THOMSON Road Round Manual Del Usuario página 2

新しく購入したカーボン製バーを取付ける際には、 ハンドルバーとステムのクランプ表面部に付属の摩擦ペース
トを薄く塗って下さい。 バーをステム内に差し込み、 ボルトを均等に締めます。 スコアリングやマーキングはこの
調整プロセス中に起こるので、 ボルトを締め過ぎないよう注意して下さい。 バーを中心に置き、 角度を調整して下
さい。 ボルトは交互に5Nmまで締めます。 4ボルトステムを使用している場合、 十字を書く ような順序でボルトを
締めていきます。 これにより、 均等にボルトを締めていく ことができます。 ハンドルバークランプとステム本体の間
の隙間は、 上から下まで均等である必要があります。
바를 새로 설치할 경우, 바를 스템에 설치한 후 모든 볼트를 동일하게 약간 조입니다. 조절 과정에서 스코어링 또는 마킹이
필요할 수 있으므로 너무 꽉 조이지 않습니다. 바를 중앙에 놓은 다음 바 각도를 알맞게 조절합니다. 볼트를 번갈아 가며
5Nm 으로 조입니다. 4볼트 스템을 사용할 경우 핸들바 클램프가 올바르게 회전하고 힘이 균등하게 분배될 수 있도록 십
자 순서대로 볼트를 조입니다. 핸들바 클램프와 스템 몸체 사이의 공간은 위부터 아래까지 균일해야합니다.
进行新碳把横就位时,在手把和把立的夹紧面涂抹薄薄一层防磨膏。将把横装进把立,均匀收紧所有螺
栓;注意不要将螺栓拧得太紧,以免调整过程中在把横上留下刻痕或印记。将把横居中,调整把横角度。
然后以交替方式拧紧螺栓,最大力矩为5Nm。如果使用的是4螺栓的把立,以交叉拧紧方式紧固螺栓,以
便合理交叉,增加手把力矩,均匀分配力量。手把夹和把立之间的间隙从顶部到底部必须保持一致。
8 Loosen bolts on the controls fully before sliding controls into position.
Check clamping bands for burrs, or sharp edges. Take care not to scratch the bar while placing the
controls in position. Torque control bolts to manufacturer's recommendation, but no more than 5Nm.
Desserrez complètement les boulons des commandes avant de les faire glisser jusqu'à leur position.
Vérifiez que les colliers de serrage n'ont pas de bavures ni d'arêtes vives. Faites attention à ne pas
rayer le cintre en positionnant les commandes. Serrez les boulons des commandes conformément aux
recommandations du fabricant mais n'excédez pas 5Nm.
Lockern Sie die Schrauben an den Schalt- und Bremshebeln vollständig, bevor Sie diese in die endgül-
tige Position bringen. Überprüfen Sie die Klemmbereiche auf Riefen oder scharfe Kanten. Achten Sie
darauf, den Lenker nicht zu verkratzen, während Sie Schalt- und Bremshebel positionieren. Ziehen Sie
die Schrauben entsprechend der Herstellerempfehlung fest, jedoch nicht mehr als 5 Nm.
Allentare completamente le viti dei controlli prima di metterli in posizione sul manubrio. Controllare che le fascette di serraggio siano prive di bordi
taglienti o abrasioni. Prestare attenzione a non graffiare il manubrio durante il posizionamento dei controlli. Applicare alle vite dei controlli una
coppia non superiore a 5 N•m, in accordo ai consigli del produttore.
Afloje por completo los tornillos en los controles antes de colocar los controles en posición. Verifique que las bandas de sujeción no contengan
rebabas ni bordes filosos. Tenga cuidado de no rayar la barra mientras coloca los controles en posición. Aplique par de torsión a los tornillos de
control según la recomendación del fabricante, pero no más de 5 Nm.
調整具を差し込む前に、 それについているボルトを十分に緩めておきます。 バリやシャープなエッジがないかクラ
ンプバンドを確認して下さい。 調整具を差し込む際にバーに傷をつけないよう気をつけて下さい。 製造者推奨値
に従って調整ボルトを固定して下さい (最大 5 Nm) 。
제어 장치의 볼트를 충분히 풀어놓은 다음 해당 위치에 제어 장치를 끼워 넣으십시오. 클램핑 밴드에 돌기가 있는지 또는
절단면이 날카로운지 확인하십시오. 제어 장치를 장착하는 과정에서 바에 상처를 입히지 않도록 주의하십시오. 제어 장치
의 볼트를 제조사의 권장사항에 맞게 조이십시오. 단, 5Nm을 초과하지 마십시오.
在将控件滑到其位置前,完全松开控件上的螺栓。检查夹紧带上是否有尖角或毛刺。注意在将控件就位过
程中不要划伤把横。按照制造商建议拧紧控制螺栓,但拧紧力矩不可超过5Nm。
9 After proper torquing of the stem and the control bolts
After proper torquing of the stem and the control bolts, stand in front of the bike, with the bike on the floor, and press
down on the hoods firmly. Bars should not move in the stem. If you torqued the bars to 5Nm, and they move in the
stem, stop. Verify there is an even gap from the face plate to the body of the stem at the top, and bottom, as well as
left to right. If not, disassemble, wipe components clean, and reassemble. If the problem persists, take your bike to
a professional mechanic for evaluation. Do not, under any circumstances, try to stop slipping by tightening stem bolts
beyond 5Nm.
Après avoir serré correctement au couple la potence et les boulons des commandes, tenez-vous devant le vélo tandis
qu'il est au sol, appuyez fermement sur les capuchons. Les cintres ne doivent pas se déplacer dans la potence. Si vous
avez utilisé la pâte à friction, serré les cintres à 5Nm, et qu'ils se déplacent dans la potence, arrêtez et emmenez votre
vélo chez un mécanicien professionnel pour évaluation. N'essayez, en aucun cas, de tenter de stopper le glissement
en resserrant les boulons de la potence au-delà de 5 Nm. Si vous n'avez pas utilisé de pâte à friction, démontez la po-
tence, appliquez la pâte sur le cintre et la potence, réinstallez et serrez à 5Nm. Répétez le test en poussant vers le bas.
Nachdem Sie die Schrauben des Vorbaus und der Schalt- und Bremshebel festgezogen haben, stellen Sie sich vor das Fahrrad und drücken Sie
den Lenker fest nach unten (das Fahrrad sollte hierfür auf dem Boden stehen). Der Lenker sollte sich nicht im Vorbau bewegen. Wenn Sie die
Montagepaste verwendet und die Schrauben bis 5 Nm angezogen haben und sich der Lenker dennoch im Vorbau bewegt, beenden Sie die Montage
und bringen Sie Ihr Fahrrad zur Überprüfung zu einem professionellen Mechaniker. Versuchen Sie unter keinen Umständen, das Verschieben
des Lenkers im Vorbau dadurch zu unterbinden, dass Sie die Schrauben fester als 5 Nm anziehen. Haben Sie keine Montagepaste aufgetragen,
demontieren Sie den Vorbau, bringen Sie etwas Paste auf Vorbau und Lenker auf, setzten Sie diese wieder zusammen und ziehen Sie die Schrauben
erneut bis 5 Nm fest. Wiederholen Sie den Drucktest.
Dopo una serratura adeguata di attacco e viti di controllo posizionarsi di fronte alla bici, con la bici appoggiata al pavimento, e premere verso
il basso sull'appoggio delle leve del freno. Il manubrio non deve muoversi nell'attacco. Se è stata utilizzata pasta ad attrito, è stato stretto il
manubrio a 5 N•m e in ogni caso questo si muove all'interno dell'attacco, sospendere l'operazione e portare la bicicletta da un meccanico
professionista. In qualsiasi caso, non stringere mai i bulloni dell'attacco manubrio con una forza superiore a 5 N•m. Se non è stata utilizzata la
pasta ad attrito, smontare l'attacco, applicare la pasta sul manubrio e sull'attacco, riposizionare i componenti e stringere con una forza di 5 N•m.
Ripetere la prova della pressione.
Luego de apretar correctamente el vástago y los tornillos de control, párese frente a la bicicleta, con la bicicleta apoyada sobre el piso, y presione
hacia abajo las cubiertas de manera firme. Las barras no deben moverse en el vástago. Si usó pasta de fricción, apretó las barras a 5 Nm y estas
se mueven en el vástago, no siga y lleve su bicicleta a un mecánico profesional para su evaluación. Bajo ninguna circunstancia trate de detener el
deslizamiento ajustando los tornillos más de 5 Nm. Si no usó pasta de fricción, desarme el vástago, aplique pasta a la barra y el vástago, vuelva a
instalar y apriete a 5 Nm. Repita la prueba de presionar hacia abajo.
ステムと調整ボルトをきちんと固定した後、 バイ クを地面に置いた状態でバイ クの正面に立ち、 フードをしっかり
と押さえつけて下さい。 バーはステムにしっかりと固定され、 ぐらついていないことを確認してください。 摩擦ペー
ストを使用し、 バーを 5Nmに固定したにも関わらずぐらつく場合は、 使用を中止し、 点検のためにプロのメカニ
ックに持っていってください。 ぐらつきを解消するために5Nmを超えてステムをきつく締めるようなことは決して
しないで下さい。 摩擦ペーストを使用しなかった場合、 ステムを取り外し、 ペーストをバーとステムに塗布し、 再
度取付け、 最大値5Nmまで締めため、 もう一度、 同じ作業をし、 ぐらつきがないかを確認して下さい。
스템 및 제어 장치의 모든 볼트를 올바르게 조인 후, 자전거 앞에 서서 후드를 아래쪽으로 힘껏 누릅니다. 스템에 고정된
바가 움직이면 안됩니다. 5Nm으로 바를 고정했음에도 불구하고 바가 움직일 경우 바로 작업을 중지하십시오. 페이스 플
레이트부터 스템 몸체까지 갭이 균일한지 상하좌우로 확인합니다. 갭이 균일하지 않을 경우 해체하여 부품을 깨끗이 닦은
후 다시 조립하십시오. 그래도 문제가 해결되지 않는다면, 자전거를 전문 기술자에게 가져가서 검사하십시오. 어떠한 조건
에서도 바를 고정시키기 위해 5Nm을 초과해서 볼트를 조이지 마십시오.
拧紧把立和控制螺栓之后,将自行车立在地面,站在自行车前方,用力向下按压车罩。把横应在把立内保
持不动。如果您之前涂抹了防磨膏,将把横扭转至5Nm,把横进入把立,停止;然后让专业机械师对您的
自行车进行评估。注意在任何情况下,都不得试图以超过5Nm的力矩扭转把立螺栓来防止滑动。如果您之
前未使用防磨膏,卸下把立,在把横和把立上涂抹防磨膏;而后重新安装并扭转至5Nm;然后再次做按压
测试。
10 You may use aero bars/clip-ons or auxiliary cyclocross brake levers.
Follow the same instructions as for clamping the stem to the bar. Accessory clamps must be checked for sharp edges, remove if necessary using
400 grit sandpaper. Tighten to no more than 5Nm. Bars may safely accept aero bars/clip-ons or auxiliary cyclocross brake levers that do not clamp
outside the marked clamp area on the handlebar. Clamping outside the marked clamping area can lead to failure.
Vous pouvez utiliser les cintres/clip-on aéro ou les leviers de frein de cyclo-cross auxiliaires. Suivez les mêmes instructions que pour la fixation de
la potence au cintre. La présence d'arêtes vives des brides auxiliaires doit être vérifiée, éliminez-les si nécessaire en utilisant un papier de verre
de grain 400. Serrez au maximum à 5Nm. Les cintres peuvent en toute sécurité accepter les cintres/clip-on aéro ou leviers de frein auxiliaire de
cyclo-cross qui ne se fixent pas en dehors de la zone de serrage indiquée sur le guidon. La fixation en dehors de la zone de serrage indiquée peut
entraîner une défaillance.
Sie können Aero Bars/Clip-ons oder Cyclocross-Bremshebel verwenden. Folgen Sie bei der Montage denselben Anweisungen wie für die Befestigung
des Vorbaus am Lenker. Überprüfen Sie die Zubehörklemmen auf scharfe Kanten und entfernen Sie diese ggf. mit Schleifpapier der Körnung 400.
Ziehen Sie die Schrauben nicht fester als 5 Nm an. Sie können Aero Bars/Clip-ons oder Cyclocross-Bremshebel, die nicht außerhalb der markierten
Befestigungsbereiche des Lenkers montiert werden, verwenden. Eine Befestigung außerhalb der Markierungen des Lenkers kann zu Versagen
führen.
È possibile utilizzare protesi/prolunghe manubrio o leve freno aggiuntive da ciclocross. Seguire le stesse istruzioni del serraggio dell'attacco al
manubrio. Si deve controllare l'assenza di bordi affilati su questi componenti, rimuovendoli, ove necessario, con cartavetro di grana 400. Stringere
con una forza non superiore a 5 N•m. I manubri possono accettare in tutta sicurezza protesi/prolunghe o leve del freno aggiuntive da ciclocross
che si installano entro l'area prevista sul manubrio. Il serraggio al di fuori dell'area indicata può causare guasti.
Puede usar barras/clips aerodinámicos o palancas de frenos para bicicrós auxiliares. Siga las mismas instrucciones que para la sujeción del vásta-
go a la barra. Se debe controlar que las abrazaderas accesorias no contengan bordes filosos; si esto sucede, remuévalos si es necesario usando un
papel de lija de 400 granos. Ajuste a no más de 5 Nm. Las barras pueden aceptar de manera segura barras/clips aerodinámicos o palancas de
frenos para bicicrós auxiliares que no se sujeten fuera del área de sujeción marcada en el manubrio. Sujetar fuera del área de sujeción marcada
puede ocasionar fallas.
エアロバーやクリッ プオン、 または補助シクロクロスブレーキレバーを使用することも可能です。 ステムをバーに
固定する際には同上の指示に従って行って下さい。 シャープなエッジがないかアクセサリー·クランプを点検し、
確認された場合は400グリッ トの紙やすりで研磨する必要があります。 最大固定値は5Nmです。 ハンドルバーの
指定の固定部にきちんと固定されたエアロバーやクリッ プオンまたは補助シクロクロスブレーキとバーは安全に
お使いいただけます。 指定の固定部の外側に固定された場合は、 不具合が生じる可能性があります。
에어로바/클립온 또는 보조 싸이클로크로스 브레이크 레버 등을 사용할 수 있습니다. 스템을 바에 클램핑하는 데 있어 동
일한 지침을 따르십시오. 액세서리 클램프에 날카로운 절단면이 있는지 확인해야 하며, 필요한 경우 400번 사포를 사용
해 제거합니다. 5Nm 이하로 조입니다. 바에는 핸들바의 표시된 클램프 영역 밖에서는 클램핑되지 않는 에어로바/클립온
또는 보조 싸이클로크로스 브레이크 레버 등이 성공적으로 설치될 수 있습니다. 표시된 클램핑 영역 밖에 클램핑하는 것
은 제품 파손을 야기할 수 있습니다.
您可使用流线型把横/可夹式或辅助越野赛制动杆。此操作流程同将把立固定在把横上的流程。务必检查附
件夹具是否有尖角;如有必要,请用400 #砂纸去除。然后拧紧,扭转力矩不可超过5Nm。把横可安全接
受休息把/可夹式或辅助越野赛制动杆的原因在于,这些装置不会夹在手把上标记的夹区以外的区域。而夹
在标记夹区以外的区域可能会引发故障。
11 Lightweight high performance parts should be replaced after 3 years of use.
Racing places significant stress on handlebars. Handlebars that are raced for a full season should be replaced yearly.
Les pièces haute performance légères en carbone doivent être remplacées après 3 ans d'utilisation. Les compétitions de course mettent davantage
sous contrainte les guidons. Les guidons utilisés en course pendant toute une saison doivent être remplacés tous les ans.
Leichte High Performance-Carbonteile sollten nach 3 Jahren Gebrauch ausgetauscht werden. Bei Rennen wird eine erhebliche Belastung auf den
Lenker ausgeübt. Lenker, die in Rennen eingesetzt werden, sollten nach einem Jahr ausgetauscht werden.
Le parti in carbonio superleggere ad alta prestazione devono essere sostituite dopo 3 anni di utilizzo. Le gare sottopongono i manubri a tensioni
significative. I manubri utilizzati per gareggiare devono essere sostituiti annualmente.
Las partes de fibra de carbono de alto rendimiento livianas se deben reemplazar después de 3 años de uso. Al correr carreras se ejerce una tensión
importante sobre los manubrios. Los manubrios con los que se corre durante una temporada completa deben ser reemplazados todos los años.
高性能軽量カーボンパーツの耐久使用年数は3年です。 3年使用したら交換する必要があります。 レースはハン
ドルバーにかなりのストレスをかけます。 1シーズンレースに使用したハンドルバーは、 毎年交換する必要があり
ます。
고성능 경량 부품은 3년 동안 사용 후 교체해야 합니다. 경주 시 핸들바에는 상당한 스트레스가 가해집니다. 한 시즌 동안
사용된 핸들바는 매년 교체해야 합니다.
碳部件重量轻、性能好,应每三年更换一次。竞赛过程中手把承受的压力很大。整个季节都参加比赛的自
行车的手把应每年更换一次。
12 Do not use grease or any lubricant on any clamping surface.
Ne pas utiliser de graisse ou de lubrifiant sur les surfaces de serrage.
Verwenden Sie auf den Befestigungsflächen keinerlei Schmiere oder andere Schmiermittel.
Non utilizzare grasso o qualsiasi altro lubrificante sulle superfici di serraggio.
No use grasa ni ningún lubricante en ninguna superficie de sujeción.
クランプ表面部にグリスや潤滑油を塗布しないで下さい。
클램핑 부위에 그리스 또는 기타 윤활액을 사용하지 마십시오.
请勿在夹紧表面使用润滑脂或任何其它润滑剂。
13 Check bar for scratches, gouges or cracks at least once every thirty days (monthly).
Stop using a bar with damage.
Vérifiez au moins une fois tous les trente jours que vos cintres ne présentent aucune rayure, rainure ou fissure (tous les mois). Cessez d'utiliser un
cintre lorsqu'il présente des rayures, des rainures ou des fissures.
Überprüfen Sie Ihren Lenker mindestens alle 30 Tage (monatlich) auf Kratzer, Dellen oder Risse. Verwenden Sie Lenker mit Kratzern, Dellen oder
Rissen nicht weiter.
Controllare che il manubrio non presenti graffi, tacche o scheggiature ogni trenta giorni (una volta al mese). Interrompere l'utilizzo di un manu-
brio con graffi, tacche o scheggiature.
Verifique la existencia de rayones, estrías o grietas como mínimo cada treinta días (mensualmente). Deje de usar una barra que tenga rayones,
estrías o grietas.
毎月、 バーに傷や打痕、 またはひびがないかを点検して下さい。 傷や打痕またはひびが確認された場合は、 使用
を中止してください。
바가 휘거나 스크래치 및 움푹 패인 부분이 있는지 적어도 30일(한 달)에 한 번은 확인하십시오. 바가 손상된 경우 사용을
중지하십시오.
至少每三十天(每月)对把横进行一次检查,查看是否有刮痕、凹坑或裂纹。不得使用带有刮痕、凹坑或
裂纹的把横。
14 Warranty
Thomson warrants our handlebars to be free from defects in material and workmanship for 2 years to the original owner. This warranty does not
cover damage from crashing, abuse, modification, or improper installation. Thomson defines abuse as using a product outside its intended design.
If you believe you have a warranty claim, complete the RMA form at bikethomson.com.
Thomson garantit nos guidons pour vélos de route et de cyclo-cross au premier propriétaire contre tout défaut de matériaux et de main d'oeuvre
pendant 2 ans. Cette garantie ne couvre pas les dommages en cas d'accident, d'abus, de modification ou d'installation inappropriée. Thomson
définit l'abus comme étant l'utilisation d'un produit au-delà des limites de conception prévues. Si vous pensez avoir une réclamation au titre de la
garantie, renvoyez votre guidon à Thomson pour évaluation. Veuillez inclure le reçu original obtenu auprès du vendeur agréé. Les sites de vente
aux enchères ne sont pas des points de vente agrées de produits neufs de la marque Thomson.
Thomson gewährt dem Erstbesitzer eine Garantie von zwei Jahren auf einwandfreies Material und Verarbeitung. Diese Garantie umfasst nicht
Beschädigungen durch Stürze, Missbrauch, Modifikationen oder eine unsachgemäße Montage. Thomson definiert hierbei Missbrauch als die
Nutzung des Produktes außerhalb des vorgesehenen Einsatzbereiches. Wenn Sie einen Garantieanspruch geltend machen möchten, schicken Sie
den Lenker zur Überprüfung an Thomson. Bitte legen Sie den Originalkaufbeleg des autorisierten Händlers bei. Auktions-Webseiten gelten hierbei
nicht als autorisierte Händler neuer Thomson-Produkte.
Thomson garantisce i propri manubri da strada e ciclocross per l'esenzione da difetti di produzione e di materiale per due anni al proprietario
originale. Questa garanzia non copre l'eventuale danno da incidenti, abusi, modifica o installazione non corretta. Thomson definisce abuso
l'utilizzo di un prodotto al di fuori del suo impiego progettato. Se si ritiene di essere passibile di garanzia, spedire il proprio manubrio a Thomson
per una valutazione. Includere la fattura originale del venditore autorizzato. I siti di aste non sono venditori autorizzati dei nuovi prodotti
Thomson.
Los manubrios para bicicleta de carretera y bicicrós Thomson tienen una garantía de dos años para sus dueños originales contra defectos de
materiales y de fabricación. Esta garantía no cubre daños por accidente, maltrato, modificación o instalación inadecuada. Thomson define al
maltrato como la utilización de un producto para un propósito para el que no fue diseñado. Si usted cree que tiene un reclamo de garantía,
devuelva su manubrio a Thomson para su evaluación. Incluya el recibo original del vendedor autorizado. Los sitios de subastas no son vendedores
autorizados de los nuevos productos Thomson.
トムソンは新品でロードバイ クやシクロクロス·ハンドルバーを購入したお客様に、 素材や製造上の欠陥がないこ
とを2年間保証しております。 衝突、 乱用、 改造または不適切な取付による不具合は保証外となっております。 乱
用とは、 意図された用途以外の方法で製品を使用することを意味しております。 ハンドルバーをトムソンに返品す
る際には、 認可代理店による領収書 (コピーは不可) を同封して下さい。 オークションでの販売業者はトムソンの
認可代理店ではありません。
Thomson은 사용자가 제품과 기술에 만족할 수 있도록 당사의 핸들바 구매 고객에게 2년간 품질 보증 서비스를 제공합
니다. 이 품질 보증은 충돌, 난폭한 사용, 개조 또는 부적절한 설치 등으로부터의 손상에 대해서는 제공되지 않습니다.
Thomson은 제품 디자인의 원래 용도를 벗어난 사용을 난폭한 사용으로 정의합니다. 품질 보증 서비스의 대상이 된다고
생각될 경우 해당 제품을 Thomson에 보내주시면 검사해 드리겠습니다. 공식 판매점에서 받은 원본 영수증을 첨부해 주
십시오. 경매 사이트는 신규 Thomson 제품의 공식 판매점이 아닙니다.
汤姆逊公司为我们的公路自行车和越野赛车手把材料和工艺提供两年担保期,两年内出现问题可返回原
厂。此项担保不包括因碰撞、滥用、自行改装或安装不当而引起的问题。汤姆逊公司定义的滥用是指将此
产品用于其设计目的以外的用途。如果你想提出担保索赔,请将手把退返汤姆逊进行检测。并附上汤姆逊
授权经销商出具的收据原件。拍卖场所不在崭新汤姆逊产品的授权经销商之列。
loading

Este manual también es adecuado para:

Sw24505