Operation
Fonctionnement
4.1 Printing and Sealing, cont.
E
- The machine will sense that you have inserted an
N
envelope and will turn on. Release the envelope as
G
soon as the machine "takes it" out of your hand.
L
- The machine will seal and print postage onto your
I
envelope, then eject it into the stacker.
S
H
4.1 Impression et cachetage, (suite)
F
R
- La machine détecte l'introduction d'une enveloppe et
A
se met en marche. Lâcher l'enveloppe dès que la
N
machine "la prend" des mains.
C
- La machine cachette et imprime l'affranchissement
A
sur l'enveloppe, puis l'éjecte sur l'empileur.
I
S
4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung
D
- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag
E
eingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den
U
Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn
T
S
einzieht.
C
- Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das
H
Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.
4.1 Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.)
E
- La máquina detectará la inserción de un sobre y se
S
encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina
P
lo "tome" de la mano del usuario.
A
- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo
N
expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener
O
cuidado de no tocar la correspondencia cuando es
L
expulsada de la máquina.
Funcionamiento
Be careful not to touch the mail as it is exiting from
the machine.
- To complete sealing the envelope, apply pressure to
the flap after removing the envelope from the stacker.
Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu'il sort
de la machine.
- Pour parfaire le cachetage de l'enveloppe, appliquer
une pression sur la patte après avoir enlevé
l'enveloppe de l'empileur.
Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.
- Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die
Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge
aus dem Stapler andrücken.
- Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la
solapa después de retirar el sobre del apilador.
13
Betrieb