ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH /
ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH /
PORTUGUÊSE / SVENSKA /
/ –"——KN... fl«‹≤K
Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Samsung FINO 25 SE

  • Página 1 ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH / PORTUGUÊSE / SVENSKA / / –”——KN… fl«‹≤K...
  • Página 2 IDENTIFICATION OF FEATURES Viewfinder Self-timer button (FINO 25SE/ Self-timer lamp/ MAXIMA 25SE only) Red-eye reduction lamp Shutter button Flash Frame counter Lens cover (on/off switch) / Back cover Flash switch release Lens...
  • Página 3 IDENTIFICATION OF FEATURES Flash indicator (Green LED) Film check window Viewfinder Strap eyelet Rewind control Battery chamber cover Spool Film sensor Back cover DX decoding contacts...
  • Página 4: Loading Batteries

    LOADING BATTERIES Open the battery chamber cover. Insert two new batteries and be sure to place them in the correct position. Remember to reset the date and time after changing batteries. (Q.D. model ) Ouvrez la trappe du compartiment piles Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont bien positionnées.
  • Página 5 Open het deksel van het batterijcompartiment. Steek twee nieuwe batterijen in het batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste stand. (+ & -) Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij datum en tijd gelijk te zetten. Abra a tampa do compartimento de bateria. Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas foram inseridas na posição correta.
  • Página 6: Loading The Film

    LOADING THE FILM Open the back cover by sliding the release, as shown above. Insert film into the chamber. Do not use force. The film should lie flat. Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the shutter button a number of times to advance the film until "1"...
  • Página 7 Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet. Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im Bildzählwerk erscheint. Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen, ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren kann.
  • Página 8 Open de achterwand door de sluiting ervan, als afgebeeld opzij te schuiven. Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer daarbij niets. Zorg dat de film vlak ligt. Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer "1"...
  • Página 9 ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ, ‚˚‰‚ËÌÛ‚ Û˜ÍÛ ‰Â·ÎÓÍËÓ‚ÍË, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â. ¬ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ ‚ ÓÚ‰ÂÎÂÌËÂ. Õ ÔËÏÂÌˇÈÚ ÒËÎÛ ‰Îˇ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔÎÂÌÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ. œÎÂÌ͇ ‰ÓÎÊ̇ ÎÂʇڸ Ó‚ÌÓ. 3‡ÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ò Î„ÍËÏ ¯ÂΘÍÓÏ. H‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ‰Ó ÔÓˇ‚ÎÂÌˡ ˆËÙ˚ 1 ̇ Ò˜ÂÚ˜ËÍÂ...
  • Página 10: Taking Pictures

    TAKING PICTURES 1.Open the lens cover to turn on the power. 2.Look through the viewfinder and compose the picture. 3.Press the shutter button gently to take a picture. If the subject is less than 1.5m from the camera, the picture may be out of focus. 1.Ouvrir le volet protecteur pour mettre l'appareil en marche.
  • Página 11 1.Schakel de camera in door de lenskap te openen. 2.Kijk door de zoeker en kader uw opname af. 3.Maak de opname door de ontspanknop helemaal in te drukken. Op afstanden korter dan 1,5m worden uw opnamen ontscherp. 1.Abra a tampa da lente para ligar a máquina. 2.Olhe pelo visor e componha a foto.
  • Página 12: El Motor Se Para Cuando El Rebobinado Se Ha

    REWINDING THE FILM 1.Slide the rewind control in the direction of arrow. 2.The motor stops when the rewinding is completed. Open the back cover and remove the film. To rewind the film in the middle of a Rewinding knob roll, press the Mid-roll rewind knob. The film will be completely rewound, ready for processing.
  • Página 13 1.Fare scorrere la manopola di riavvolgimento nella direzione della freccia. 2.Il motore si ferma quando il riavvolgimento e’ completato. Aprire il coperchio posteriore e togliere la pellicola. Per riavvolgere la pellicola a metà rullino, premere il relativo pulsante. La pellicola verrà riavvolta completamente e sarà...
  • Página 14 1.œÎ‡‚ÌÓ ÔÂÂÏÂÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ Ó·‡ÚÌÓÈ ÔÂÂÏÓÚÍË ÔÎÂÌÍË ‚ ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÒÚÂÎÍË. 2.œÂÂÏÓÚ͇ ÔÎÂÌÍË Á‡ÍÓ̘ËÚÒˇ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË. ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ. ƒÎˇ ÔÂÂÏÓÚÍË ÔÎÂÌÍË ‚ ÒÂ‰ËÌ ÛÎÓ̇ ̇ʇڸ ̇ ÍÌÓÔÍÛ ÔÂÂÏÓÚÍË ‚ ÒÂ‰ËÌ ÛÎÓ̇ (Mid-roll Rewind). œÎÂÌ͇ ·Û‰ÂÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÂÂÏÓڇ̇ Ë „ÓÚÓ‚‡ Í ÔÓˇ‚ÎÂÌ˲. ¬˚ Ì (“ÓθÍÓ...
  • Página 15 1. Changer le format de la Date Pressez la touche MODE au dos de l’appareil pour choisir un des différents formats.(Reportez-vous aux séquences ci-dessus.) Pas d’impression Année/mois/jour (mode Date) Heure/-/minutes (mode Heure) 2. Réglage de la Date Choisissez le mode Date en pressant la touche mode. Pressez la touche Y,M, et D pour afficher la date voulue.
  • Página 16 2.Ajuste de la fecha Seleccione el modo Date (fecha) presionando el botón MODE. Presione los botones Y (año), M (mes) y D (día) para ajustar la fecha deseada. Presione el botón MODE para acceder al modo Time (tiempo) y ajuste el tiempo presionando el botón H (horas) y M (minutos).
  • Página 17 1.Mudando o formato da data Aperte o botão MODO para selecionar um dos diferentes formatos. (Referente a sequência abaixo.) Sem impressão Ano-mês-dia (modo de data) Hora / - / minutos (modo de tempo) 2.Ajustando a data Selecione o modo da data apertando o botão modo. Aperte os botões Y(ano), M (mês) e D (dia) para ajustar a data desejada.
  • Página 18 2.”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡Ú˚ H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M, ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡" H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË Y,M,D ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ê·ÂÏÛ˛ ‰‡ÚÛ. H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ" H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË H Ë M, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÂÍÛ˘Â ‚ÂÏˇ. USING THE FLASH MODE In low light conditions, flash will automatically fire to obtain the correct exposure.
  • Página 19 Um korrekt belichtete Aufnahmen zu erzielen, wird bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch der Blitz gezündet. Sobald der Blitz vollständig geladen ist, leuchtet die Blitzanzeige auf. Diese grüne Anzeige leuchtet für 90 Sekunden, bevor sie zur Schonung der Batterie automatisch erlischt. Wird der Auslöser angetippt, erscheint sie wieder.
  • Página 20 Omdat de flitser bij weinig licht automatisch ontsteekt, bent u altijd verzekerd van een juiste belichting. Zodra de flitser zich helemaal heeft opgeladen, gaat de “ flitserparaat-LED ” branden. Deze groene LED blijft ongeveer 90 seconden branden en dooft dan, om de batterijen te sparen.
  • Página 21 œË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓÒÚË ‚ÒÔ˚¯Í‡ Ò‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓ ˝ÍÒÔÓÌËÓ‚‡ÌËÂ. œË ÔÓÎÌÓÈ Á‡ˇ‰Í ‚ÒÔ˚¯ÍË, Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÁÂÎÂÌ˚È Ë̉Ë͇ÚÓ. ŒÌ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ Ò‚ÂÚˇ˘ËÏÒˇ ‚ Ú˜ÂÌËË 90 ÒÂÍÛ̉ Ë ÔÓÚÓÏ „‡ÒÌÂÚ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰ÎËÚ¸ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ ·‡Ú‡ÂË. »Ì‰Ë͇ÚÓ Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÒÌÓ‚‡, ÍÓ„‰‡ ¬˚ ̇ÊÏÂÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ̇ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ...
  • Página 22 SELF-TIMER Self-timer button You can select this mode by pressing the self-timer button once. You can take a picture of yourself by using this mode. When you press the self-timer button, the self-timer lamp blinks slowly for 7 seconds. The lamp will blink rapidly for a further 3 seconds before the picture is taken.
  • Página 23 Podrá seleccionar este modo presionando el botón SELF una vez. Podrá tomar una fotografía de sí mismo utilizando este modo. Cuando presione el autodisparador, la lámpara del autodisparador parpadeará despacio durante 7 segundos. A continuación comenzará a parpadear rápidamente durante 3 segundos y el obturador se liberará. El auto-temporizador no funciona cuando se cierre la tapa de la lente.
  • Página 24 Quando você pressionar o botão de disparador automático, a lâmpada do disparador automático piscará lentamente por sete segundos. Então a lâmpada piscara rapidamente por 3 segundos e o botão do obturador será solto. O disparador automático pode ser tirado com a tampa da lente fechado.
  • Página 25 AUTO RED-EYE REDUCTION The camera will automatically operate the red-eye reduction feature when flash is selected. When the shutter button is pressed half way down, the red-eye reduction lamp will light up. The flash will fire when pressing the shutter button fully. Lorsque le flash est utilisé, cet appareil met automatiquement en oeuvre le système de réduction "d’yeux rouges".
  • Página 26 Kiest u voor een geflitste opname, dan zorgt de camera er automatisch voor dat het verschijnsel "rode ogen" wordt onderdrukt. Drukt u de ontspanknop half in, dan gaat de LED voor het onderdrukken van rode ogen branden. Op het moment dat u de ontspanknop helemaal indrukt, ontsteekt de flitser.
  • Página 27 Film Speed ISO 100 or 400 Power loading, automatic advance Film Winding Power rewinding, Mid-roll rewinding Film rewinding 28mm SAMSUNG lens Lens F 5.6 (3 elements 3 groups, 1 glass lens) Mechanically controlled shutter Shutter Shutter speed 1/125 sec. Focus free Focusing Focusing range : 1.5m ~ infinity...
  • Página 28 110 x 67 x 46mm / 4.3 x 2.6 x 1.8in (Q.D. model) 150g / 5.3 oz Weight 160g / 5.6 oz (Q.D. model) (without batteries) *Specifications are subject to change without prior notice. *All data are based on SAMSUNG s standard test method.
  • Página 29 MEMO...
  • Página 30 MEMO...
  • Página 31 MEMO...
  • Página 32 FAX : (7) 095-937-48-51 SAMSUNG U.K. LIMITED. SAMSUNG (Aust.) PTY. LTD. PHOTO PRODUCTS DIV. LEVEL 33, NORTHPOINT BLDG., 100 MILLER SAMSUNG HOUSE, 3 RIVERBANK WAY, STREET, NORTH SYDNEY, GREAT WEST ROAD, BRENTFORD, NSW 2060, AUSTRALIA MIDDLESEX,TW8 9RE, U.K. TEL : (61) 2-9955-3888...

Tabla de contenido