasciate l'attacco della cinghia sinistro o destro a una delle tacche situate lungo la
cinghia opposta. Le cinghie rilasciate devono essere più corte della lunghezza delle gambe
dell'utilizzatore cosicché la cinghia possa sostenere il peso dell'utilizzatore. Posizionate i piedi
nella bocca formata dalle cinghie anti-compressione femorale. Chiamate i soccorsi.